https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/Florentina/
Если же поставить: «Д
аешь, даешь ли?», чтобы сохранилась метрика, то ведь «даешь» у нас сразу ас
социируется с кличем конников в гражданскую войну «Даешь!». Даже песня б
ыла: «Даешь Варшаву, дай Берлин, уж врезались мы в Крым».
Или, например, выражение «Море, воевода». Оно, значит, по смыслу несколько
презрительное, дескать, и говорить-то не стоит: «Оставь, воевода!» или «Бр
ось, воевода!» Но первое Ц недостаточно энергично. А второе Ц слишком фа
мильярно. Придется писать просто: «Нет, воевода!» Но в «нет» нет уж презрит
ельного оттенка. Нет оно и есть нет.
А как легко звучат, например, с точки зрения музыки слова «Главу си давам»
. А ведь по-русски придется ставить обыкновенное: «Отдам тебе голову!» или
«Возьми мою голову!»
Я об этом говорю подробно, воспользовавшись удобным примером: текст ориг
инала более или менее понятен русскому читателю. Значит, можно сопостави
ть и убедиться, что адекватности перевода стихотворения или песни быть н
е может. Когда перевод сделан с английского, или с японского, или с таджикс
кого, или с монгольского, или с якутского, вовсе уж невозможно проследить,
как там обстоит дело с сохранением той или иной интонации, того или иного
тонкого оттенка чувств. Чаще всего получается, что переводчики пишут нов
ые стихи по-русски на ту же примерно тему, на которую написан оригинал. В э
том случае оригинальный поэт (таджик, якут, монгол) никак уж не может выгля
деть талантливее, интереснее своего переводчика. Способность переводч
ика в этом случае Ц потолок способности и самого поэта, будь он хоть семи
пядей во лбу. Его задача сводится к тому, что он дает своими стихами темы, н
а которые и пишутся приблизительные, чаще всего бездарные стихи.
Французы и итальянцы, я слышал, давно уж отказались от так называемых пер
еводов стихотворений на свой язык. Они поступают честнее: они пересказыв
ают смысл стихотворения и этим как бы говорят: «Вот о чем написано это сти
хотворение Блока». А если вы хотите насладиться музыкой блоковского сло
ва, тонкостью интонационных переходов, то учите русский язык и читайте п
оэта на его родном языке. Это единственный способ познать и оценить поэт
а.
Однако мы все еще сидим в ночном баре «Астория» и поем болгарские народн
ые песни. Вот о чем была самая коронная песня, спетая нами:
Ц Ну, отдаешь ли, балканец го
рдый,
Красавицу Яну в турецку веру?
Ц Нет, воевода, отдам тебе голову,
Сестру не отдам в турецкую веру!
Набросились, руки ему отрубили,
А отрубивши, снова спросили:
Ц Ну, отдаешь ли, балканец гордый,
Красавицу Яну в турецкую веру?
Ц Нет, воевода, отдам тебе голову,
Сестру не отдам в турецкую веру.
Набросились, ноги ему отрубили,
А отрубивши, снова спросили:
Ц Теперь отдаешь ли, балканец гордый,
Красавицу Яну в турецкую веру?
Ц Нет, воевода, отдам тебе голову,
Сестру не отдам в турецкую веру.
С ножом набросились, ослепили.
И в этот раз ничего не спросили.
Уводят, уводят красавицу Яну
С гор, через поле в турецкую веру.
Ц Оставайся с богом, брат мой Йова!
Ц С богом прощай же, милая Яна!
Ног моих нету Ц тебя проводил бы,
Рук моих нету Ц тебя обнял бы,
Глаз моих нету Ц тебя увидеть.
Уводят, уводят красавицу Яну
С гор, через поле в турецкую веру.
Не то чтобы, как это было в Петриче, в корчме, все вдруг встали и запели всле
д за нами Ц как-никак столица. И публика в ночном баре другая, нежели в про
стонародной корчме. Но все же не могла не пронять песня даже и эту публику
. За соседними столиками подпевали. Поодаль слушали одобрительно и просв
етлев. Джаз замолчал на это время. Человеческий смысл, человеческий дух х
отя бы на пять минут восторжествовал даже в таком вертепе, каким являетс
я всякий ночной бар, где бы он ни был: в Софии, в Будапеште или Марселе.
Снова, в который уж раз я убедился, что, пока существует народная культура
: песня ли, вышитое ли полотенце, резной ли потолок в жилом доме, старинный
ли храм, воздвигнутый народом, Ц неизбывная твоя любовь к родине, пока вс
е это существует, абстрактная живопись, абстрактная музыка, абстрактная
поэзия, абстрактное, в конечном счете, отношение к родине не смогут побед
ить народ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
аешь, даешь ли?», чтобы сохранилась метрика, то ведь «даешь» у нас сразу ас
социируется с кличем конников в гражданскую войну «Даешь!». Даже песня б
ыла: «Даешь Варшаву, дай Берлин, уж врезались мы в Крым».
Или, например, выражение «Море, воевода». Оно, значит, по смыслу несколько
презрительное, дескать, и говорить-то не стоит: «Оставь, воевода!» или «Бр
ось, воевода!» Но первое Ц недостаточно энергично. А второе Ц слишком фа
мильярно. Придется писать просто: «Нет, воевода!» Но в «нет» нет уж презрит
ельного оттенка. Нет оно и есть нет.
А как легко звучат, например, с точки зрения музыки слова «Главу си давам»
. А ведь по-русски придется ставить обыкновенное: «Отдам тебе голову!» или
«Возьми мою голову!»
Я об этом говорю подробно, воспользовавшись удобным примером: текст ориг
инала более или менее понятен русскому читателю. Значит, можно сопостави
ть и убедиться, что адекватности перевода стихотворения или песни быть н
е может. Когда перевод сделан с английского, или с японского, или с таджикс
кого, или с монгольского, или с якутского, вовсе уж невозможно проследить,
как там обстоит дело с сохранением той или иной интонации, того или иного
тонкого оттенка чувств. Чаще всего получается, что переводчики пишут нов
ые стихи по-русски на ту же примерно тему, на которую написан оригинал. В э
том случае оригинальный поэт (таджик, якут, монгол) никак уж не может выгля
деть талантливее, интереснее своего переводчика. Способность переводч
ика в этом случае Ц потолок способности и самого поэта, будь он хоть семи
пядей во лбу. Его задача сводится к тому, что он дает своими стихами темы, н
а которые и пишутся приблизительные, чаще всего бездарные стихи.
Французы и итальянцы, я слышал, давно уж отказались от так называемых пер
еводов стихотворений на свой язык. Они поступают честнее: они пересказыв
ают смысл стихотворения и этим как бы говорят: «Вот о чем написано это сти
хотворение Блока». А если вы хотите насладиться музыкой блоковского сло
ва, тонкостью интонационных переходов, то учите русский язык и читайте п
оэта на его родном языке. Это единственный способ познать и оценить поэт
а.
Однако мы все еще сидим в ночном баре «Астория» и поем болгарские народн
ые песни. Вот о чем была самая коронная песня, спетая нами:
Ц Ну, отдаешь ли, балканец го
рдый,
Красавицу Яну в турецку веру?
Ц Нет, воевода, отдам тебе голову,
Сестру не отдам в турецкую веру!
Набросились, руки ему отрубили,
А отрубивши, снова спросили:
Ц Ну, отдаешь ли, балканец гордый,
Красавицу Яну в турецкую веру?
Ц Нет, воевода, отдам тебе голову,
Сестру не отдам в турецкую веру.
Набросились, ноги ему отрубили,
А отрубивши, снова спросили:
Ц Теперь отдаешь ли, балканец гордый,
Красавицу Яну в турецкую веру?
Ц Нет, воевода, отдам тебе голову,
Сестру не отдам в турецкую веру.
С ножом набросились, ослепили.
И в этот раз ничего не спросили.
Уводят, уводят красавицу Яну
С гор, через поле в турецкую веру.
Ц Оставайся с богом, брат мой Йова!
Ц С богом прощай же, милая Яна!
Ног моих нету Ц тебя проводил бы,
Рук моих нету Ц тебя обнял бы,
Глаз моих нету Ц тебя увидеть.
Уводят, уводят красавицу Яну
С гор, через поле в турецкую веру.
Не то чтобы, как это было в Петриче, в корчме, все вдруг встали и запели всле
д за нами Ц как-никак столица. И публика в ночном баре другая, нежели в про
стонародной корчме. Но все же не могла не пронять песня даже и эту публику
. За соседними столиками подпевали. Поодаль слушали одобрительно и просв
етлев. Джаз замолчал на это время. Человеческий смысл, человеческий дух х
отя бы на пять минут восторжествовал даже в таком вертепе, каким являетс
я всякий ночной бар, где бы он ни был: в Софии, в Будапеште или Марселе.
Снова, в который уж раз я убедился, что, пока существует народная культура
: песня ли, вышитое ли полотенце, резной ли потолок в жилом доме, старинный
ли храм, воздвигнутый народом, Ц неизбывная твоя любовь к родине, пока вс
е это существует, абстрактная живопись, абстрактная музыка, абстрактная
поэзия, абстрактное, в конечном счете, отношение к родине не смогут побед
ить народ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17