https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/170na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Разморенный теплом, он не заметил, как заснул, сцепив на животе пальцы и вытянув длинные ноги.
По пустой улице медленно катила карета. Сидевшая в ней дама, заметив одинокого мужчину, узнала его. Постучав в крышу кареты, она велела кучеру остановиться.
Сквозь дремоту Курт почувствовал чье-то присутствие, осторожно приоткрыл глаза и увидел переливающийся розовый шелк.
Подняв веки, он медленно прошелся взглядом по широким розовым юбкам, осиной талии и пышной груди, видневшейся в низком вырезе платья.
Наконец его взгляд добрался до красивого лица, обрамленного замысловато уложенными темными волосами.
Женщина улыбнулась. Курт начал подниматься.
– Нет-нет. – Ясмин Парнелл подняла руку. – Сидите.
– Вам не следует здесь находиться, миссис Парнелл.
– Почему? – Ясмин приподняла брови. – Разве мне что-нибудь угрожает, капитан?
– Да, – улыбнулся Курт. – Вы можете выскочить из собственного платья.
Ясмин рассмеялась.
– Значит, вы заметили, что я женщина?
– Заметил.
– Я рада. – Она с любопытством огляделась. – Признаться, я на это надеялась. Я еду на ярмарку. Вы, кажется, собираетесь участвовать в скачках?
Он кивнул.
– Рассчитываете выиграть?
– Я в этом просто уверен.
– Чисто мужская самоуверенность! Мне это нравится. – Она улыбнулась и добавила: – Я люблю победителей. Если победите, приезжайте ко мне. Мы отметим это шампанским. – Она облизнула розовые губы. – Победитель получает все, капитан.
Курт вскинул бровь.
– А как же Найлз Ловлесс?
Кокетливая улыбка исчезла с ее лица.
– Не понимаю, о чем это вы?
– Понимаете, миссис Парнелл.
– Как вы смеете намекать, что я… что мистер Ловлесс… Он женатый человек, и я не обязана выслушивать все эти гнусные обвинения!
– Конечно, мэм.
Ясмин вызывающе подбоченилась.
– Вот что, янки. Если вы посмеете хотя бы намекнуть кому-нибудь, что…
– Я сохраню вашу тайну.
– Вы мне не нравитесь, Нортвей, – злобно произнесла она. – Вы наглый мерзавец, уверенный, что каждая женщина только и мечтает, что переспать с вами. Так вот, есть одна, которой это не нужно! – Ясмин круто повернулась и поспешила к своей карете. Уязвленная его отказом, она затаила жажду мести.
Кипя от гнева, Ясмин прибыла на ярмарку и, не теряя времени, принялась нашептывать знакомым дамам, что янки и Хелен любовники, она знает это доподлинно.
Ясмин не сомневалась, что смуглый красавец янки отверг ее только потому, что завел роман с изголодавшейся по любви Хелен Кортни. Черт бы побрал эту лицемерную страдалицу Хелен! Постыдилась бы.
Подумать только, спать с грязным янки!
Ко времени начала скачек Ясмин вместе со своей подругой, миловидной толстушкой Пэтси Ловлесс, заняла место у овального трека в ожидании победы Найлза. За несколько минут до начала к ним присоединился Найлз. Ясмин собственническим жестом взяла его под руку, одарив улыбкой. Найлз нервно прочистил горло и другой рукой обвил талию Пэтси.
Толпа, собравшаяся вокруг трека, начала проявлять признаки нетерпения. С каждой минутой волнение нарастало.
Джолли Граббс стоял, облокотившись о поручень, у самого финиша. Он произнес короткую молитву, когда участники скачек приблизились к линии старта.
Четырнадцать нервных, возбужденных чистокровок заняли исходные позиции. Рейдер шел под номером десять. Под номером один был записан черный жеребец Найлза Ловлесса с сорокапятифунтовым жокеем на спине.
Наконец часы на башне методистской церкви пробили четыре. Толпа взревела. Грянул выстрел, и лошади рванулись вперед.
Скачки начались.
Глава 24
Сердце Хелен екнуло, когда напольные часы в прихожей пробили четыре. Она все быстрее и яростнее взбивала масло в большой глиняной миске.
– Ты брызгаешься! – закричал Чарли.
Он сидел на кухонной тумбочке с завязанным вокруг талии полотенцем, сжимая в руке свежеиспеченного пряничного человечка с отъеденной головой. Босой, с мукой на кончике носа и жирными пятнами на рубашке, он был с ног до головы покрыт капельками свежего масла, блестевшими на его импровизированном фартуке, лице, волосах и даже ногах.
Хелен позволила ему взбивать первую порцию, то и дело повторяя: «Чарли, старайся не брызгать» – и теперь ему стало смешно, когда он ей сказал то же самое:
– Хелен, ты брызгаешься!
Хелен опомнилась и рассмеялась вместе с ним. Вот уж действительно! Капельки масла покрывали ее фартук и платье. Подмигнув Чарли, она поставила миску на тумбочку и, обмакнув палец в масло, коснулась кончика его носа. Он хихикнул, стер его тыльной стороной ладошки, сунул палец в масло и мазнул Хелен по подбородку. Она попыталась слизнуть его языком, рассмешив мальчика еще больше.
Время близилось к шести, когда они наконец испекли и украсили несколько дюжин пряничных человечков. Еще полчаса ушло на то, чтобы навести порядок в кухне. И чуть больше – чтобы привести в порядок себя.
Но когда все дела были закончены, время по-настоящему застопорилось для Хелен. Она не представляла, когда ждать Нортвея. Если Рейдер выиграл скачки, у Курта могло возникнуть желание отпраздновать победу. Он мог пойти в салун, чтобы выпить. Или сыграть в карты. Или заняться чем-нибудь похуже.
Впрочем, не все ли равно? Завтра он уезжает, и совершенно не важно, как он проводит свой последний вечер в Алабаме.
Когда тени удлинились, Хелен принялась беспокойно расхаживать по гостиной. Чарли заметил, что она нервничает, и спросил, что случилось. Хелен заверила его, что все в порядке, просто в доме немного душно, и поинтересовалась, не хочет ли он выйти на воздух.
Не успела она договорить, как Чарли выскочил наружу, и Хелен поспешила следом.
Июньское солнце садилось за заливом. Раскачиваясь в своем любимом кресле-качалке с плетеным сиденьем, Хелен наблюдала за мальчиком, ловившим светлячков на переднем дворе. Каждые пять минут она вставала, обходила дом и вглядывалась в обсаженную деревьями аллею. Затем, вздохнув, возвращалась назад.
Наконец она услышала отдаленный стук копыт. Чарли тоже его услышал.
– Капитан возвращается! – крикнул он, поставил на землю банку со светлячками, велел Доминику сторожить ее и стремглав понесся за дом.
Хелен последовала за ним с лихорадочно бьющимся сердцем.
Из подъездной аллеи показался Курт Нортвей. Последние лучи заходящего солнца золотили его черные волосы. Он улыбался.
Рейдер выиграл.
Хелен стало дурно.
Курт натянул поводья и спешился. В правой руке он держал новенький саквояж. Хелен схватилась рукой за горло.
Едва заметно кивнув Хелен, Курт улыбнулся сыну.
– Ты собрал свои вещи?
Чарли энергично закивал.
– Хелен помогла мне.
– Отлично, – сказал Курт. Поставив саквояж на землю, он обратился к Чарли: – Я привез тебе подарок.
Мальчик шагнул вперед.
– Подарок? Какой?
Курт вытащил из потертых седельных сумок небольшую коробку и вручил сыну. Чарли нетерпеливо сорвал крышку, заглянул внутрь и радостно вскрикнул при виде ярко раскрашенных игрушечных солдатиков. Затем повернулся к Хелен и продемонстрировал ей свое сокровище. Хелен изобразила восторг.
Чарли снова повернулся к отцу, его глаза сияли от счастья.
– Спасибо, капитан.
С прижатой к груди коробкой он выглядел таким трогательным, что Курт едва сдержался, чтобы не обнять его, подхватив на руки.
– Пожалуйста, – сказал он.
– Можно, я высыплю их на кровать?
– Конечно. Захвати с собой саквояж.
– Хорошо, капитан. – Он потянулся к саквояжу, но Курт остановил его.
Он поднял саквояж и, повернувшись к Рейдеру, приказал ему взять саквояж и следовать за мальчиком к амбару. Чарли рассмеялся, когда огромный жеребец, издав короткое ржание и тряхнув головой, крепко сжал в зубах ручку саквояжа, протянутого ему Куртом. С саквояжем в зубах могучее животное послушно двинулось следом за счастливо улыбающимся малышом, который гордо нес под мышкой коробку с оловянными солдатиками.
Хелен и Курт остались одни.
– Вы ни о чем не хотите меня спросить?
– Все и так ясно, – уныло отозвалась она. – Вы победили. Поздравляю.
Его красивое лицо расплылось в широкой ухмылке.
– Рейдер обошел своего ближайшего соперника – черного жеребца Найлза Ловлесса – на десять корпусов. Выиграл и даже не вспотел.
Хелен попыталась улыбнуться, но без особого успеха.
– Я очень рада, – произнесла она уныло.
– Судя по вашему тону, этого не скажешь.
– Извините. – Она тяжело вздохнула и посмотрела на него в упор. – Так когда же… вы уезжаете?
– А вы хотите, чтобы я уехал?
Опустив голову, Хелен подтолкнула носком башмака небольшой камень.
– Рейдер выиграл скачки. Теперь у вас достаточно денег, чтобы вернуться в Мэриленд.
– Вообще-то нет, – возразил Курт с улыбкой.
Хелен резко вскинула голову.
– Вам недостаточно сотни долларов, чтобы добраться до Мэриленда? Многие семьи живут целый год на меньшую сумму.
– У меня нет сотни долларов.
– Нет? Вы потратили деньги?
– Да, мэм.
– Все?
– Почти. – Он скрестил руки на груди, ожидая дальнейших вопросов, но Хелен молчала, не сводя с него ошарашенного взгляда. – Вы не хотите узнать, на что я их потратил?
– Нет. Это меня не касается.
– На упряжку тягловых лошадей взамен старины Дьюка. Я приобрел пару крепких серых лошадок за семьдесят долларов. Их доставят завтра утром.
Хелен изумленно приоткрыла рот. Уж не ослышалась ли она?
– Но… я думала… Вы купили саквояж, велели Чарли собрать…
– …его поношенную одежонку, – закончил за нее Курт. – Чтобы мы могли ее сжечь. Я купил Чарли новую одежду на оставшиеся деньги. – Он тепло рассмеялся. – Так что завтра к полудню я буду снова пахать ваши поля.
Хелен лишилась дара речи.
Ей хотелось плакать и смеяться одновременно. Курт остается! Он потратил выигранные деньги на тягловых лошадей, чтобы помочь ей сохранить ферму. Он мог взять Чарли и гордо удалиться, но не стал этого делать. Сердце гулко билось у нее в груди. Ей хотелось броситься ему на шею и крепко обнять.
– Даже не знаю, что сказать, – произнесла она наконец. – Я думала… что… после моей глупой угрозы…
– Я знал, что это несерьезно. Вы не собирались выставлять меня с фермы, а я не собирался уезжать. – Курт улыбнулся. – Надеюсь, вы понимаете, почему я никогда не допущу, чтобы Рейдер тащил плуг?
Хелен кивнула:
– Да. Я так благодарна вам. – Боясь сказать что-нибудь лишнее от избытка чувств, она лишь произнесла: – Вы, наверное, устали. Спокойной ночи. – И повернулась, собираясь уйти.
– Погодите. – Курт поймал ее за локоть и, сунув руку в нагрудный карман, извлек небольшую коробочку. – Я купил вам маленький подарок.
Глаза Хелен округлились.
– Мне?
– Так, ничего особенного, – сказал Курт извиняющимся тоном.
Хелен нетерпеливо открыла коробочку и вытащила изящную перламутровую заколку.
– Это для волос, – сообщил он. – Я заметил такую же у вашей подруги Эммы вчера и подумал, что вам, возможно, тоже понравится. – Он пожал плечами. – Можете ее не носить, если не хотите, просто…
Хелен сунула коробочку ему в руки, вдела заколку в волосы и защелкнула.
– Она очень красивая. Спасибо, капитан.
Хелен выглядела такой очаровательной, стоя в ранних сумерках с новой заколкой в золотистых волосах, что Курт едва удержался, чтобы не заключить ее в объятия.
Он улыбнулся:
– Пожалуйста, миссис Кортни.
Глава 25
В понедельник утром Найлз Ловлесс пребывал в отвратительном настроении.
Он сидел за массивным письменным столом в своей конторе на Мэйн-стрит. В просторной комнате было полутемно. Найлз не поднял жалюзи и не отпер входную дверь. Он не желал никого видеть. Голова раскалывалась от боли.
Его лучший скакун проиграл на воскресных скачках. И кому? Презренному янки!
После этого он немедленно отбыл домой, прихватив с собой Пэтси. Под предлогом, что у него дела в конторе, Найлз высадил Пэтси возле дома и направился прямиком к Ясмин Парнелл, однако не застал ее дома. Он вошел, налил себе виски и поднялся наверх.
Найлз был пьян и зол, когда Ясмин наконец явилась домой в семь часов вечера. И еще больше разозлился, когда она отвергла его любовные притязания, заявив, что хочет отдохнуть и переодеться, прежде чем идти на танцы на ярмарке, и, словно капризного ребенка, отослала его домой, к жене. Дома Пэтси, не стесняясь в выражениях, отчитала его за опоздание к обеду и исходивший от него запах спиртного, после чего, обиженно надувшись, взбежала вверх по лестнице и заперлась в его собственной спальне.
В итоге, вместо того чтобы праздновать победу в кругу восхищенных доброжелателей, Найлз провел субботнюю ночь в полном одиночестве, заливая горечь поражения спиртным.
И точно так же почти все воскресенье.
Выругавшись, Найлз откинулся в кресле и прижал пальцы к пульсирующим вискам. Закрыв глаза, он проклинал всех и все. Затем открыл глаза и устало вздохнул, размышляя о том, не принять ли ему хорошую порцию виски, несмотря на столь ранний час.
Машинально сунув руку в кармашек жилета, Найлз снова выругался, не обнаружив там часов. В ярости он круто повернул вращающееся кресло, поднялся и направился к заднему выходу, бесшумно ступая по толстому ковру.
У двери он помедлил, чтобы вернуть себе самообладание.
И когда открыл дверь в переулок, где его терпеливо поджидали трое мужчин, выглядел совершенно спокойным. Улыбнувшись, он кивнул им, и троица испустила дружный вздох облегчения.
– Зайдите на минутку, ребята, – сказал он и скрылся в конторе.
Мужчины последовали за ним.
Когда все трое оказались внутри, Найлз поинтересовался:
– Кто из вас ездил на ферму Берков прятать мои часы?
Гарри Бойд распрямил широкие плечи.
– Я, босс! Моя работа. А что, шериф уже побывал там и нашел…
Не успел он договорить, как Найлз набросился на него. От фальшивой улыбки не осталось и следа. Схватив Бойда за распахнутый ворот рубашки, он притянул его ошарашенную физиономию вплотную к своему лицу.
– Нет, шериф не нашел часы, а вот тебе лучше вспомнить, где ты их спрятал.
Растерявшись и недоумевая, Бойд яростно закивал:
– Я помню, босс. В точности помню, куда их сунул…
– Отлично. Поедешь туда сегодня же ночью и заберешь их, – приказал Найлз, для вящей убедительности дернув подручного за воротник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я