https://wodolei.ru/catalog/vanni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц А это заключение уже доморощенное Ц чисто бетанское.
Ц Отец так долго пробыл у власти, Ц спокойно произнес Майлз. Ц Думаю, с п
оста его мог бы вышибить лишь взрыв гравитонной торпеды.
Ц Это уже пробовали, Ц заметила графиня Форкосиган, погрузившись в сво
и мысли. Ц Я хочу, чтобы он всерьез задумался об отставке. До сих пор нам ве
зло... Ц ее взгляд с тоской задержался на Майлзе, Ц по большей части.
Она тоже устала, подумал Майлз.
Ц Политиканству конца нет, Ц добавила она, уставившись взглядом в пол.
Ц Даже на похоронах его отца... Ц Она как-то нехорошо оживилась. Ц Как и е
го родственникам. Если увидишь отца раньше, чем я, скажи ему, что его ищет Э
лис Форпатрил. Это превратит его день... нет, лучше не надо. А то мы его вообщ
е не отыщем.
Майлз поднял брови. Ц А что тетя Форпатрил хочет, чтобы он сделал для нее
на этот раз?
Ц Ну, с тех самых пор, как умер лорд Форпатрил, она ожидает от Эйрела испол
нения родительских обязанностей по отношению к этому идиоту Айвену; а во
прос этот деликатный. Чуть раньше она меня уже заловила, когда не смогла о
тыскать Эйрела. Кажется, она хочет, чтобы Эйрел поставил парня куда-нибуд
ь в угол и пропесочил за то, что тот... э-э... спит с горничными, что привело бы о
боих в совершенную неловкость. Я никогда не могла понять, почему бы здешн
им жителям, как всем здравомыслящим людям, не делать детям операцию по ст
ерилизации и не пускать их на волю лет с двенадцати Ц пусть сами набиваю
т себе шишки. А так все равно, что воздушным рукавом ловить песчаную бурю...
Ц Она двинулась к библиотеке, пробормотав вполголоса свое обычное руга
тельство: Ц Барраярцы!...
Снаружи наступил дождливый сумрак, и окна превратились в туманные зерка
ла, отражавшие тоскливое и манерное пиршество, которое тянулось в особня
ке Форкосиганов. Проходя мимо, Майлз уставился на свое отражение: темные
волосы, серые глаза, бледное мрачное лицо с чертами слишком резкими и кру
пными, чтобы удовлетворять критериям эстетики. И идиот, с ног до головы.
Время напомнило Майлзу об ужине, который он под давлением обстоятельств
, наверное, уже пропустил. Он решил совершить набег на сэндвичи и набрать д
остаточно, чтобы обеспечить стратегическое отступление в свою спальню
на весь остаток вечера. Он заглянул в арочный проем залы, дабы быть уверен
ным, что поблизости не устроился ни один из этих жутких стариканов. Кажет
ся, в комнате был лишь незнакомый Майлзу народ средних лет. Быстро прокра
вшись вдоль стола, он принялся нагружать провизией изящную тканую салфе
тку.
Ц Держись подальше от вон тех фиолетовых штук, Ц шепотом предупредил з
накомый приветливый голос. Ц По-моему, это что-то вроде водорослей. Опят
ь какие-нибудь причуды твоей матери насчет еды?
Майлз поднял взгляд на открытую, раздражающе красивую физиономию своег
о троюродного брата, Айвена Форпатрила. Айвен тоже держал салфетку, наби
тую почти до краев. Взгляд у него был слегка затравленный. Плавные очерта
ния его новенького кадетского мундира нарушала странная выпуклость на
боку.
Майлз кивнул на это вздутие, изумленно прошептав: Ц Вам что, уже разрешил
и носить оружие?
Ц Черт, да нет. Ц Айвен заговорщицки оглянулся вокруг Ц возможно, на пр
едмет леди Форпатрил, Ц и быстро оттянул полу мундира. Ц Бутылка вина из
запасов твоего отца. Отобрал у слуги, пока тот не разлил ее по этим крохотн
ым стаканчикам. Слушай, нет ли у тебя возможности сделаться моим проводн
иком и отвести в какой-нибудь укромный уголок этого мавзолея? Охранники
на посту не позволяют бродить по верхним этажам одному. Вино классное, ед
а классная Ц не считая этих фиолетовых штуковин, Ц но, бог мой, что на это
й вечеринке за компания!
Майлз кивнул, в принципе соглашаясь, хотя и был склонен включить самого А
йвена в категорию этой "бог ты мой, что за компании".
Ц Ладно. Добудь еще бутылку, Ц такой анестезии ему хватит, чтобы сделать
ся терпимым. Ц и я позволю тебе спрятаться в моей спальне. Я как раз туда н
аправляюсь. Встретимся у лифта.
Майлз со вздохом вытянулся на кровати, а Айвен объединил добытые ими при
пасы для пикника и откупорил первую бутылку. Разлив добрую треть бутылки
по стаканчикам для чистки зубов, взятым из ванной, он протянул один своем
у охромевшему кузену.
Ц Я в тот раз видел, как старина Ботари тебя выносил, Ц он кивнул на постр
адавшие ноги Майлза и освежился изрядным глотком вина. Майлз подумал, чт
о деда удар бы хватил при виде столь бесцеремонного обращения с редким м
арочным напитком. Сам он отпил глоточек куда почтительнее, как бы соверш
ая возлияние в честь духа старика. Хотя вообще-то саркастическое утверж
дение деда, что Майлз не способен отличить марочного вина от помоев, оста
вшихся с прошлого четверга, было не так уж далеко от истины.
Ц Беда! Ц бодро продолжал Айвен. Ц Хотя на самом деле ты у нас везунчик.

Ц Ну? Ц пробормотал Майлз, вонзая зубы в бутерброд.
Ц Черт, да. Знаешь, завтра начинается муштра...
Ц Я так и слышал.
Ц Я должен отметиться в казарме самое позднее к полуночи. Я-то собирался
свою последнюю ночь провести как свободный человек, повеселиться Ц а в
место этого застрял здесь. Это все матушка. Но завтра нас приведут к перво
й императорской присяге Ц и, ей-богу, тогда я не позволю ей обращаться со
мной, словно с мальчишкой. Ц Он замолк, расправляясь с небольшим, но плотн
ым бутербродом. Ц Так что вспомни про меня, устроившись здесь в уюте: мне
завтра на рассвете наматывать круги под дождем...
Ц О, непременно. Ц Майлз отпил еще глоток, и еще.
Ц Лишь две коротких увольнительных за три года, Ц жуя, разглагольствов
ал Айвен. Ц С тем же успехом меня могли бы осудить на тюремное заключение
. Неудивительно, что Службу называют лямкой. Она куда больше похожа на кат
оргу.
Еще одним здоровенным глотком он запил пирожок с мясом. Ц А ты сам хозяин
своему времени Ц делаешь лишь то, что хочешь.
Ц Каждой минутке, Ц равнодушно согласился Майлз. Ни императору, ни кому
другому его служба не требуется. Он не может ее ни продать, ни даже отдать
даром...
Айвен Ц о блаженство! Ц замолк на несколько минут, подзаправлясь. Через
некоторое время он нерешительно произнес: Ц Ведь вряд ли твой отец сюда
придет, верно?
Майлз вздернул подбородок. Ц Уж не боишься ли ты его?
Айвен фыркнул. Ц Бога ради, перед ним же весь Генштаб трясется, как желе, а
я Ц просто зеленый имперский новобранец. А тебе самому он ужаса внушает?

Майлз серьезно обдумал этот вопрос. Ц Нет, совершенно нет. "Нет" в том смыс
ле, который ты имеешь в виду.
Айвен неверяще закатил глаза к небу.
Ц Вообще-то, Ц добавил Майлз, вернувшись мыслями к недавней сценке в би
блиотеке, Ц если ты хочешь от него скрыться, то нынче вечером здесь не сам
ое удачное место.
Ц Да? Ц Айвен взболтал остаток вина на дне стакана. Ц У меня всегда было
такое чувство, что я ему не очень нравлюсь... Ц мрачно добавил он.
Ц Да нет, он против тебя ничего не имеет, Ц сказал Майлз, поддавшись жало
сти. Ц По крайней мере, когда ты просто появляешься у него на горизонте. Х
отя лет до четырнадцати я думал, что "Айвен" Ц это просто твое второе имя.
Ц Майлз оборвал себя. Завтра "этот-болван-Айвен" начнет свою службу Импе
рии. А "счастливчик-Майлз" Ц нет, и точка. Он отпил большой глоток вина, стр
астно желая поскорее уснуть. Они покончили с бутербродами; Айвен опустош
ил одну бутылку и открыл вторую.
Раздался короткий, повелительный стук в дверь Ц два удара. Айвен вскочи
л на ноги. Ц О черт, это ведь не он, да?
Ц Когда заходит старший офицер, младшему положено встать и отдать чест
ь. А не прятаться под кроватью.
Ц Я и не думал прятаться под кроватью, Ц ответил уязвленный Айвен. Ц А т
олько в ванной.
Ц Не стоит беспокоиться. Гарантирую, тут будет такая пальба, что по ее пр
икрытием ты сможешь отступить совершенно незамеченным. Ц И Майлз громк
о отозвался: Ц Войдите!
Это и вправду был граф Форкосиган. Он впился в сына глазами, такими же холо
дными и серыми, как ледник в пасмурный день, и без всякого предисловия нач
ал: Ц Майлз, что ты сделал с этой девушкой, из-за чего она распла... Ц Он осек
ся, когда в поле его взгляда попал стоящий навытяжку Айвен. Голос графа Фо
ркосигана снизился до его более привычного ворчания. Ц Ох, черт. Я-то над
еялся, что сегодня вечером ты мне не попадешься. Полагал, ты предпочтешь в
безопасности надираться моим вином где-нибудь в уголке.
Айвен нервно отсалютовал. Ц Сэр. Дядя Эйрел. А мама... гм... говорила с вами, сэ
р?
Ц Да, Ц граф Форкосиган вздохнул. Айвен побледнел. Майлз понял, что тот н
е заметил, какое развлечение блеснуло в полускрытых тяжелыми веками отц
овских глазах.
Майлз задумчиво провел пальцем по горлышку бутылки. Ц Айвен выражал мне
сочувствие по поводу моей травмы, сэр. Ц Айвен закивал в подтверждение.

Ц Понятно, Ц сухо сказал граф Форкосиган, и Майлз ощутил, что отец дейст
вительно понимает. Холодность полностью испарилась. Граф опять вздохну
л и тоном кроткой жалобы риторически вопросил, обращаясь к Айвену: Ц Пят
ьдесят лет на военной и политической службе, и кто я теперь? Людоед, которы
м пугают мальчишек, чтобы те хорошо себя вели Ц словно Бабой-Ягой, котора
я ест дурных маленьких детей. Ц Он расставил руки и с сардоническим смех
ом прибавил: Ц У-у!.. Считай, что тебе уже влетело, и драпай отсюда. Иди, парен
ь.
Ц Да, сэр. Ц Айвен, с видом явного облегчения, снова отдал честь.
Ц И хватит мне козырять, Ц добавил граф Форкосиган уже резче. Ц Ты пока
не офицер. Ц Казалось, он только сейчас заметил, что на Айвене мундир.
Ц Да, сэр. Нет, сэр. Ц Айвен дернулся было отдать честь еще раз, со смущенн
ым видом оборвал себя и сбежал. Губы графа Форкосигана дрогнули в улыбке.

Вот уж никогда не думал, что буду Айвену благодарен, удивился Майлз. Ц Ита
к, вы сказали, сэр?.. Ц подсказал он.
Графу Форкосигану потребовалось мгновение, чтобы собраться с мыслями п
осле того, как он отвлекся на своего племянника. Он снова начал, уже спокой
нее. Ц Так почему Елена плакала, сынок? Ты к ней не... не приставал, а?
Ц Нет, сэр. Я знаю, что выглядит именно так, но Ц нет. Могу дать свое слово, е
сли хочешь.
Ц Нет необходимости. Ц Граф Форкосиган подтянул к себе стул и уселся. Ц
Я верю, что ты не подражаешь этому болвану Айвену. Но э-э... бетанская филос
офия твоей матери в отношении секса уместна там Ц на Колонии Бета. Может,
когда-то она приживется и здесь. Но я хотел бы подчеркнуть, что Елена Бота
ри в качестве прецедента не подойдет.
Ц А почему нет? Ц неожиданно спросил Майлз. Отец поднял брови.
Ц Я хочу сказать, Ц быстро принялся объяснять Майлз, Ц зачем ее так... так
ограничивать? При ней до самой смерти будет дуэнья. А она может быть кем у
годно. Она блестящая, она... она классно выглядит, а меня она могла бы попола
м переломить Ц так почему бы ей не получить, например, приличное образов
ание? Сержант вообще не собирается ей давать никакого высшего образован
ия. Все, о чем он заботится Ц это приданое. И он никогда не разрешает ей ник
уда ездить. Она извлекла бы из путешествия больше... черт, для нее это было б
ы в тысячу раз ценнее, чем для любой из девушек, кого я знаю. Ц Майлз умолк,
переводя дыхание.
Граф Форкосиган поджал губы и задумчиво провел рукой по спинке стула. Ц
Все это совершенно верно. Только Елена... она значит для сержанта гораздо б
ольше, чем, я думаю, ты можешь себе даже представить. Она для него Ц символ
всего, что он воображал... не знаю, как это выразить. Она Ц один из источнико
в того, что делает его жизнь нормальной, упорядоченной. И мой долг перед ни
м Ц этот источник оберегать.
Ц Да-да, знаю, "пристойно и правильно", Ц нетерпеливо проговорил Майлз. Ц
Но ты не можешь быть все должным ему и ничего Ц ей!
Граф с расстроенным видом начал снова: Ц Я обязан ему жизнью, Майлз. И жиз
нью твоей матери. В буквальном смысле слова: всем, кем я был и что сделал дл
я Барраяра в последние восемнадцать лет, я обязан ему. И я обязан ему твоей
жизнью, дважды, а следовательно, и своим здравым рассудком Ц если он у ме
ня есть, как выразилась бы твоя мать. Если Ботари захочет востребовать с м
еня этот долг, он бездонен. Ц Граф задумчиво провел пальцем по губам. Ц И
еще Ц нелишне это в любом случае подчеркнуть Ц в настоящее время я пред
почел бы избегать любого рода скандалов в моем доме. Мои противники все в
ремя нащупывают способ воздействия на меня; рычаг, чтобы меня опрокинуть
. Прошу тебя, не позволяй себе стать таким рычагом.
"Что, черт возьми, творится на этой неделе в правительстве?" снова спросил
себя Майлз. Непохоже, чтобы кто-то хотел рассказать об этом мне. Лорд Майл
з Нейсмит Форкосиган. Род занятий: нарушать технику безопасности. Хобби:
падать со стенок, до смерти разочаровывать больных стариков, доводить до
слез девушек... Теперь он мечтал хотя бы наладить отношения с Еленой. Но ед
инственным способом похоронить навеянные ее воображением ужасы, какой
ему только в голову приходил, было на самом деле отыскать эту чертову мог
илу. А насколько он может разобраться, она должна быть на Эскобаре, среди ш
ести или семи тысяч таких же, где лежат павшие на войне, позабытые много ле
т назад.
Он открыл рот, но не успел произнести и слова, как его осенил один замысел.
В результате он забыл, что же хотел сказать, да так и застыл на минуту с раз
инутым ртом. Граф Форкосиган приподнял брови в вежливом вопросе. То, что М
айлз наконец произнес, было:
Ц Слышно что-нибудь в последнее время от бабушки Нейсмит?
Отец сощурил глаза. Ц Любопытно, что ты об этом упомянул. Твоя матушка час
тенько говорила о ней в последние пару дней.
Ц Имеет смысл Ц при таких-то обстоятельствах. Хотя бабушка Ц старушка
крепкая; по-моему, все бетанцы рассчитывают жить лет до ста двадцати. Дума
ют, что это одно из их гражданских прав.
Бетанская бабушка Майлза жила отсюда в девяти скачках сквозь П-В туннел
и и трех неделях пути, если лететь самым прямым путем Ц через Эскобар.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я