https://wodolei.ru/catalog/mebel/classichaskaya/
В заведении Альберто царило веселье, то есть повсюду сидели пьяные и громогласные мужчины, причем многие из них играли в карты или в кости. И в нос сразу же ударили неприятные запахи — пота, спиртного и табачного дыма.
Пытаясь отыскать Рози, Джейси окинула взглядом зал. Она почти сразу же заметила, что некоторые из мужчин весьма выразительно посматривали на нее, однако сделала вид, что не замечает их взглядов. Вскоре она увидела Альберто, стоявшего за стойкой бара. Он был в грязном фартуке, а на плече у него висело столь же грязное полотенце. Заметив девушку, сеньор Эстрада просиял.
— О, сеньорита Ло… Сеньорита, где вы так долго пропадали?! — воскликнул хозяин заведения.
Джейси улыбнулась ему в ответ, и Альберто тотчас же вышел из-за барной стойки и направился к девушке. Он крепко обнял ее — было очевидно, что пожилой мексиканец искренне рад видеть дочь своего старого друга. Затем Альберто отступил на шаг и осмотрелся; он вдруг осознал, что в зале воцарилась гробовая тишина — все смотрели на девушку и хозяина в полнейшем недоумении.
Снова улыбнувшись, Альберто сказал:
— Дорогая, пойдем в твою комнату. — Он обернулся и что-то прокричал по-испански. Все тотчас же закивали и расплылись в улыбках. — Я сказал им, что следующая порция — за счет заведения, — пояснил Альберто, вернувшись к девушке.
Когда они уже подошли к лестнице, Джейси спросила:
— А где Рози?
— Полагаю, она где-то здесь. — Альберто осмотрелся. — Да вот же она. Розарита, посмотри, кто к нам вернулся!
— Не думаю, что она вас слышит, — с улыбкой заметила Джейси.
Розарита в этот момент расставляла стаканы перед сидевшими в дальнем углу мужчинами.
— Может, позвать ее? — спросил Альберто.
— Не стоит ее отвлекать. Мы с ней завтра увидимся.
— Что ж, тогда пойдем в твою комнату. Я сам принесу тебе ужин, а потом ты отдохнешь.
— Ох, я так устала, что, наверное, не смогу проглотить ни кусочка, — сказала Джейси. И, уже поднимаясь по ступенькам, спросила: — А что происходит в Тусоне? Сегодня весь город веселится.
Альберто открыл массивную дубовую дверь, ведущую в полутемный коридор, и с усмешкой ответил:
— Это называется фанданго — праздник танца. Поэтому все и веселятся. Весь город веселится.
Проследовав за Альберто, Джейси заметила:
— То, что веселятся, — это я уже заметила. Но почему? Я впервые слышу про такой праздник.
Альберто открыл дверь и, пропустив девушку в комнату, ответил:
— Видишь ли, дорогая, этот праздник отмечают только в Тусоне. А почему — не знаю. Наверное, просто потому, что так уж привыкли. Все поют, танцуют и пьют текилу. Некоторые даже влюбляются. Может, желаешь присоединиться?
Джейси нахмурилась и отрицательно покачала головой — почему-то при слове «влюбляются» перед ней вдруг возникло лицо Чапело.
— Нет уж, спасибо, мистер Эстрада. — Джейси окинула взглядом комнату и сказала: — Своего коня я уже расседлала и оставила его в стойле. А сейчас мне хотелось бы поспать.
Альберто похлопал Джейси по плечу:
— Я позабочусь, чтобы на сей раз тебя никто не беспокоил. Конечно же, это я виноват в том, что на твоем лице появился этот безобразный синяк. Мне следовало бы отрубить себе руку и…
— Ну что ты, Альберто. —Джейси улыбнулась. —Руки тебе еще пригодятся. Но ты действительно можешь кое-что для меня сделать.
— Все, что угодно, дорогая.
— Скажи, ты знаешь человека по имени Эд Магинти? Альберто пристально посмотрел на девушку, затем отвел глаза и проговорил:
— Да, сеньорита, я знаю его.
— Мистер Эстрада, почему вы отвернулись? Посмотрите мне в глаза.
Мексиканец тяжело вздохнул, однако повиновался.
— Я повстречала его сегодня на улице, — продолжала Джейси. — И он знал, как меня зовут. Откуда?
Альберто как-то странно улыбнулся:
— Видите ли, сеньорита… это я ему сказал, кто вы такая.
Джейси в изумлении уставилась на него:
— Но почему?
— Потому что Эд — мой старый друг. И он очень уважал вашего отца. Так же, как и я.
— Все это замечательно, мистер Эстрада. Но вы же не собираетесь рассказывать обо мне каждому встречному в Тусоне, не так ли?
— Конечно, сеньорита. Только ему одному. Видите ли, его сын был в банде вашего отца.
— Что вы сказали?.. Но я никогда не слышала от папы ни о каком Магинти. А он мне про всех рассказывал.
Альберто пожал плечами и снова улыбнулся:
— Он был с ними всего одно лето. Но вы, должно быть, слышали от отца про Рустера?
Джейси ненадолго задумалась, потом кивнула:
— Да-да, припоминаю. Значит, этот Рустер — сын Магинти? Папа рассказывал, что Рустер был рыжеволосым мальчишкой и что он терпеть не мог оружие, но мечтал стать бандитом.
Все верно, — подтвердил Альберто. — Это и есть Рустер. Ваш отец взял его к себе, но сделал все, чтобы мальчишке не понравилась такая жизнь. Так что он вернулся в Тусон и вскоре женился. Сеньор Магинти очень любил вашего отца за то, что он сделал для его сына. Но увы, бедняги Рустера уже нет с нами. Он умер от лихорадки.
— Как жаль… — Джейси тихонько вздохнула.
Ей действительно было жаль Рустера, зато теперь она могла вычеркнуть одно имя из своего списка.
* * *
— Нет, я не могу… Это просто безумие! Тебя убьют! — Рози провела большим пальцем по горлу, показывая, как именно ее убьют. Затем мексиканка снова взялась за метлу — она подметала салун.
Джейси окинула взглядом зал и невольно поморщилась — после вчерашней попойки весь пол был усыпан битым стеклом.
— Но, Рози, я очень тебя прошу. Просто распусти кое-какие слухи.
Кое-какие слухи? Из-за этих слухов тебя убьют. Непременно убьют, уж поверь мне. А мы с отцом отправимся прямиком к el diabolo .
Мексиканка выронила метлу и воздела руки в молитве. Джейси внимательно посмотрела на подругу. Было совершенно очевидно, что Рози действительно очень боялась — боялась и за себя, и за отца, и за Джейси.
«Что же делать? — думала Джейси. — Без помощи Рози мне не обойтись. Может, обратиться к Альберто? Но ведь он тоже не согласится…»
Джейси в задумчивости прошлась по залу, потом уселась за стол. В этом проклятом Тусоне все происходило совсем не так, как ей хотелось бы, — во всяком случае, не так, как она рассчитывала. Джейси невольно улыбнулась, вспомнив, что местные жители даже имя ее произносили на свой лад. Почему-то почти все называли ее не Джейси, а Хейси.
Девушка взглянула на молоденькую мексиканку; та по-прежнему молилась, — вероятно, и впрямь боялась, что вместе с отцом отправится прямиком в ад. А потом ей вдруг снова вспомнился разговор, который состоялся за завтраком несколько дней назад. Она поведала сеньору Альберто и его дочери о том, что с ней произошло. Рассказала, что ей пришлось спешно покинуть Тусон, так как она узнала нечто новое о похитителях портрета. Правда, что именно она узнала — об этом Джейси умолчала. К счастью, ни Рози, ни сеньор Эстрада не проявляли любопытства, они лишь взяли с нее слово, что в следующий раз она обязательно предупредит их, если ей нужно будет срочно уехать. Джейси с легкостью дала обещание, хотя и знала, что, возможно, не сумеет его выполнить. Впрочем, в ближайшее время она не собиралась никуда уезжать.
Тут Рози наконец-то опустила руки, — похоже, устала от молитв.
— Ты уже закончила? — спросила Джейси. — Теперь можешь меня выслушать?
Рози удрученно вздохнула:
— Значит, ты хочешь, чтобы я солгала?
— Да, хочу, — кивнула Джейси. — Поверь, это необходимо.
Рози снова сложила ладони перед грудью и опять зашептала молитву.
Джейси ударила кулаком по столу и закричала:
— Немедленно прекрати! Почему ты не хочешь помочь мне? Ведь твой отец был другом моего отца, не так ли?
Рози утвердительно кивнула:
— Я знаю, что они были друзьями, но… О Господи, ты совершенно не понимаешь, о чем просишь.
Джейси в раздражении передернула плечами:
— Я прекрасно все понимаю. И прошу, чтобы ты сказала следующее… Скажи, что на днях к вам в салун заходил Джейси Лолес. Якобы выпил стаканчик и тут же ушел. Вот и все. Неужели тебе так трудно выполнить мою просьбу? Поверь, ничего страшного не случится.
Рози снова вздохнула и, подняв с пола метлу, проговорила:
— Ладно, хорошо, mi amiga, все будет так, как ты сказала. Думаю, мой отец не станет возражать, потому что он чувствует себя виноватым из-за того, что рассказал про тебя сеньору Магинти. — Рози немного помолчала, потом добавила: — Но если я скажу, что видела у нас в салуне сеньора Лолеса, то и ты должна кое-что для меня сделать, согласна?
Джейси с опаской посмотрела на подругу:
— А что именно? Может, пол за тебя подмести? Мексиканка в упор посмотрела на Джейси и заявила:
— Ты должна ходить со мной на воскресные службы в церковь.
Джейси вскочила со стула, словно ее кипятком ошпарили:
— Нет, ни за что! Черт побери, зачем тебе это?!
Рози поспешно перекрестилась и стала озираться — как будто опасалась, что в зале вдруг появятся демоны. Убедившись, что они по-прежнему одни, мексиканка снова посмотрела на подругу:
— Значит, не согласна?
— Я не буду ходить в церковь, — сказала Джейси. — Мы с сестрами читали Библию дома, вместе с мамой. И мне этого вполне достаточно. Я ни разу в жизни не переступала порога церкви.
— А может, сейчас самое время сделать это?
— Да, возможно, — согласилась Джейси, но тут же добавила: — Нет, я не хочу, не желаю… Неужели ты не понимаешь?
— Так ты пойдешь со мной в церковь? — упорствовала Рози.
Джейси нахмурилась и со вздохом проговорила:
— Ладна, пойду. Только не думай, что я буду от этого в восторге.
— Уверяю тебя, ты будешь в восторге. — Рози рассмеялась и обняла подругу.
Джейси поморщилась; ей ужасно хотелось высвободиться, но она боялась обидеть мексиканку. Наконец Рози отступила на шаг и спросила:
— Хейси, но как же ты собираешься поймать вора? У тебя есть какой-то план?
Джейси усмехнулась и сказала:
— Да, есть. Видишь ли, все очень просто, потому что…
— Значит, все очень просто? — раздался мужской голос.
Девушки почти одновременно обернулись и увидели Альберто, стоявшего за стойкой бара. Джейси покосилась на подругу и ответила:
— Да, все просто. Я уверена, что сумею поймать вора. Альберто внимательно посмотрел на гостью и молча пожал плечами. Потом вдруг рассмеялся и спросил:
— Неужели ты действительно так думаешь? Джейси вскинула подбородок и с вызовом в голосе ответила:
— Да, думаю. Видите ли, я вам рассказала не всю правду.
Рози всплеснула руками и воскликнула:
— Вот видишь, как бывает с ложью?! Сначала ты говоришь одну маленькую неправду, а затем… Ах, дорогая, что же ты задумала?
Джейси покосилась на Альберто:
— Но я почти не лгала. Я действительно уехала, чтобы кое-что проверить. Просто я вам не сказала о том, что уехала вместе с Зантом Чапело.
Дочь с отцом переглянулись, однако промолчали. Но Джейси чувствовала, что они очень удивлены ее поступком.
— Мы с ним поехали в Сонару, — продолжала девушка. — И с нами были его приятели. Блю… и один головорез — тот самый, что ударил меня. Его звали Рафферти.
Дочь с отцом по-прежнему молчали, но Джейси видела, что они смотрят на нее с укоризной. Пожав плечами, она вновь заговорила:
— Так вот, однажды вечером Рафферти повздорил с Зантом и нарвался на пули. И он получил по заслугам.
Если честно, то я еще никогда не видела, чтобы кто-то так ловко управлялся с револьвером. Выстрел был… словно молния.
Воспоминания о том эпизоде нахлынули на Джейси, а затем пришли и другие… О том, как она проснулась и увидела рядом спящего Занта. И о том, как они целовались.
Немного помолчав, Джейси продолжала:
— А потом Зант велел мне возвращаться в Тусон, чтобы я решила все мои проблемы. И сказал, что пристрелит меня, если по его возвращении через две недели я все еще буду здесь. А сейчас Зант поехал в Сонару, чтобы проведать своего дедушку, дона…
— …дона Рафаэля Кальдерона, — подсказал Альберто. И тут же добавил: — Черт бы его побрал.
Джейси с удивлением посмотрела на пожилого мексиканца — было очевидно, что он не очень-то жалует дона Рафаэля.
— И мне показалось… — Джейси внимательно посмотрела на Альберто. — Мне показалось, что этот Кальдерон кое в чем замешан. Конечно, мне не все удалось выяснить, но, быть может, вы поможете… Скажите, Зант Чапело действительно провел в тюрьме последние пять лет?
Альберто бросил взгляд на дочь, потом ответил:
— Да, это правда.
Джейси молча кивнула. Немного помедлив, задала очередной вопрос:
— А когда он вышел из тюрьмы? Альберто пожал плечами:
— Точно сказать не могу, но где-то с месяц назад.
У Джейси отлегло от сердца. Выходит, Зант не солгал. И следовательно, он действительно ни в чем не виноват. Хотя это, конечно же, не означало, что она могла считать его своим другом. И вообще, почему она все время о нем думает? Ей надо побыстрее забыть о нем, выбросить его из головы!
Тут Джейси вдруг заметила, что Альберто и Рози смотрят на нее как-то странно. Неужели она говорила вслух?
— Что вы на меня так смотрите?
Рози подошла к ней и взяла ее за руку. Затем внимательно посмотрела ей в глаза. Джейси выдернула руку и спросила:
— В чем дело?
Рози улыбнулась и ответила:
— Хейси, ты что, не слышишь, как разговариваешь сама с собой? И с каких это пор сеньор Чапело стал для тебя просто Зантом? А твое лицо… Когда ты говорила о нем, у тебя было такое лицо, словно ты влюблена.
Джейси нахмурилась и пробурчала:
— Какие глупости. Почему ты так решила? Рози смущенно улыбнулась:
— Возможно, я ошибаюсь, но… Мне так показалось, дорогая.
Джейси вспыхнула и закричала:
— Глупости! Ничего подобного! — Она повернулась к Альберто и добавила: — Сеньор Эстрада, скажите ей, что она ошибается. Мне совершенно не нужен этот… негодяй.
Альберто улыбнулся и пододвинул девушке стул:
— Сядь, дорогая, и успокойся. А то, что говорит моя дочь… Это очень похоже на правду, если судить по твоему лицу.
Джейси села, но не успокоилась.
— Глупости, какие глупости… — повторяла она в раздражении. — Такие, как Чапело… Мне никогда такие не нравились.
— Боюсь, ты лукавишь, дорогая, — сказала Рози. — И меня это очень беспокоит.
Джейси пристально посмотрела на нее:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Пытаясь отыскать Рози, Джейси окинула взглядом зал. Она почти сразу же заметила, что некоторые из мужчин весьма выразительно посматривали на нее, однако сделала вид, что не замечает их взглядов. Вскоре она увидела Альберто, стоявшего за стойкой бара. Он был в грязном фартуке, а на плече у него висело столь же грязное полотенце. Заметив девушку, сеньор Эстрада просиял.
— О, сеньорита Ло… Сеньорита, где вы так долго пропадали?! — воскликнул хозяин заведения.
Джейси улыбнулась ему в ответ, и Альберто тотчас же вышел из-за барной стойки и направился к девушке. Он крепко обнял ее — было очевидно, что пожилой мексиканец искренне рад видеть дочь своего старого друга. Затем Альберто отступил на шаг и осмотрелся; он вдруг осознал, что в зале воцарилась гробовая тишина — все смотрели на девушку и хозяина в полнейшем недоумении.
Снова улыбнувшись, Альберто сказал:
— Дорогая, пойдем в твою комнату. — Он обернулся и что-то прокричал по-испански. Все тотчас же закивали и расплылись в улыбках. — Я сказал им, что следующая порция — за счет заведения, — пояснил Альберто, вернувшись к девушке.
Когда они уже подошли к лестнице, Джейси спросила:
— А где Рози?
— Полагаю, она где-то здесь. — Альберто осмотрелся. — Да вот же она. Розарита, посмотри, кто к нам вернулся!
— Не думаю, что она вас слышит, — с улыбкой заметила Джейси.
Розарита в этот момент расставляла стаканы перед сидевшими в дальнем углу мужчинами.
— Может, позвать ее? — спросил Альберто.
— Не стоит ее отвлекать. Мы с ней завтра увидимся.
— Что ж, тогда пойдем в твою комнату. Я сам принесу тебе ужин, а потом ты отдохнешь.
— Ох, я так устала, что, наверное, не смогу проглотить ни кусочка, — сказала Джейси. И, уже поднимаясь по ступенькам, спросила: — А что происходит в Тусоне? Сегодня весь город веселится.
Альберто открыл массивную дубовую дверь, ведущую в полутемный коридор, и с усмешкой ответил:
— Это называется фанданго — праздник танца. Поэтому все и веселятся. Весь город веселится.
Проследовав за Альберто, Джейси заметила:
— То, что веселятся, — это я уже заметила. Но почему? Я впервые слышу про такой праздник.
Альберто открыл дверь и, пропустив девушку в комнату, ответил:
— Видишь ли, дорогая, этот праздник отмечают только в Тусоне. А почему — не знаю. Наверное, просто потому, что так уж привыкли. Все поют, танцуют и пьют текилу. Некоторые даже влюбляются. Может, желаешь присоединиться?
Джейси нахмурилась и отрицательно покачала головой — почему-то при слове «влюбляются» перед ней вдруг возникло лицо Чапело.
— Нет уж, спасибо, мистер Эстрада. — Джейси окинула взглядом комнату и сказала: — Своего коня я уже расседлала и оставила его в стойле. А сейчас мне хотелось бы поспать.
Альберто похлопал Джейси по плечу:
— Я позабочусь, чтобы на сей раз тебя никто не беспокоил. Конечно же, это я виноват в том, что на твоем лице появился этот безобразный синяк. Мне следовало бы отрубить себе руку и…
— Ну что ты, Альберто. —Джейси улыбнулась. —Руки тебе еще пригодятся. Но ты действительно можешь кое-что для меня сделать.
— Все, что угодно, дорогая.
— Скажи, ты знаешь человека по имени Эд Магинти? Альберто пристально посмотрел на девушку, затем отвел глаза и проговорил:
— Да, сеньорита, я знаю его.
— Мистер Эстрада, почему вы отвернулись? Посмотрите мне в глаза.
Мексиканец тяжело вздохнул, однако повиновался.
— Я повстречала его сегодня на улице, — продолжала Джейси. — И он знал, как меня зовут. Откуда?
Альберто как-то странно улыбнулся:
— Видите ли, сеньорита… это я ему сказал, кто вы такая.
Джейси в изумлении уставилась на него:
— Но почему?
— Потому что Эд — мой старый друг. И он очень уважал вашего отца. Так же, как и я.
— Все это замечательно, мистер Эстрада. Но вы же не собираетесь рассказывать обо мне каждому встречному в Тусоне, не так ли?
— Конечно, сеньорита. Только ему одному. Видите ли, его сын был в банде вашего отца.
— Что вы сказали?.. Но я никогда не слышала от папы ни о каком Магинти. А он мне про всех рассказывал.
Альберто пожал плечами и снова улыбнулся:
— Он был с ними всего одно лето. Но вы, должно быть, слышали от отца про Рустера?
Джейси ненадолго задумалась, потом кивнула:
— Да-да, припоминаю. Значит, этот Рустер — сын Магинти? Папа рассказывал, что Рустер был рыжеволосым мальчишкой и что он терпеть не мог оружие, но мечтал стать бандитом.
Все верно, — подтвердил Альберто. — Это и есть Рустер. Ваш отец взял его к себе, но сделал все, чтобы мальчишке не понравилась такая жизнь. Так что он вернулся в Тусон и вскоре женился. Сеньор Магинти очень любил вашего отца за то, что он сделал для его сына. Но увы, бедняги Рустера уже нет с нами. Он умер от лихорадки.
— Как жаль… — Джейси тихонько вздохнула.
Ей действительно было жаль Рустера, зато теперь она могла вычеркнуть одно имя из своего списка.
* * *
— Нет, я не могу… Это просто безумие! Тебя убьют! — Рози провела большим пальцем по горлу, показывая, как именно ее убьют. Затем мексиканка снова взялась за метлу — она подметала салун.
Джейси окинула взглядом зал и невольно поморщилась — после вчерашней попойки весь пол был усыпан битым стеклом.
— Но, Рози, я очень тебя прошу. Просто распусти кое-какие слухи.
Кое-какие слухи? Из-за этих слухов тебя убьют. Непременно убьют, уж поверь мне. А мы с отцом отправимся прямиком к el diabolo .
Мексиканка выронила метлу и воздела руки в молитве. Джейси внимательно посмотрела на подругу. Было совершенно очевидно, что Рози действительно очень боялась — боялась и за себя, и за отца, и за Джейси.
«Что же делать? — думала Джейси. — Без помощи Рози мне не обойтись. Может, обратиться к Альберто? Но ведь он тоже не согласится…»
Джейси в задумчивости прошлась по залу, потом уселась за стол. В этом проклятом Тусоне все происходило совсем не так, как ей хотелось бы, — во всяком случае, не так, как она рассчитывала. Джейси невольно улыбнулась, вспомнив, что местные жители даже имя ее произносили на свой лад. Почему-то почти все называли ее не Джейси, а Хейси.
Девушка взглянула на молоденькую мексиканку; та по-прежнему молилась, — вероятно, и впрямь боялась, что вместе с отцом отправится прямиком в ад. А потом ей вдруг снова вспомнился разговор, который состоялся за завтраком несколько дней назад. Она поведала сеньору Альберто и его дочери о том, что с ней произошло. Рассказала, что ей пришлось спешно покинуть Тусон, так как она узнала нечто новое о похитителях портрета. Правда, что именно она узнала — об этом Джейси умолчала. К счастью, ни Рози, ни сеньор Эстрада не проявляли любопытства, они лишь взяли с нее слово, что в следующий раз она обязательно предупредит их, если ей нужно будет срочно уехать. Джейси с легкостью дала обещание, хотя и знала, что, возможно, не сумеет его выполнить. Впрочем, в ближайшее время она не собиралась никуда уезжать.
Тут Рози наконец-то опустила руки, — похоже, устала от молитв.
— Ты уже закончила? — спросила Джейси. — Теперь можешь меня выслушать?
Рози удрученно вздохнула:
— Значит, ты хочешь, чтобы я солгала?
— Да, хочу, — кивнула Джейси. — Поверь, это необходимо.
Рози снова сложила ладони перед грудью и опять зашептала молитву.
Джейси ударила кулаком по столу и закричала:
— Немедленно прекрати! Почему ты не хочешь помочь мне? Ведь твой отец был другом моего отца, не так ли?
Рози утвердительно кивнула:
— Я знаю, что они были друзьями, но… О Господи, ты совершенно не понимаешь, о чем просишь.
Джейси в раздражении передернула плечами:
— Я прекрасно все понимаю. И прошу, чтобы ты сказала следующее… Скажи, что на днях к вам в салун заходил Джейси Лолес. Якобы выпил стаканчик и тут же ушел. Вот и все. Неужели тебе так трудно выполнить мою просьбу? Поверь, ничего страшного не случится.
Рози снова вздохнула и, подняв с пола метлу, проговорила:
— Ладно, хорошо, mi amiga, все будет так, как ты сказала. Думаю, мой отец не станет возражать, потому что он чувствует себя виноватым из-за того, что рассказал про тебя сеньору Магинти. — Рози немного помолчала, потом добавила: — Но если я скажу, что видела у нас в салуне сеньора Лолеса, то и ты должна кое-что для меня сделать, согласна?
Джейси с опаской посмотрела на подругу:
— А что именно? Может, пол за тебя подмести? Мексиканка в упор посмотрела на Джейси и заявила:
— Ты должна ходить со мной на воскресные службы в церковь.
Джейси вскочила со стула, словно ее кипятком ошпарили:
— Нет, ни за что! Черт побери, зачем тебе это?!
Рози поспешно перекрестилась и стала озираться — как будто опасалась, что в зале вдруг появятся демоны. Убедившись, что они по-прежнему одни, мексиканка снова посмотрела на подругу:
— Значит, не согласна?
— Я не буду ходить в церковь, — сказала Джейси. — Мы с сестрами читали Библию дома, вместе с мамой. И мне этого вполне достаточно. Я ни разу в жизни не переступала порога церкви.
— А может, сейчас самое время сделать это?
— Да, возможно, — согласилась Джейси, но тут же добавила: — Нет, я не хочу, не желаю… Неужели ты не понимаешь?
— Так ты пойдешь со мной в церковь? — упорствовала Рози.
Джейси нахмурилась и со вздохом проговорила:
— Ладна, пойду. Только не думай, что я буду от этого в восторге.
— Уверяю тебя, ты будешь в восторге. — Рози рассмеялась и обняла подругу.
Джейси поморщилась; ей ужасно хотелось высвободиться, но она боялась обидеть мексиканку. Наконец Рози отступила на шаг и спросила:
— Хейси, но как же ты собираешься поймать вора? У тебя есть какой-то план?
Джейси усмехнулась и сказала:
— Да, есть. Видишь ли, все очень просто, потому что…
— Значит, все очень просто? — раздался мужской голос.
Девушки почти одновременно обернулись и увидели Альберто, стоявшего за стойкой бара. Джейси покосилась на подругу и ответила:
— Да, все просто. Я уверена, что сумею поймать вора. Альберто внимательно посмотрел на гостью и молча пожал плечами. Потом вдруг рассмеялся и спросил:
— Неужели ты действительно так думаешь? Джейси вскинула подбородок и с вызовом в голосе ответила:
— Да, думаю. Видите ли, я вам рассказала не всю правду.
Рози всплеснула руками и воскликнула:
— Вот видишь, как бывает с ложью?! Сначала ты говоришь одну маленькую неправду, а затем… Ах, дорогая, что же ты задумала?
Джейси покосилась на Альберто:
— Но я почти не лгала. Я действительно уехала, чтобы кое-что проверить. Просто я вам не сказала о том, что уехала вместе с Зантом Чапело.
Дочь с отцом переглянулись, однако промолчали. Но Джейси чувствовала, что они очень удивлены ее поступком.
— Мы с ним поехали в Сонару, — продолжала девушка. — И с нами были его приятели. Блю… и один головорез — тот самый, что ударил меня. Его звали Рафферти.
Дочь с отцом по-прежнему молчали, но Джейси видела, что они смотрят на нее с укоризной. Пожав плечами, она вновь заговорила:
— Так вот, однажды вечером Рафферти повздорил с Зантом и нарвался на пули. И он получил по заслугам.
Если честно, то я еще никогда не видела, чтобы кто-то так ловко управлялся с револьвером. Выстрел был… словно молния.
Воспоминания о том эпизоде нахлынули на Джейси, а затем пришли и другие… О том, как она проснулась и увидела рядом спящего Занта. И о том, как они целовались.
Немного помолчав, Джейси продолжала:
— А потом Зант велел мне возвращаться в Тусон, чтобы я решила все мои проблемы. И сказал, что пристрелит меня, если по его возвращении через две недели я все еще буду здесь. А сейчас Зант поехал в Сонару, чтобы проведать своего дедушку, дона…
— …дона Рафаэля Кальдерона, — подсказал Альберто. И тут же добавил: — Черт бы его побрал.
Джейси с удивлением посмотрела на пожилого мексиканца — было очевидно, что он не очень-то жалует дона Рафаэля.
— И мне показалось… — Джейси внимательно посмотрела на Альберто. — Мне показалось, что этот Кальдерон кое в чем замешан. Конечно, мне не все удалось выяснить, но, быть может, вы поможете… Скажите, Зант Чапело действительно провел в тюрьме последние пять лет?
Альберто бросил взгляд на дочь, потом ответил:
— Да, это правда.
Джейси молча кивнула. Немного помедлив, задала очередной вопрос:
— А когда он вышел из тюрьмы? Альберто пожал плечами:
— Точно сказать не могу, но где-то с месяц назад.
У Джейси отлегло от сердца. Выходит, Зант не солгал. И следовательно, он действительно ни в чем не виноват. Хотя это, конечно же, не означало, что она могла считать его своим другом. И вообще, почему она все время о нем думает? Ей надо побыстрее забыть о нем, выбросить его из головы!
Тут Джейси вдруг заметила, что Альберто и Рози смотрят на нее как-то странно. Неужели она говорила вслух?
— Что вы на меня так смотрите?
Рози подошла к ней и взяла ее за руку. Затем внимательно посмотрела ей в глаза. Джейси выдернула руку и спросила:
— В чем дело?
Рози улыбнулась и ответила:
— Хейси, ты что, не слышишь, как разговариваешь сама с собой? И с каких это пор сеньор Чапело стал для тебя просто Зантом? А твое лицо… Когда ты говорила о нем, у тебя было такое лицо, словно ты влюблена.
Джейси нахмурилась и пробурчала:
— Какие глупости. Почему ты так решила? Рози смущенно улыбнулась:
— Возможно, я ошибаюсь, но… Мне так показалось, дорогая.
Джейси вспыхнула и закричала:
— Глупости! Ничего подобного! — Она повернулась к Альберто и добавила: — Сеньор Эстрада, скажите ей, что она ошибается. Мне совершенно не нужен этот… негодяй.
Альберто улыбнулся и пододвинул девушке стул:
— Сядь, дорогая, и успокойся. А то, что говорит моя дочь… Это очень похоже на правду, если судить по твоему лицу.
Джейси села, но не успокоилась.
— Глупости, какие глупости… — повторяла она в раздражении. — Такие, как Чапело… Мне никогда такие не нравились.
— Боюсь, ты лукавишь, дорогая, — сказала Рози. — И меня это очень беспокоит.
Джейси пристально посмотрела на нее:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30