Удобно магазин Wodolei.ru
- Еще один труп, - менестрель пожал плечами. - Только и всего.
Оглядевшись по сторонам и послав около дюжины своих воинов обшаривать замок, бессильной яростью отозвавшихся на предупреждение менестреля ничего не трогать на верхнем этаже, сэр Харри посмотрел на мертвые тела. Он скользнул взглядом по двум колотым ранам, но задержался на черепе Орина, разможженого с такой силой, что кровь и что-то еще прилипло к дубинке Телора. Сэр Харри ничего не сказал, но решил впредь быть более осмотрительным и не позволять менестрелю размахивать дубинкой в своем присутствии. Потом взгляд его упал на двор, где его воины сгоняли людей Орина в одну плотную толпу, которую легко можно было бы охранять, но это едва ли было целесообразным.
- Мы тебя должны благодарить за это? - спросил сэр Харри, жестом указывая на воинов, которых то и дело тошнило. - И за легко открытые ворота?
- Нет, - ответил Телор, вздрогнув.
И тогда-то сэр Харри и принялся хохотать, а Телор и Дери переглянулись еще раз и задумались, не была ли эта болезнь всех обитателей Марстона одним из пунктов плана лорда Уильяма. Казалось, и сам сэр Харри думал также, конечно, не говоря об этом вслух. В перерывах между приступами дикого хохота, разбиравшего его все сильнее, он сказал, что лорд Уильям хочет, чтобы Телор проследил за тем, как будут укладываться книги и манускрипты. Повозку, в которую следовало все это погрузить, воины стащат в залу, а Телор покажет, как правильно обращаться с этими предметами, чтобы все было в целости и сохранности, на что последний с готовностью согласился.
Глава 25
Дери с каждой минутой все больше и больше беспокоился о Кэрис, поэтому, как только Телор вернулся из библиотеки, выскользнул из залы. Добраться до конюшни было не так-то просто, три раза карлика остановили воины, которые не знали его и хотели тоже взять в плен. Дважды воины, бывшие с Дери на ферме, узнавали в нем человека лорда Уильяма, а в третий раз карлика отпустили только потому, что он прекрасно себя чувствовал и этим отличался от защитников Марстона.
Тем не менее, когда Дери добрался до конюшни, Кэрис там не оказалось, не было ее и под крышей, на перекладинах, которые Дери внимательно осмотрел. Неужели ее схватили воины и потащили в какой-нибудь сарай, чтобы развлечься? Карлик едва ли мог поверить в это, ведь Кэрис была такой быстрой и так мастерски владела ножом. Он беспомощно озирался по сторонам, не зная, с чего начать поиски, но потом подумал, что девушка уже могла вернуться назад, в залу; поскольку сражение закончилось и она понимала, что не может прятаться бесконечно.
Дери бросился назад, на этот раз беспрепятственно преодолев двор, охранники остановили его лишь у дверей залы.
- Я - карлик менестреля, - закричал Дери. - Танцовщица появилась?
Этот вопрос был встречен дружным смехом, такого ответа карлику хватило вполне, и он повернулся, чтобы уйти, но его снова остановили, когда мягкий голос лорда Уильяма спросил.
- Это карлик? Пусть он войдет.
Сэр Уолтер и сэр Гарольд, с улыбкой поглядывая друг на друга, выходили из залы как раз в тот момент, когда входил карлик. Он поспешил мимо них к возвышению, где сидел лорд Уильям. Ставни были открыты, тело и рвотные массы возле него убрали, а лорд Уильям восседал за столом, на котором лежали две раскрытые книги и манускрипт. Дери поспешил как можно быстрее подойти к столу и сказал:
- Мой лорд, я должен идти...
Раздался громкий, раскатистый смех лорда Уильяма.
- Никогда, - воскликнул он, - я не видел человека, который так откровенно сторонился бы моей компании! А ведь я не давал вам для этого повода, Дери Лонгармз.
- Канатоходка, - с отчаянием в голосе произнес Дери. - Она здесь, и я боюсь, что ваши воины...
Лорд Уильям повернулся к своему сквайру и обратился к нему по-французски.
- Прикажите любому, кто увидит девушек-артисток, доставить их ко мне. - Потом он кивнул Дери. - Я велел найти ее. Ее приведут сюда. Так мы гораздо скорее найдем ее, чем ты один. Разве нет?
- Благодарю вас, мой лорд! Благодарю вас! - воскликнул карлик.
Лорд Уильям указал на скамеечку у стены.
- Посиди здесь. Менестрель скоро придет.
Произнося эти слова, лорд Уильям скользнул взглядом по книге, лежащей перед ним, очень нежно коснулся ее, разгладил слегка помятую страницу и осторожно закрыл книгу. Дери подошел к скамейке и сел, впервые не испытывая напряжения в присутствии лорда Уильяма. Только сейчас карлика оставила какая-то необъяснимая, смутная тревога, охватывавшая его в обществе этого человека. Лорд Уильям был целиком поглощен книгой, лежащей перед ним, и выражение его лица смягчилось, делая похожим на самого обычного человека. Дери не чувствовал больше необходимости то и дело поглядывать на лорда, что приводило в отчаяние большинство людей в его присутствии, и принялся ждать Кэрис.
С места, где сидел Дери, ему была видна входная дверь, и он увидел, как сэр Уолтер и сэр Гарольд покидают поместье вместе со своими воинами. Карлик ждал Кэрис и уже не так сильно беспокоился о ней. Воины, решившиеся на насилие, не станут искать для этого темные закоулки. И если с Кэрис решили развлечься, ее давно бы уже нашли. Если же она спряталась сама, найти ее будет гораздо труднее, если возможно вообще найти. Дери снова взглянул на лорда Уильяма, но тот все еще был поглощен своим занятием, он разворачивал и сворачивал свитки, а потом осторожно открыл вторую книгу.
В залу то и дело входили воины, каждый из них осторожно нес по одному манускрипту и уходил с пустыми руками, но вскоре это движение прекратилось и появился Телор, в руках которого были два пожелтевших от времени свитка. Как только в залу вошел менестрель, лорд Уильям закрыл книгу, которую внимательно изучал, и нежно похлопал по ее переплету, словно это была хорошая, породистая собака.
- Я уложу это сам, мой лорд, - сказал Телор по-французски, останавливаясь у стола. - Эти свитки очень старые и стали чрезвычайно хрупкими. С них следует снять копию как можно скорее.
Лорд Уильям сделал знак, и менестрель положил свитки на стол. Слегка развернув один из них, лорд Уильям взглянул на то, что там написано, а потом снова на Телора.
- Менестрель, ты ведь говорил, что не можешь читать. Как же ты догадался, что это, действительно, ценные свитки? Может быть, это всего лишь счета старого хозяина Марстона.
Телор улыбнулся.
- Не думаю, чтобы сэр Ричард тратил когда-нибудь пергамент на счета. Мне кажется, у него были для этой цели специальные палочки с надрезами. Но я догадался, что это, действительно, редкие рукописи по тому, как все это написано, и по тому, что на обоих свитках есть рисунки.
- Логичный ответ, - заметил лорд. - Но сможешь ли ты столь же логично ответить, откуда у менестреля могут появиться четыре лошади и доспехи воинов?
Телора поразила резкая смена темы разговора, что, конечно же, лорд Уильям сделал преднамеренно, но ответил на вопрос без особого колебания, испытывая, правда, некоторую неловкость.
- Для меня мой ответ логичен. И я надеюсь, вы не назовете это нарушением закона.
- Нарушением закона? - переспросил лорд Уильям, явно удовлетворенный и даже потрясенный столь неожиданным ответом. - Ты украл этих лошадей и доспехи? У кого? И каким образом?
- Я не считаю это воровством, - возразил Телор. - Все это принадлежало воинам Орина. Мы устроили на дороге засаду. Дери уложил двух из своей пращи. Одного я убил дубинкой, а Кэрис...
- Канатоходка? - на лице лорда Уильяма появилась улыбка.
- Да, канатоходка, - ответил Телор, - уложила четвертого, натянув через дорогу свой канат. Прошу простить меня за любопытство, мой лорд, но откуда вам известно о лошадях и канатоходке?
- Мой дорогой Телор, - ответил лорд Уильям со смехом. - Я начинаю думать, что ты так же наивен, как и твое лицо. Неужели ты думаешь, что я не выяснил, когда и как ты въехал в город, где и с кем ты остановился и многое другое?
- Нет, мой лорд, - ответил Телор. - Я не настолько наивен, как вы думаете. По правде говоря, я просто не задумывался об этом раньше, поскольку не считаю себя достаточно важной персоной, о которой вы стали бы наводить справки. Но для меня это не имеет значения. Мне кажется, я слишком благоразумен, чтобы лгать вам. Если бы вы не задали мне этот вопрос, я, возможно, умолчал бы об этом, но я обязательно отвечу правдиво на все ваши вопросы.
- В таком случае ответь мне на другой. После того, как ты бежал из Марстона и появился в Леглейде, говорил ли ты кому-нибудь о своем желании отомстить за учителя?
Телор нахмурился, будучи немного озадаченным, но сразу же ответил:
- Кэрис, Дери и вам, мой лорд. Клянусь, больше я не говорил никому ни слова, - неожиданно он криво усмехнулся. - Я разговаривал об этом с Кэрис и Дери не один раз, мой лорд, потому что они считали меня безумцем.
- Очень хорошо, я… - шум у входа заставил лорда Уильяма резко замолчать, но это был всего лишь его сквайр, который вел перед собой Кэрис и Энн.
Телор обладал прекрасным голосом, хорошо поставленным, который мог заглушить звуки, которые производили люди во время обеда, даже если они при этом разговаривали друг с другом. И голос менестреля легко заглушил слова Стивена: «Вот артистки, мой лорд», слова лорда Уильяма: «Подойди ближе, канатоходка» и даже нечленораздельный вопль карлика, когда он увидел перед собой реальное, хотя и в миниатюре, воплощение своих снов.
- Кэрис! - взревел Телор. - Что ты здесь делаешь? Я решил, что сплю, когда услышал твой голос.
- Я пришла, - начала Кэрис, но потом взгляд ее упал на лорда Уильяма, откинувшегося на спинку кресла и беззвучно смеявшегося.
- Я помню, - лорд Уильям явно получал огромное удовольствие от всего этого.
Облизывая пересохшие от волнения губы, Кэрис принялась перебирать в руках канат, свисавший с ее правого плеча и достававший почти до бедра. Она судорожно перевела дыхание, но от необходимости говорить ее спас Дери, который вскочил со скамейки, чтобы убедиться в том, что видел, но во что не мог поверить.
- Энн? - свирепо зарычал он. - Ты - Энн?
- Да, Дери, - ответила девушка и с воодушевлением тряхнула головой. - Конечно, я Энн. А кто же еще?
Карлик повернулся к Кэрис и голосом, едва ли менее грозным, чем Телор, вскричал:
- Кэрис! Ты специально впутала во все это Энн, чтобы свести меня с ума?
- Не для того, чтобы свести тебя с ума, - с негодованием ответила Кэрис. - Я хотела помочь Телору, а Энн хотела помочь тебе. Вот почему мы обе здесь.
- И вы думаете, что вам это удалось? - взревел Телор.
Хотя Кэрис и не ответила, взгляд ее скользнул на пол, туда, где еще совсем недавно лежало мертвое тело и до Телора вдруг дошло, что Дери мог справиться только с одним из его противников. И менестрель затих, когда вдруг понял, что Кэрис снова спасла ему жизнь.
Энн лукаво улыбнулась и произнесла:
- И мы не сделали ничего плохого.
- Дочь повара! - вскричал Дери, узнав в девушке самого себя и увидев в ее глазах то же удовлетворение, которое испытывал сам, когда ему удавалось взять верх над нормальными людьми. - Что ты подсыпала в пищу?
- Я не отравила их, - возразила Энн, спрятавшись за Кэрис. - Никто из них не умрет. Это было всего лишь слабительное.
И почти одновременно с ней Кэрис заметила:
- Много ли, мало ли мы сделали, но я не могу понять, почему вы сейчас сердитесь. Мы здесь, целы и невредимы, и я нашла Тейтиура, Дорализа и Шуэфута, - повернувшись вдруг к лорду Уильяму, девушка присела в реверансе. - Пожалуйста, мой лорд, это лошади Телора, правда, один из них - мул, и один - пони. Пожалуйста, - прошептала она, - Телор, Дери и я сделали, что обещали. Можно Телору забрать своих животных?
- Так, значит, вы хотите иметь семь лошадей? - спросил лорд Уильям охрипшим от удивления голосом.
Даже Кэрис, панически боявшаяся лордов, поняла, что лорд Уильям изумлен, но не рассержен, и ответила уже не так испуганно.
- Я вовсе не хотела сказать, что они нужны нам все, лорд. Но наши животные - это наши друзья. Правда, если бы мне можно было оставить себе ту, серую...
- Это все, о чем ты хочешь попросить? - спросил лорд Уильям. - Одну лошадь, старую и серую? Мои люди, которых вы провели с собой в Марстон, действительно, не очень отличились, и я хочу отдельно поблагодарить нашу маленькую отравительницу, - он кивнул Энн. - Воистину, чем больше человек, тем меньше он делает и о большем просит.
Кэрис, ничуть уже не боявшаяся, испытывала все же какую-то неловкость от пристального взгляда лорда Уильяма, нервно покачала головой, но Телор, на этот раз по-английски, хотя обычно разговаривал с лордом на его родном языке, сказал:
- Я хотел бы попросить вас об одолжении.
Лорд Уильям посмотрел на него.
- Я слушаю.
- Я хочу обвенчаться с Кэрис в церкви, но моя приходская церковь находится очень далеко, в Бристоле. Не могли бы вы договориться со священником, чтобы он обвенчал нас и дал мне документ, который можно было бы представить в церковь моего прихода в Бристоле? Я не живу дома уже много лет, но теперь, когда я собираюсь жениться, мне следует подумать о будущем.
- Бристоль? - повторил лорд Уильям. - Крепость моего отца?
Телор думал о своем родном городе вовсе не так, но просто кивнул.
- А твоя семья, она там?
- Да, мой лорд. Джейкоб Вудкарвер - это мой отец, а у моего брата, тоже Джейкоба, теперь есть лавка.
- Я знаю их, - сказал лорд Уильям, снова переходя на французский. - Они отличные ремесленники, просто отличные. Хорошо, завтра утром пораньше зайди ко мне в тот дом, где я живу в Леглейде. Мой священник обвенчает вас в церкви и даст документ, который тебе нужен, а еще ты получишь письмо от меня, чтобы не возникло никаких недоразумений.
- Благодарю вас, мой лорд, - Телор поклонился. Лорд Уильям широко улыбнулся, большей частью оттого, что связь с Бристолем и наивная готовность менестреля прийти к нему на следующий день, когда для него могла быть расставлена не одна ловушка, убедили его, что для подозрений никаких оснований нет. Потому что сражение, казавшееся легким, оказалось на самом деле даже легче, чем он предполагал, и необычайно прибыльным: ведь ценой нескольких незначительных ранений и синяков своих воинов он привлек на сторону отца двух рыцарей и целый город и остановил продвижение короля на север и запад, даже если Фарингдон и падет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65