смеситель для ванной с душем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Эмбер узнала в нем Корда Хейдена.
Она услышала, как Маретта грубо выругалась, и удивленно посмотрела на сводную сестру. Валдис процедил какое-то резкое замечание.
– Это выше моих сил! – огрызнулась Маретта. – Ненавижу этого человека! Ненавижу его! Настоящее исчадие ада!
– Тем не менее он имеет полное право прикрепить розетку, – с нажимом сказал Валдис и продолжал, понизив голос: – Веди себя достойно, сестра. Когда мы находимся в президентской ложе, на нас смотрит множество глаз, множество ушей прислушивается к тому, о чем мы говорим. Я согласен, что Корд Хейден – исчадие ада, но сейчас не время и не место это обсуждать.
– А мне мистер Хейден показался человеком приятным, – заметила Эмбер, не удержавшись от искушения поддразнить, – и к тому же смелым. Ведь это он помог Арманду спасти меня от бычьих рогов.
Валдис метнул мрачный взгляд, которым надеялся призвать Эмбер к порядку. Та сделала вид, что ничего не замечает.
– Он так ловко укрепил шелковый цветок! Зачем это?
– Если ты обратила внимание, цветок красный, – неохотно объяснил Валдис. – Это наш цвет. Красная розетка означает, что бык, выпущенный на арену, куплен у семьи Алезпарито.
– Ты только послушай, как она защищает этого человека, – прошипела Маретта. – Ничего странного! Американка всегда станет на сторону американца.
– Хватит! – прикрикнул Валдис.
Маретта сжала губы в тонкую линию и злобно посмотрела на Эмбер. Однако не решилась продолжать и повернулась к арене.
Бык медленно двигался по кругу, воинственно поглядывая по сторонам. Сбоку к нему подскочил бандерильеро, взмахнул алой пелериной, и громадное животное тотчас бросилось в его сторону.
– Это делается специально для того, чтобы матадор мог оценить повадку быка, – оживленно комментировал Валдис. – Чтобы выйти один на один с быком, ему нужно знать, действует тот обоими рогами или каким-то одним, и с какой стороны предпочитает бросаться.
Но Эмбер мало интересовало происходящее действо. Гораздо больший интерес в ней вызывал Корд Хейден, по-прежнему остающийся на своем подобии насеста. При свете дня было видно, что он и впрямь красив, но совсем по-иному, чем Арманд. Точнее было бы сказать, что он грубо привлекателен. В нем была заметна некоторая дикость, свойственная людям, мало заинтересованным в хороших манерах. По-видимому, столь же мало Корда Хейдена занимала его внешность. Ветер ерошил его волосы, ворот рубашки был небрежно расстегнут, и весь его вид был слегка растрепанный. Эмбер пришло в голову, что внешность вполне отражает беспокойный характер этого человека.
Однако нельзя было не заметить, что он высок и хорошо сложен, а при всей своей статности гибок и строен. Эмбер попробовала припомнить цвет его глаз, но не сумела и напрягла зрение, чтобы разглядеть, светлые они или темные. Корд заметил ее пристальный взгляд и усмехнулся, потом вежливо приподнял видавшую виды шляпу. Почему-то очень смущенная, Эмбер поспешила отвернуться.
Тем временем матадор приблизился к быку, сделал несколько обманных движений плащом и отступил. Толпа приветствовала его криками. Валдис пустился в многословные объяснения, что эти пассы называются veronicas. Их цель – показать зрителям, насколько умело матадор управляется с плащом, кроме того, они символизируют его превосходство над животным.
Новый вопль фанфар расколол жаркий воздух. Это был сигнал пикадорам появиться на арене и приступить к действию. Вскоре несколько верховых заняли свои места. Их появление явно взволновало быка, поскольку он начал рыть копытом землю. Чуть позже, резко пригнув голову к земле, он бросился на ближайшую лошадь. Пикадор умело направил ее в сторону, избегая удара, поднял длинную стальную пику и вонзил ее пониже шеи, точно между лопатками быка.
Это было больше, чем могла вынести Эмбер. Она зажмурилась и сидела, словно на иголках, вздрагивая от каждого нового взрыва криков. Сбоку доносился голос Валдиса, который что-то говорил о том, что зрители не любят эту часть боя, так как испытывают врожденное уважение к быку. Эмбер не могла не подумать, что не мешало бы им испытывать еще и жалость.
От невыносимого звука фанфар Эмбер едва не вылетела из ложи. Оказалось, это сигнал пикадорам удалиться и одновременно сигнал бандерильеро прийти им на смену.
Появление бандерильеро сопровождалось такими воплями толпы, что Эмбер не в силах была оставаться с закрытыми глазами. Она посмотрела на арену – и сразу пожалела об этом. Там, в облаках пыли, бандерильеро гарцевали вокруг разъяренного животного, по очереди привлекая его внимание криками и взмахами бандерилий. Все это напоминало представление умалишенных, особенно когда бык бросался на верховых по очереди, а те, ловко отводя лошадей за пределы его досягаемости, всаживали ему в загривок покрытые шипами бандерильи. Несколько штук уже торчало из мощной холки, и украшенные яркой бумагой древка колыхались при каждом движении быка. Эмбер угрюмо подумала, что толпе как будто нравится эта часть корриды. Казалось непонятным, чем же всаживание бандерилий уважительнее по отношению к быку, чем удары пики.
Животное вдруг вскинуло голову, издало оглушительный рев и бросилось на очередную цель. Однако на этот раз в последний миг бык изменил направление атаки и повернул вправо, застав другого бандерильеро врасплох. Длинные острые рога в одно мгновение вспороли брюхо его лошади. Всадник свалился, но успел вскочить на ноги и спастись бегством.
Эмбер была уже сыта по горло зрелищем. Она вскочила и бросилась к выходу из ложи.
– Сядь! – рявкнул Валдис, пытаясь ухватить ее за руку.
Эмбер, однако, успела уже отбежать на какое-то расстояние.
– Вернись на место!
– Ни за что!
Она бросилась к лестнице. Маретта, смотревшая ей вслед с открытым ртом, приподнялась на своем сиденье.
– Боже мой, Валдис, сделай же что-нибудь! Один из Алезпарито покидает президентскую ложу в разгар корриды! Это будет скандал, каких свет не видывал. Мне сейчас станет дурно…
– Если тебе от этого будет легче, можешь падать в обморок, – бросила Эмбер через плечо, не замедляя шага. – Учись делать то, что хочется. Лично я так и поступаю сейчас.
Она еще успела заметить, как Маретта откинулась на сиденье. Валдис вынужден был заняться сестрой, и это подарило Эмбер секунды, необходимые для бегства.
Со всей поспешностью, с минуты на минуту ожидая погони, она спустилась по ступенькам и оказалась вне арены и зрительских мест. Там, прислонившись спиной к деревянной стене, она некоторое время обмахивалась веером, чтобы не последовать примеру Маретты.
– Сеньорита Эмбер!
Оклик чуть было не заставил ее снова пуститься в бегство, но потом она увидела, что к ней приближается не Валдис, а Арманд. Первым делом он схватил ее за плечи и обвел встревоженным взглядом.
– Тебе нехорошо?
– Да, – честно ответила Эмбер. – Вид лошади со вспоротым животом был мне более чем отвратителен. Я поняла, что не выдержу больше и минуты. Прости меня, Арманд, но это зрелище не для меня. Ну а ты возвращайся и делай то, что должен делать. Будет лучше, если я подожду конца боя здесь.
– А теперь выслушай меня. – Он приподнял лицо Эмбер, заставив встретить прямой, настойчивый взгляд. – Я знал, что этим кончится, и боялся этого. Поверь, убийство лошади или человека – вовсе не обязательная часть корриды, но невозможно полностью избежать этого. Ведь и в жизни порой случаются несчастные случаи, не так ли? Твое отвращение мне понятно. Не думай, что мне не жаль несчастное животное. И все-таки я прошу тебя, пенорожденная, умоляю тебя вернуться и посмотреть мое выступление.
– Неужели ты не понимаешь, насколько многого просишь от меня? Как я могу вернуться? Убийство чуждо мне, и потому мне никогда не понравится коррида.
– Теперь, когда мы встретились, мир, в котором я живу, стал и твоим миром, Эмбер, – сказал Арманд негромко, но убеждающе. – Тебе придется не просто смириться с ним, но и научиться в нем жить. Пожалуйста, вернись на свое место. Сделай это ради чувства, которое крепнет между нами.
– О чем ты говоришь, Арманд!.. – растерянно возразила Эмбер. – Мы ведь только вчера познакомились…
– И все-таки между нами уже что-то происходит, – перебил он, беря ее лицо в ладони и проникновенно глядя ей в глаза. – Мы оба это чувствуем, и нет никакого смысла это отрицать. – Дрожь прошла по его телу, заставив Эмбер беззвучно ахнуть. – Боже мой, как ты прекрасна, пенорожденная! Еще немного – и я забуду, кто я и где мы сейчас. Пока этого не случилось, мне лучше уйти. Еще раз прошу тебя вернуться на свое место. Я хочу, чтобы ты знала: до нашей следующей встречи твой образ не покинет моего сердца.
Она могла только кивнуть, едва держась на ногах от внезапно охватившей ее слабости. Арманд отступил, слегка поклонился и стремительной походкой направился к подсобным помещениям арены.
Эмбер осталась стоять, глядя ему вслед затуманенными глазами. Она не понимала, что происходит. Стоило Арманду коснуться ее, как налетало головокружение, пробуждались ощущения, которым она не знала названия. С каждым разом это становилось все сильнее, затягивало ее, как в омут. Что это было?
Из-за деревянной перегородки вышел Корд Хейден. Его неожиданное появление заставило Эмбер вскрикнуть. Насмешливо глядя на юную леди, он прислонился к стене рядом с ней, скрестив руки на груди.
– Так-так, маленькая мисс Форест! Прошло не так уж много времени со дня вашего приезда в Мексику, а вы уже стоите на распутье. Выбор не из легких, не правда ли?
– И как долго вы прятались там, подслушивая? – с холодной враждебностью спросила Эмбер.
– Я никогда не опущусь до того, чтобы подслушивать. Ну а если уж так случилось, что пара фраз достигла слуха… с кем не бывает? Я видел, как вы убежали, и счел за труд пойти полюбопытствовать, в чем дело. Однако Арманд первым вас нашел. Вот как обстояло дело. А теперь вернемся к вашей дилемме. – Он улыбнулся еще шире. – Вы оказались меж двух огней, мисс Форест. С одной стороны – Арманд Мендоса, с другой – Валдис Алезпарито. Первый – хороший парень, второй – отвратительный, злобный тип. Казалось бы, решение напрашивается само собой, во всяком случае для женщины достойной, но оно может обернуться нешуточным риском.
– Ваши умозаключения никак ко мне не относятся, мистер Хейден, – вздохнула Эмбер. – И потом, мне совершенно непонятно, почему вы суете нос в то, что вас не касается.
– Как правило, я этого не делаю, – ответил он, ничуть не обижаясь. – Можете мне поверить, когда дело касается женщин, Арманд вполне способен сам принимать решения. Но на этот раз все обернулось иначе. С момента встречи у ручья – то есть со вчерашнего вечера – он только о вас и говорит. Я знаю Арманда уже пять лет и могу заверить вас, что ни одной женщиной он не увлекался так сильно. Не могу сказать, что не понимаю его. Вы чертовски красивы, мисс Форест. – Хейден сказал это небрежно, как бы просто констатируя факт. – Однако и самый прекрасный цветок может оказаться ядовитым. Арманд летит к вам, как мотылек на свет, не думая о том, что у Валдиса на ваш счет уже свои планы.
– Никто не имеет права строить планов на мой счет, каковы бы они ни были, – возмутилась Эмбер. – Я намерена покинуть Мексику в самом скором времени. Что касается Арманда, я отношусь к нему совсем не так, как вы полагаете. Он… он… он – мой друг, только и всего! Я всей душой благодарна ему за то, что он спас мне жизнь. А Валдиса Алезпарито я просто-напросто ненавижу!
Как только нечаянное признание сорвалось с ее уст, Эмбер замерла, ужаснувшись, что проговорилась. Чего ради ей взбрело в голову исповедоваться Хейдену? От чувства неловкости Эмбер зарделась, что заставило ее собеседника вновь усмехнуться.
– Вы не представляете, как я рад слышать все это. Потерять голову из-за женщины – последнее, что нужно Арманду. Однако я хотел бы заручиться вашим обещанием: недвусмысленно дать ему понять, что он вам только друг.
– В таком случае я хотела бы получить объяснение, почему вы так в этом заинтересованы.
– Потому что Арманд и мой друг тоже, причем мы дружим куда дольше, мисс Форест. Если Арманд начнет чересчур носиться со своим чувством к вам, он не сможет сосредоточиться во время корриды. Знаете, что случается с матадором, мысли которого блуждают во время боя где-то? Его рано или поздно поддевают на рога. Мне случалось видеть, как это происходит.
Может быть, чтобы смягчить впечатление от сказанного, Корд улыбнулся. Эмбер нашла его улыбку невыносимо самоуверенной и раздражающей.
– Если Арманд станет ухаживать за вами по всем правилам, возникнут серьезные проблемы. Он не сможет беспрепятственно этим заниматься, потому что Маретта спит и видит, как бы выйти за него замуж, а Валдис из кожи вон лезет, чтобы это поскорее случилось.
Эмбер хотелось заткнуть ему рот, но она не решилась этого сделать из страха совершить ошибку. Она ведь ничего не знает об этом человеке. Он мог быть как другом Арманда, так и другом Валдиса, мог быть искренне обеспокоенным, а мог просто выведывать у нее что-нибудь. Она и без того чуть было не обмолвилась, что собирается вернуть украденные деньги. Что, если это дойдет до Валдиса?
– Благодарю вас за то, что предостерегли меня, мистер Хейден, – сказала Эмбер сдержанно, – но, я думаю, вы волнуетесь напрасно. Поскольку я тоже заинтересована в безопасности Арманда, вы можете быть совершенно спокойны на этот счет.
– Одних ваших заверений недостаточно, – заметил он в своей обычной высокомерной манере. – Мужчины склонны забывать обо всем, когда видят смазливое личико.
– А вы? С вами это случалось хоть раз, мистер Хейден? – резко спросила обиженная Эмбер. – Случалось ли вам забывать все из-за смазливого личика? А если нет, откуда вам знать!
Ей показалось, что в карих глазах Корда рассыпался рой красноватых искр. Потом они потемнели, приобрели пугающее выражение. Губы его судорожно дернулись. Эмбер с тревогой поняла, что затронула опасную тему.
Впрочем, через мгновение лицо его разгладилось, пугающий блеск в глазах исчез, оставив разве что некоторую холодность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я