https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/Sunerzha/
"Я умыкн
у девку," Ц пробормотал Майлз, мысленно понижая голос на пол-октавы, Ц "и з
апру ее в своей темнице."
Со вздохом сожаления он проговорил своим обычным голосом:
Ц Вот только темницы у меня нет. Пришлось бы запереть ее в гардеробе. Дед
прав, наше поколение выродилось. В любом случае для ее спасения просто на
няли бы героя. Какую-нибудь здоровенную гору мяса Ц может, Костолица. И т
ы знаешь, чем заканчиваются подобные сражения...
Майлз тихонько поднялся на ноги и принялся изображать: вот меч Костолица
против его... скажем, "утренней звезды". Моргенштерн Ц настоящее оружие зл
одея; он предает истинную весомость понятию "личного пространства". Майл
з, пронзенный мечом, умирает на руках у Елены, а та от горя падает в обморок
... нет Ц радуясь, падает в объятья Костолица.
Взгляд Майлза упал на старинное зеркало в резной раме.
Ц Карлик-попрыгунчик, Ц проворчал он. Он ощутил внезапный порыв Ц шара
хнуть по зеркалу кулаками, чтобы оно разлетелось вдребезги и хлынула кро
вь. Но на шум вызовет сюда и охранника из вестибюля, и толпу родственников
, и необходимость объясняться. Вместо этого Майлз рывком повернул зеркал
о к стене и снова плюхнулся в кровать.
Лежа, он принялся разбирать эту проблему внимательней. И попытался вообр
азить, как он сам, должным образом и как полагается, просит отца посватать
у сержанта Ботари его дочь. Ужас. Он вздохнул и поерзал, безуспешно старая
сь отыскать более удобную позу. Всего лишь семнадцатилетний Ц слишком м
олодой для брака даже по обычаям Барраяра Ц и безработный. Возможно, про
йдут годы, прежде чем он завоюет достаточно независимое положение и смож
ет просить руки Елены, не имея за спиной родительской поддержки. Конечно
же, кто-нибудь подцепит ее задолго до этого.
А сама Елена... Зачем он ей? Тоже мне, удовольствие, Ц чтобы за тобой всюду т
аскался уродливый, скрюченный человечек, и все на вас неприкрыто таращил
ись. Благодаря сочетанию местных традиций и импортной медицины в этом ми
ре беспощадно искоренялись даже самые легкие физические недостатки. Та
к что пялиться будут даже вдвойне Ц такой курьезный контраст! Могут ли э
то компенсировать сомнительные привилегии устаревшего титула, с кажды
м годом все более теряющего смысл? А за пределами Барраяра этот титул не з
начит вообще ничего, уж он это знает Ц прожив здесь восемнадцать лет, его
собственная мать всегда глядела на институт форов как на массовую колле
ктивную галлюцинацию в масштабах целой планеты.
В дверь дважды постучали. По властному твердо и по-вежливому коротко. Май
лз иронически улыбнулся, вздохнул и сел в постели.
Ц Заходи, отец.
Лорд Форкосиган заглянул в резной проем двери.
Ц Ты еще не разделся? Уже поздно. Тебе бы надо отдохнуть.
И тут же Ц несколько непоследовательно Ц он зашел в комнату, выдвинул и
з-за письменного стола стул, и, развернув, уселся верхом, удобно сложив ру
ки на спинке. Майлз заметил, что отец до сих пор не переоделся Ц он был в му
ндире, который надевал каждый рабочий день. Теперь он был премьер-минист
ром, а не регентом, по должности являвшимся и главой вооруженных сил. Инте
ресно, правильно ли отцу до сих пор носить свою старую адмиральскую форм
у? Или она к нему просто приросла?
Ц Я.. э-э... Ц начал отец и замолчал. Тихонько откашлявшись, он продолжал: Ц
Мне интересно, что ты сейчас думаешь насчет своих дальнейших шагов. Насч
ет запасных вариантов.
Майлз сжал губы и передернул плечами.
Ц Запасных вариантов нет. Я планировал преуспеть. Какой дурак.
Лорд Форкосиган отрицательно покачал головой. Ц Если тебя это утешит, т
ы был очень близок к победе. Я сегодня разговаривал с начальником отборо
чной комиссии. Хочешь узнать, сколько очков ты набрал на письменных экза
менах?
Ц Я думал, они их никогда не публикуют. Просто пишут в алфавитном списке
Ц прошел или нет.
Лорд Форкосиган приглашающе протянул руку. Майлз покачал головой.
Ц Пусть их. Не имеет значения. Все дело было безнадежным с самого начала.
Просто я был слишком упрям, чтобы признать это.
Ц Не так. Мы все знали, что будет трудно. Но я никогда не позволил бы тебе т
ак выкладываться ради цели, которую считал недостижимой.
Ц Наверное, упорство я унаследовал от тебя.
Они оба обменялись коротким ироничным кивком.
Ц Ну, от матери ты этого получить не мог, Ц признал лорд Форкосиган.
Ц Она не... не разочаровалась, а?
Ц Вряд ли. Ты знаешь, как мало у нее энтузиазма в отношении к армии. "Наемны
е убийцы", вот как она нас однажды назвала. Едва ли не самое первое, что она м
не сказала. Ц судя по виду, отец глубоко ушел в воспоминания.
Майлз невольно улыбнулся: Ц Именно так тебе и сказала?
Лорд Форкосиган улыбнулся в ответ: Ц О, да. Но она все же вышла за меня заму
ж, так что, вероятно, это было не совсем искренне. Ц Он посерьезнел. Ц Хотя
это правда. Если я в чем-то и сомневался насчет твоей способности стать оф
ицером...
Майлз внутренне напрягся.
Ц ... то, возможно, в этом. Легче убить человека, если ты сперва сотрешь его л
ицо. Искусная мысленная уловка. Полезно для солдата. Не уверен, что у тебя
есть эта узость взгляда. Ты не можешь удержаться от того, чтобы видеть все
вокруг. Как и у твоей матери, у тебя есть умение ясно видеть собственный за
тылок.
Ц У вас такой узости я тоже не замечал, сэр.
Ц Да, но я разучился этой уловке. Потому и пошел в политику, Ц лорд Форкос
иган улыбнулся, но улыбка погасла. Ц Боюсь, заплатил за это ты.
Эта реплика вызвала у Майлза болезненное воспоминание. Ц Сэр... Ц нереши
тельно начал он, Ц вот почему вы никогда не претендовали на власть в Импе
рии, хотя все этого от вас ждали? Потому что ваш наследник... Ц едва уловимо
показав на свое тело, он молча заменил этим жестом запретный термин "кале
ка".
Брови лорда Форкосигана сошлись к переносице. Голос неожиданно упал поч
ти до шепота, так что Майлз аж подпрыгнул: Ц Кто это сказал?
Ц Никто, Ц нервно ответил Майлз.
Отец сорвался с места и принялся резко ходить по комнате Ц туда и обратн
о. Ц Никогда, Ц прошипел он, Ц и никому не позволяй так говорить. Это оско
рбление чести Ц твоей и моей. Я поклялся Эзару Форбарре, лежавшему на сме
ртном одре, что буду служить его внуку, и я сделал это. Точка. И конец дискус
сии.
Ц Я и не спорю, Ц умиротворяюще улыбнулся Майлз.
Лорд Форкосиган оглянулся вокруг и выразил свои чувства, хмыкнув.
Ц Извини. Ты просто попал по больному нерву. Ты не виноват, мальчик. Ц Он у
селся обратно, снова овладев собой. Ц Ты знаешь, что я думаю насчет импера
торской власти. Ведьмин дар, проклятый подарок. Но вот попробуй объясни э
то им... Ц он покачал головой.
Ц Уверен, что Грегор не может подозревать тебя в подобных амбициях. Ты сд
елал для него больше, чем кто либо Ц и во времена переворота Фордариана, и
в Третью Цетагандийскую войну, и во время комаррского восстания... Без теб
я его бы здесь просто не было.
Лорд Форкосиган поморщился.
Ц Сейчас Грегор в довольно уязвимом состоянии духа. Он только что получ
ил полную власть, Ц как я и клялся, это настоящая власть, Ц и после шестна
дцати лет подчинения у него руки чешутся потихоньку опробовать ее грани
цы на "старых чудаках". У меня нет желания делать из себя мишень.
Ц Да ну! Грегор не такой вероломный.
Ц Нет, разумеется, но теперь на него оказывают новое давление, сильное и
с разных сторон, а я больше не могу защищать... Ц он оборвал себя, сжав кулак
и. Ц Как раз запасной вариант. Что возвращает нас, надеюсь, к началу разго
вора.
Майлз устало потер лицо, надавил подушечками пальцев на веки.
Ц Не знаю, сэр...
Ц Ты мог бы, Ц нейтрально произнес лорд Форкосиган, Ц попросить Грегор
а об Императорском указе.
Ц Что, силой протолкнуть меня на Службу? Воспользоваться той разновидн
остью политической протекции, против которой ты воевал всю жизнь? Ц Май
лз вздохнул. Ц Если бы я собирался прибегнуть к такому способу, то начал б
ы с него, а не стал ждать провала на экзаменах. Теперь... нет. Нет.
Ц Но у тебя, Ц настоятельно продолжил лорд Форкосиган, Ц слишком много
талантов и энергии, чтобы тратить их на праздность. Есть и другие способы
служить. Я бы хотел подкинуть тебе одну-две идеи. Просто для размышления.
Ц Давай дальше.
Ц Офицер или нет Ц однажды ты станешь графом Форкосиганом. Ц Майлз рас
крыл было рот, чтобы возразить, но отец поднял руку. Ц Когда-нибудь. Ты неи
збежно получишь какое-то место в правительстве Ц если, конечно, не произ
ойдет революции или еще какой-то социальной катастрофы. Ты будешь предс
тавлять наш родовой Округ. Округ, который, честно говоря, был постыдно заб
рошен. И недавняя болезнь твоего деда Ц не единственная тому причина. Я з
анят массой другой работы, а до того мы оба делали военную карьеру...
Ну, расскажи мне об этом, устало подумал Майлз...
Ц В конечном результате там скопилась масса дел, требующих исполнения.
И вот, немного юридической подготовки...
Ц Юристом?! Ц произнес ошеломленный Майлз. Ц Ты хочешь, чтобы я стал юри
стом? Это так же ужасно, как быть портным...
Ц Извини? Ц переспросил лорд Форкосиган, потеряв нить разговора.
Ц Да нет, неважно. Дед кое-что рассказал.
Ц Вообще-то я не собирался делиться этой идеей с твоим дедом. Ц Лорд Фор
косиган прочистил горло. Ц Но если бы ты получил базовую подготовку по п
ринципам государственного управления, то, думаю, мог бы... э-э... быть предст
авителем деда в Округе. Знаешь, управление никогда не сводилось к одной л
ишь войне, даже в Период Изоляции.
Звучит там, будто ты давно об этом подумываешь, с обидой отметил Майлз. Вер
ил ли ты по-настоящему, что я добьюсь своего, а, отец? Он поглядел на лорда Ф
оркосигана с еще большим опасением.
Ц Вы мне что-то недоговариваете, сэр? Насчет вашего здоровья или еще чег
о-то?
Ц Нет-нет, Ц заверил его лорд Форкосиган. Ц Хотя с моей работой сегодня
никогда не знаешь, что будет завтра.
Интересно, настороженно подумал Майлз, что же такое происходит между Гре
гором и моим отцом? У меня есть мерзкое ощущение, что мне рассказывают про
центов десять от того, что есть на самом деле...
Лорд Форкосиган глубоко вздохнул и улыбнулся.
Ц Ладно. Я тебя оставляю Ц отдыхай, тебе это по-настоящему нужно. Ц Он вс
тал.
Ц Я не хочу спать, сэр.
Ц Принести тебе чего-нибудь, чтобы помочь...? Ц заботливо предложил отец.
Ц Нет, у меня есть обезболивающие, которые мне дали в госпитале. Пара таб
леток, и я поплыву, как в замедленной съемке. Ц Майлз замахал руками, слов
но ластами, и закатил глаза.
Лорд Форкосиган кивнул и удалился.
Майлз откинулся на подушки и попробовал снова вызвать в сознании образ Е
лены. Но от холодного дыхания реальной политики, ворвавшегося вместе с о
тцом, его фантазии увяли, как от мороза в разгар лета. Майлз поднялся на но
ги и зашаркал в ванную за порцией своего средства для замедленной съемки
.
Две таблетки, глоток воды. А если принять все, прошептал кто-то из глубины
его сознания, то скорость упадет до абсолютного нуля. Он со стуком постав
ил почти полную упаковку обратно на полку.
Потом сверкнул глазами навстречу своему немому собеседнику, отраженно
му в зеркале.
Ц Дед прав. Единственный способ погибнуть Ц это сражаться.
Он вернулся в постель Ц и вновь и вновь, как в бесконечной петле, пережива
л миг своей оплошности, пока сон не спас его от самого себя.
ГЛАВА 3
Комнату заливал тусклый серый рассвет, когда Майлза разбудил слуга
, нерешительно дотронувшийся до его плеча.
Ц Лорд Форкосиган... Лорд Форкосиган?... Ц тихо проговорил тот.
Майлз вгляделся в него сквозь щелочку между веками, чувствуя себя отупев
шим от сна и двигаясь, словно под водой. Который час?.. И почему этот идиот по
ошибке именует его отцовским титулом? Новенький он, что ли? Да нет...
Осознание окатило его ледяным душем, и желудок завязался узлом, как толь
ко до него полностью дошел смысл произнесенных слов. Он приподнялся в по
стели, голова у него кружилась, сердце куда-то проваливалось.
Ц Что?
Ц В-ваш отец просит вас одеться и сейчас же спуститься к нему. Ц Слуга за
пинался, и это подтверждало опасения Майлза.
Оставался еще час до рассвета. Лампы заливали библиотеку лужицами тепло
го желтого света. Полупрозрачные синевато-серые прямоугольники окон сл
овно никак не могли решить, ночь снаружи или нет: и наружу света не пропуск
али, и изнутри не отражали. Отец, полуодетый Ц в форменных брюках, рубашке
и шлепанцах Ц стоял и что-то говорил тихим печальным голосом двум мужчи
нам. Один был их семейный врач, другой Ц адъютант в дворцовом мундире. Оте
ц Ц граф Форкосиган? Ц поднял глаза и встретился со взглядом Майлза.
Ц Дед, сэр? Ц тихо спросил Майлз.
Новый граф Форкосиган кивнул. Ц Cкончался очень тихо, во сне, часа два том
у назад. Думаю, боли он не испытывал. Ц Негромкий и ясный отцовский голос
не дрожал, но на лице пролегло гораздо больше морщин, чем обычно. Лицо заст
ывшее, невозмутимое Ц как и должно быть у полного решимости командира. С
итуация под контролем. Лишь в его глазах Ц только на мгновение, из-за нек
ого мимолетного обмана зрения Ц мелькнул взгляд растерянного и убитог
о горем ребенка. И это испугало Майлза куда больше, чем его сжатые губы.
Перед взором у самого Майлза все расплылось, и он смахнул дурацкую влагу
с глаз тыльной стороной ладони Ц сердитым, резким движением.
Ц К черту! Ц выдавил он прерывающимся голосом. Никогда в жизни Майлз не
чувствовал себя таким маленьким.
Отец неуверенно взглянул на него.
Ц Я... Ц начал он. Ц Ты ведь знаешь, он уже несколько месяцев был на волоск
е.
А вчера я этот волосок перерезал, подумал несчастный Майлз. Прости... Но пр
оизнес он только: Ц Да, сэр.
Похороны старого героя были событием чуть ли не государственной важнос
ти. Три дня представлений и церемоний, устало подумал Майлз; и чего ради вс
е это? Были спешно пошиты соответствующие облачения Ц надлежаще мрачно
-черные.
1 2 3 4 5 6 7 8
у девку," Ц пробормотал Майлз, мысленно понижая голос на пол-октавы, Ц "и з
апру ее в своей темнице."
Со вздохом сожаления он проговорил своим обычным голосом:
Ц Вот только темницы у меня нет. Пришлось бы запереть ее в гардеробе. Дед
прав, наше поколение выродилось. В любом случае для ее спасения просто на
няли бы героя. Какую-нибудь здоровенную гору мяса Ц может, Костолица. И т
ы знаешь, чем заканчиваются подобные сражения...
Майлз тихонько поднялся на ноги и принялся изображать: вот меч Костолица
против его... скажем, "утренней звезды". Моргенштерн Ц настоящее оружие зл
одея; он предает истинную весомость понятию "личного пространства". Майл
з, пронзенный мечом, умирает на руках у Елены, а та от горя падает в обморок
... нет Ц радуясь, падает в объятья Костолица.
Взгляд Майлза упал на старинное зеркало в резной раме.
Ц Карлик-попрыгунчик, Ц проворчал он. Он ощутил внезапный порыв Ц шара
хнуть по зеркалу кулаками, чтобы оно разлетелось вдребезги и хлынула кро
вь. Но на шум вызовет сюда и охранника из вестибюля, и толпу родственников
, и необходимость объясняться. Вместо этого Майлз рывком повернул зеркал
о к стене и снова плюхнулся в кровать.
Лежа, он принялся разбирать эту проблему внимательней. И попытался вообр
азить, как он сам, должным образом и как полагается, просит отца посватать
у сержанта Ботари его дочь. Ужас. Он вздохнул и поерзал, безуспешно старая
сь отыскать более удобную позу. Всего лишь семнадцатилетний Ц слишком м
олодой для брака даже по обычаям Барраяра Ц и безработный. Возможно, про
йдут годы, прежде чем он завоюет достаточно независимое положение и смож
ет просить руки Елены, не имея за спиной родительской поддержки. Конечно
же, кто-нибудь подцепит ее задолго до этого.
А сама Елена... Зачем он ей? Тоже мне, удовольствие, Ц чтобы за тобой всюду т
аскался уродливый, скрюченный человечек, и все на вас неприкрыто таращил
ись. Благодаря сочетанию местных традиций и импортной медицины в этом ми
ре беспощадно искоренялись даже самые легкие физические недостатки. Та
к что пялиться будут даже вдвойне Ц такой курьезный контраст! Могут ли э
то компенсировать сомнительные привилегии устаревшего титула, с кажды
м годом все более теряющего смысл? А за пределами Барраяра этот титул не з
начит вообще ничего, уж он это знает Ц прожив здесь восемнадцать лет, его
собственная мать всегда глядела на институт форов как на массовую колле
ктивную галлюцинацию в масштабах целой планеты.
В дверь дважды постучали. По властному твердо и по-вежливому коротко. Май
лз иронически улыбнулся, вздохнул и сел в постели.
Ц Заходи, отец.
Лорд Форкосиган заглянул в резной проем двери.
Ц Ты еще не разделся? Уже поздно. Тебе бы надо отдохнуть.
И тут же Ц несколько непоследовательно Ц он зашел в комнату, выдвинул и
з-за письменного стола стул, и, развернув, уселся верхом, удобно сложив ру
ки на спинке. Майлз заметил, что отец до сих пор не переоделся Ц он был в му
ндире, который надевал каждый рабочий день. Теперь он был премьер-минист
ром, а не регентом, по должности являвшимся и главой вооруженных сил. Инте
ресно, правильно ли отцу до сих пор носить свою старую адмиральскую форм
у? Или она к нему просто приросла?
Ц Я.. э-э... Ц начал отец и замолчал. Тихонько откашлявшись, он продолжал: Ц
Мне интересно, что ты сейчас думаешь насчет своих дальнейших шагов. Насч
ет запасных вариантов.
Майлз сжал губы и передернул плечами.
Ц Запасных вариантов нет. Я планировал преуспеть. Какой дурак.
Лорд Форкосиган отрицательно покачал головой. Ц Если тебя это утешит, т
ы был очень близок к победе. Я сегодня разговаривал с начальником отборо
чной комиссии. Хочешь узнать, сколько очков ты набрал на письменных экза
менах?
Ц Я думал, они их никогда не публикуют. Просто пишут в алфавитном списке
Ц прошел или нет.
Лорд Форкосиган приглашающе протянул руку. Майлз покачал головой.
Ц Пусть их. Не имеет значения. Все дело было безнадежным с самого начала.
Просто я был слишком упрям, чтобы признать это.
Ц Не так. Мы все знали, что будет трудно. Но я никогда не позволил бы тебе т
ак выкладываться ради цели, которую считал недостижимой.
Ц Наверное, упорство я унаследовал от тебя.
Они оба обменялись коротким ироничным кивком.
Ц Ну, от матери ты этого получить не мог, Ц признал лорд Форкосиган.
Ц Она не... не разочаровалась, а?
Ц Вряд ли. Ты знаешь, как мало у нее энтузиазма в отношении к армии. "Наемны
е убийцы", вот как она нас однажды назвала. Едва ли не самое первое, что она м
не сказала. Ц судя по виду, отец глубоко ушел в воспоминания.
Майлз невольно улыбнулся: Ц Именно так тебе и сказала?
Лорд Форкосиган улыбнулся в ответ: Ц О, да. Но она все же вышла за меня заму
ж, так что, вероятно, это было не совсем искренне. Ц Он посерьезнел. Ц Хотя
это правда. Если я в чем-то и сомневался насчет твоей способности стать оф
ицером...
Майлз внутренне напрягся.
Ц ... то, возможно, в этом. Легче убить человека, если ты сперва сотрешь его л
ицо. Искусная мысленная уловка. Полезно для солдата. Не уверен, что у тебя
есть эта узость взгляда. Ты не можешь удержаться от того, чтобы видеть все
вокруг. Как и у твоей матери, у тебя есть умение ясно видеть собственный за
тылок.
Ц У вас такой узости я тоже не замечал, сэр.
Ц Да, но я разучился этой уловке. Потому и пошел в политику, Ц лорд Форкос
иган улыбнулся, но улыбка погасла. Ц Боюсь, заплатил за это ты.
Эта реплика вызвала у Майлза болезненное воспоминание. Ц Сэр... Ц нереши
тельно начал он, Ц вот почему вы никогда не претендовали на власть в Импе
рии, хотя все этого от вас ждали? Потому что ваш наследник... Ц едва уловимо
показав на свое тело, он молча заменил этим жестом запретный термин "кале
ка".
Брови лорда Форкосигана сошлись к переносице. Голос неожиданно упал поч
ти до шепота, так что Майлз аж подпрыгнул: Ц Кто это сказал?
Ц Никто, Ц нервно ответил Майлз.
Отец сорвался с места и принялся резко ходить по комнате Ц туда и обратн
о. Ц Никогда, Ц прошипел он, Ц и никому не позволяй так говорить. Это оско
рбление чести Ц твоей и моей. Я поклялся Эзару Форбарре, лежавшему на сме
ртном одре, что буду служить его внуку, и я сделал это. Точка. И конец дискус
сии.
Ц Я и не спорю, Ц умиротворяюще улыбнулся Майлз.
Лорд Форкосиган оглянулся вокруг и выразил свои чувства, хмыкнув.
Ц Извини. Ты просто попал по больному нерву. Ты не виноват, мальчик. Ц Он у
селся обратно, снова овладев собой. Ц Ты знаешь, что я думаю насчет импера
торской власти. Ведьмин дар, проклятый подарок. Но вот попробуй объясни э
то им... Ц он покачал головой.
Ц Уверен, что Грегор не может подозревать тебя в подобных амбициях. Ты сд
елал для него больше, чем кто либо Ц и во времена переворота Фордариана, и
в Третью Цетагандийскую войну, и во время комаррского восстания... Без теб
я его бы здесь просто не было.
Лорд Форкосиган поморщился.
Ц Сейчас Грегор в довольно уязвимом состоянии духа. Он только что получ
ил полную власть, Ц как я и клялся, это настоящая власть, Ц и после шестна
дцати лет подчинения у него руки чешутся потихоньку опробовать ее грани
цы на "старых чудаках". У меня нет желания делать из себя мишень.
Ц Да ну! Грегор не такой вероломный.
Ц Нет, разумеется, но теперь на него оказывают новое давление, сильное и
с разных сторон, а я больше не могу защищать... Ц он оборвал себя, сжав кулак
и. Ц Как раз запасной вариант. Что возвращает нас, надеюсь, к началу разго
вора.
Майлз устало потер лицо, надавил подушечками пальцев на веки.
Ц Не знаю, сэр...
Ц Ты мог бы, Ц нейтрально произнес лорд Форкосиган, Ц попросить Грегор
а об Императорском указе.
Ц Что, силой протолкнуть меня на Службу? Воспользоваться той разновидн
остью политической протекции, против которой ты воевал всю жизнь? Ц Май
лз вздохнул. Ц Если бы я собирался прибегнуть к такому способу, то начал б
ы с него, а не стал ждать провала на экзаменах. Теперь... нет. Нет.
Ц Но у тебя, Ц настоятельно продолжил лорд Форкосиган, Ц слишком много
талантов и энергии, чтобы тратить их на праздность. Есть и другие способы
служить. Я бы хотел подкинуть тебе одну-две идеи. Просто для размышления.
Ц Давай дальше.
Ц Офицер или нет Ц однажды ты станешь графом Форкосиганом. Ц Майлз рас
крыл было рот, чтобы возразить, но отец поднял руку. Ц Когда-нибудь. Ты неи
збежно получишь какое-то место в правительстве Ц если, конечно, не произ
ойдет революции или еще какой-то социальной катастрофы. Ты будешь предс
тавлять наш родовой Округ. Округ, который, честно говоря, был постыдно заб
рошен. И недавняя болезнь твоего деда Ц не единственная тому причина. Я з
анят массой другой работы, а до того мы оба делали военную карьеру...
Ну, расскажи мне об этом, устало подумал Майлз...
Ц В конечном результате там скопилась масса дел, требующих исполнения.
И вот, немного юридической подготовки...
Ц Юристом?! Ц произнес ошеломленный Майлз. Ц Ты хочешь, чтобы я стал юри
стом? Это так же ужасно, как быть портным...
Ц Извини? Ц переспросил лорд Форкосиган, потеряв нить разговора.
Ц Да нет, неважно. Дед кое-что рассказал.
Ц Вообще-то я не собирался делиться этой идеей с твоим дедом. Ц Лорд Фор
косиган прочистил горло. Ц Но если бы ты получил базовую подготовку по п
ринципам государственного управления, то, думаю, мог бы... э-э... быть предст
авителем деда в Округе. Знаешь, управление никогда не сводилось к одной л
ишь войне, даже в Период Изоляции.
Звучит там, будто ты давно об этом подумываешь, с обидой отметил Майлз. Вер
ил ли ты по-настоящему, что я добьюсь своего, а, отец? Он поглядел на лорда Ф
оркосигана с еще большим опасением.
Ц Вы мне что-то недоговариваете, сэр? Насчет вашего здоровья или еще чег
о-то?
Ц Нет-нет, Ц заверил его лорд Форкосиган. Ц Хотя с моей работой сегодня
никогда не знаешь, что будет завтра.
Интересно, настороженно подумал Майлз, что же такое происходит между Гре
гором и моим отцом? У меня есть мерзкое ощущение, что мне рассказывают про
центов десять от того, что есть на самом деле...
Лорд Форкосиган глубоко вздохнул и улыбнулся.
Ц Ладно. Я тебя оставляю Ц отдыхай, тебе это по-настоящему нужно. Ц Он вс
тал.
Ц Я не хочу спать, сэр.
Ц Принести тебе чего-нибудь, чтобы помочь...? Ц заботливо предложил отец.
Ц Нет, у меня есть обезболивающие, которые мне дали в госпитале. Пара таб
леток, и я поплыву, как в замедленной съемке. Ц Майлз замахал руками, слов
но ластами, и закатил глаза.
Лорд Форкосиган кивнул и удалился.
Майлз откинулся на подушки и попробовал снова вызвать в сознании образ Е
лены. Но от холодного дыхания реальной политики, ворвавшегося вместе с о
тцом, его фантазии увяли, как от мороза в разгар лета. Майлз поднялся на но
ги и зашаркал в ванную за порцией своего средства для замедленной съемки
.
Две таблетки, глоток воды. А если принять все, прошептал кто-то из глубины
его сознания, то скорость упадет до абсолютного нуля. Он со стуком постав
ил почти полную упаковку обратно на полку.
Потом сверкнул глазами навстречу своему немому собеседнику, отраженно
му в зеркале.
Ц Дед прав. Единственный способ погибнуть Ц это сражаться.
Он вернулся в постель Ц и вновь и вновь, как в бесконечной петле, пережива
л миг своей оплошности, пока сон не спас его от самого себя.
ГЛАВА 3
Комнату заливал тусклый серый рассвет, когда Майлза разбудил слуга
, нерешительно дотронувшийся до его плеча.
Ц Лорд Форкосиган... Лорд Форкосиган?... Ц тихо проговорил тот.
Майлз вгляделся в него сквозь щелочку между веками, чувствуя себя отупев
шим от сна и двигаясь, словно под водой. Который час?.. И почему этот идиот по
ошибке именует его отцовским титулом? Новенький он, что ли? Да нет...
Осознание окатило его ледяным душем, и желудок завязался узлом, как толь
ко до него полностью дошел смысл произнесенных слов. Он приподнялся в по
стели, голова у него кружилась, сердце куда-то проваливалось.
Ц Что?
Ц В-ваш отец просит вас одеться и сейчас же спуститься к нему. Ц Слуга за
пинался, и это подтверждало опасения Майлза.
Оставался еще час до рассвета. Лампы заливали библиотеку лужицами тепло
го желтого света. Полупрозрачные синевато-серые прямоугольники окон сл
овно никак не могли решить, ночь снаружи или нет: и наружу света не пропуск
али, и изнутри не отражали. Отец, полуодетый Ц в форменных брюках, рубашке
и шлепанцах Ц стоял и что-то говорил тихим печальным голосом двум мужчи
нам. Один был их семейный врач, другой Ц адъютант в дворцовом мундире. Оте
ц Ц граф Форкосиган? Ц поднял глаза и встретился со взглядом Майлза.
Ц Дед, сэр? Ц тихо спросил Майлз.
Новый граф Форкосиган кивнул. Ц Cкончался очень тихо, во сне, часа два том
у назад. Думаю, боли он не испытывал. Ц Негромкий и ясный отцовский голос
не дрожал, но на лице пролегло гораздо больше морщин, чем обычно. Лицо заст
ывшее, невозмутимое Ц как и должно быть у полного решимости командира. С
итуация под контролем. Лишь в его глазах Ц только на мгновение, из-за нек
ого мимолетного обмана зрения Ц мелькнул взгляд растерянного и убитог
о горем ребенка. И это испугало Майлза куда больше, чем его сжатые губы.
Перед взором у самого Майлза все расплылось, и он смахнул дурацкую влагу
с глаз тыльной стороной ладони Ц сердитым, резким движением.
Ц К черту! Ц выдавил он прерывающимся голосом. Никогда в жизни Майлз не
чувствовал себя таким маленьким.
Отец неуверенно взглянул на него.
Ц Я... Ц начал он. Ц Ты ведь знаешь, он уже несколько месяцев был на волоск
е.
А вчера я этот волосок перерезал, подумал несчастный Майлз. Прости... Но пр
оизнес он только: Ц Да, сэр.
Похороны старого героя были событием чуть ли не государственной важнос
ти. Три дня представлений и церемоний, устало подумал Майлз; и чего ради вс
е это? Были спешно пошиты соответствующие облачения Ц надлежаще мрачно
-черные.
1 2 3 4 5 6 7 8