https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/s-termoregulyatorom/
Ц Так вот почему лорд-регент никогда не претендовал на власть в Им
перии!
Ц На старт! Ц произнес инструктор. Ц Внимание! Марш!
И они стартовали. На первых же метрах Костолиц вырвался вперед. Беги-беги
, безмозглый ублюдок; если я тебя догоню, то прибью на месте... Майлз поспева
л за ним изо всех сил, ощущая себя коровой на конных скачках.
Эта стена, эта чертова стена... Когда Майлз добежал до нее, Костолиц уже пых
тел где-то посередине. Ну, по крайней мере сейчас он покажет этому герою-п
ролетарию, как надо лазать. Он взлетел вверх, словно крохотные опоры для п
альцев рук и ног были широкими ступенями. Ярость подстегивала его мышцы
сверх предела. К собственному удовольствию, наверху он оказался раньше К
остолица. Майлз глянул вниз Ц и внезапно замер, осторожно присев между ш
тырями.
Инструктор внимательно наблюдал за ними. Раскрасневшийся от усилий Кос
толиц уже догнал Майлза. Ц Высоты боишься, а, фор? Ц выдохнул Костолиц, ух
мыляясь через плечо. Он спрыгнул, ощутимо ударившись о землю, устоял на но
гах и помчался дальше.
Карабкаясь вниз, словно почтенная старушонка с артритом, он потеряет дра
гоценные секунды... может, если удастся после приземления уйти в перекат...
инструктор все смотрит... Костолиц уже добрался до следующего препятстви
я... и Майлз прыгнул.
Время словно растянулось, пока он камнем летел к земле, Ц растянулось сп
ециально ради того, чтобы он успел прочувствовать собственную ошибку. Ма
йлз ударился о песок со знакомым треском ломающихся костей.
Он сел на песок, не вскрикнув, оцепенело моргая от боли. "По крайней мере," яз
вительно заметил некий сторонний наблюдатель в глубине его сознания, " н
ечего винить накладки. В этот раз ты умудрился сломать ОБЕ ноги."
Ноги начали опухать, покрываясь белыми пятнами вперемешку с кровоподте
ками. Майлз подвинулся, выпрямляя ноги, и на мгновение, скорчившись, уткну
л голову в колени. Лишь спрятав лицо, он позволил себе открыть рот в единст
венном безмолвном вопле. Он не ругался. Самые черные из известных ему про
клятий совершенно не выразили бы то, что он сейчас чувствовал.
Инструктор, до которого наконец дошло, что вставать Майлз не собирается,
поспешил к нему. Майлз отполз в сторону, чтобы не мешать следующей паре, и
терпеливо ждал Ботари.
Теперь все время во вселенной было к его услугам.
Майлз решил, что новые грави-костыли ему определенно не по вкусу, даже нес
мотря на то, что одежда их скрывает. Они делают его походку скользящей и не
уверенной, словно у паралитика. Он бы предпочел старую добрую трость, луч
ше даже трость-клинок, как у капитана Куделки; тогда бы он на каждом шагу с
добрым глухим стуком вколачивал ее в землю, словно пронзая копьем врага
Ц Костолица, к примеру. Он остановился, желая полностью успокоиться пре
жде, чем направит свои шаги в Дом Форкосиганов.
Крошечные сколы истертого гранита тепло искрились под утренним осенни
м светом, пробивающимся сквозь висящую над столицей индустриальную дым
ку. В дальней части улицы был слышен шум и грохот Ц там сносили старый осо
бняк, который должен был уступить место новому, современному зданию. Май
лз поднял глаза на другую сторону улицы Ц вдоль края крыши двигалась че
ловеческая фигура. Пусть зубцов с бойницами больше нет, но часовые по-пре
жнему вышагивают по крыше.
Ботари, молчаливой тенью следующий за Майлзом, внезапно нагнулся, поднял
с тротуара потерянную кем-то монетку и аккуратно убрал ее в левый карман
. В специальный карман.
Майлз улыбнулся одним уголком рта, забавляясь: Ц Это тоже к приданому?
Ц Конечно, Ц невозмутимо ответил Ботари. У него был глубокий бас, соверш
енно монотонный. Чтобы различать в этой бесстрастности какие-то оттенки
, нужно было давно его знать. Майлз ориентировался в мельчайших колебани
ях тембра этого голоса так же легко, как в темноте ориентируешься в собст
венной комнате.
Ц Сколько себя помню, ты все экономишь каждую десятую марку на приданое
Елене. Бога ради, все это давным-давно вышло из моды, еще вместе с кавалери
ей. Даже форы теперь женятся просто так. Нынче не Период Изоляции, Ц хоть
это и была насмешка, Майлз произнес свои слова мягко, тщательно соразмер
яясь с одержимостью Ботари. В конце концов, Ботари всегда относился серь
езно к глупой мании самого Майлза.
Ц Я хочу, чтобы все у нее было пристойно и как надо.
Ц Да ты уже наверняка столько накопил, что хватит купить ей Грегора Форб
арру, Ц заметил Майлз, подумав о том, как годами его телохранитель эконом
ил на каждой мелочи ради приданого дочери.
Ц Об Императоре не шутят, Ц твердо пресек Ботари эту случайную вспышку
юмора. Майлз вздохнул и осторожно двинулся вверх по ступенькам, неуклюже
двигая ногами, зажатыми в пластиковые шины.
Действие болеутоляющих, которые он принял перед уходом из госпиталя, зак
анчивалось. Он чувствовал себя неописуемо усталым. Ночь он провел без сн
а, под местным наркозом, болтая и обмениваясь шутками с хирургом, пока тот
как-то ужасно медленно и бесконечно долго складывал в одно целое крохот
ные кусочки его переломанных костей, будто особо трудный паззл. Хорошень
кое представление ты устроил , уговаривал себя Майлз, испытывая страстно
е желание убраться со сцены и рухнуть где-нибудь в уголке. Осталось доигр
ать лишь пару актов.
Ц И кого ты ей собираешься присмотреть? Ц тактично поинтересовался Ма
йлз, останавливаясь передохнуть.
Ц Офицера, Ц твердо произнес Ботари.
Майлз криво улыбнулся. Значит, это Ц предел и твоих желаний, а, сержант? Ц
Надеюсь, это случится нескоро.
Ботари фыркнул. Ц Конечно, нет. Ей же всего... Ц Он помолчал, и складка межд
у его бровями обозначилась резче. Ц Время-то как летит... Ц пробормотал о
н и замолк.
Майлз благополучно одолел последнюю ступеньку и вошел в особняк Форкос
иганов, собрав все силы для встречи с родными. Похоже, первой будет мать; т
ут без проблем. Леди Форкосиган спустилась по парадной лестнице в холл в
тот самый момент, как одетый в мундир охранник Дома открыл перед Майлзом
дверь. Женщина средних лет, огненно-рыжий цвет волос смягчает пробивающ
аяся седина, высокий рост скрадывает небольшую полноту; она слегка запых
алась Ц наверное, побежала вниз, лишь только заметила его в окне. Мать и с
ын крепко обнялись. Ее взгляд был печальным и понимающим.
Ц Отец дома? Ц спросил Майлз.
Ц Нет. Они с министром Квинтиллианом с утра в штаб-квартире, сражаются с
Генштабом насчет бюджета. Отец велел передать тебе привет и сказать, что
он попробует вернуться к обеду.
Ц Он, э-э... он пока ничего не рассказывал деду про вчерашнее, а?
Ц Нет, но полагаю, ты сам должен дать ему знать. Нынче утром мы были в довол
ьно неловком положении.
Ц Да уж, думаю. Ц он окинул пристальным взглядом лестницу. Его больным н
огам не под силу преодолеть этакую высоту. Ладно, сперва разделаемся с са
мым неприятным. Ц Дед наверху?
Ц Да, в своих комнатах. Хотя, рада тебе сообщить, сегодня утром он даже про
гулялся в саду.
Ц М-м... Ц Майлз приготовился одолеть путь наверх.
Ц В лифт, Ц заявил Ботари.
Ц Черт, да тут всего один пролет.
Ц Хирург сказал, чтобы вы по возможности избегали лестниц.
Мать наградила Ботари одобрительной улыбкой; тот признательно проборм
отал в ответ вежливое "Миледи". Майлз неохотно пожал плечами и двинулся вг
лубь дома.
Ц Майлз, Ц проговорила мать, когда он поравнялся с ней, Ц ты не... гм. Дед оч
ень стар и не совсем в порядке, и уже много лет ему не приходилось никому у
ступать Ц просто принимай его таким, каков он есть, хорошо?
Ц Ты же знаешь, я так и делаю, Ц он иронично ухмыльнулся, демонстрируя, на
сколько он намерен держать себя в руках. Губы матери дрогнули в ответ, но г
лаза ее оставались печальными.
Елену Ботари он встретил на выходе из дедовых покоев. Телохранитель прив
етствовал свою дочь молчаливым кивком, она ответила ему довольно застен
чивой улыбкой.
В тысячный раз Майлз удивился, как этот урод мог породить такую красавиц
у? Каждая из его черт отражалась в ее лице, но совершенно преобразившись. В
свои восемнадцать она была высокой, как и отец Ц добрых метр восемьдеся
т против его почти двух метров; но он был тощим и напряженным, как струна, а
она Ц стройной и энергичной. Его нос, словно клюв Ц а у нее изысканный ор
линый профиль; его лицо слишком узко Ц в ее лице чувствуется порода, слов
но у гончей или борзой с безупречной родословной. Наверное, различие пре
жде всего в глазах: глаза Елены темные, сияющие, внимательные Ц но не наст
ороженно бегающие, как у отца. Или в волосах: его седеющая шевелюра подстр
ижена обычным армейским "ежиком", а у нее они длинные, темные, блестящие. Чу
довище и святая Ц две скульптуры, высеченные одним резцом и глядящие др
уг на друга со стен какого-то старинного собора.
Майлз стряхнул с себя оцепенение. Их глаза на мгновение встретились, и ее
улыбка погасла. Он заставил себя выпрямиться, несмотря на усталость, и вы
давил фальшивую улыбку Ц может, в ответ ему удастся выманить у нее искре
ннюю? Не так быстро, сержант...
Ц О, здорово. Я рада, что ты здесь, Ц поздоровалась она с ним, Ц Ужасное бы
ло утро.
Ц Он что сегодня, капризный?
Ц Да нет, бодрый. Играл со мной в страт-О, и совершенно невнимательно Ц зн
аешь, я у него чуть не выиграла. Рассказывал свои военные истории, спрашив
ал о тебе Ц будь у него карта с твоим маршрутом, он бы втыкал флажки по дис
танции, отмечая твое воображаемое движение... Мне оставаться не нужно?
Ц Нет, что ты.
Елена облегченно ему улыбнулась и двинулась прочь по коридору, кинув нап
оследок через плечо беспокойный взгляд.
Майлз перевел дыхание и перешагнул порог апартаментов генерала графа П
етра Форкосигана.
ГЛАВА 2
Старик не лежал в кровати, а, чисто выбритый и одетый в дневной костю
м, выпрямившись, сидел в кресле и задумчиво смотрел в окно на сад с задней
стороны особняка.
Нахмурившись, он быстро поднял взгляд Ц кто это там прервал его размышл
ения? Ц узнал Майлза и широко улыбнулся.
Ц А, мальчик, заходи... Ц указал он на кресло; Майлз подумал, что именно зде
сь совсем недавно сидела Елена. Старик улыбался, но к улыбке примешалось
недоумение. Ц Ей-богу, неужели я где-то потерял день? Я думал, сегодня вы д
олжны трусить свои сто километров по горе Сенселе Ц вверх-вниз...
Ц Нет, сэр, вы не обсчитались, Ц Майлз опустился в кресло. Ботари постави
л рядом еще одно и показал пальцем на его ноги. Майлз начал было устраиват
ься сам Ц но эту попытку сорвал особо беспощадный приступ боли. "Давай, по
дними-ка их, сержант" Ц устало согласился он. Ботари помог ему пристроить
его проклятые конечности на кресле под правильным с точки зрения медици
ны углом и стратегически ретировался, вытянувшись по стойке "смирно" воз
ле двери. Старый граф наблюдал за этой пантомимой, и болезненное осознан
ие отразилось на его лице.
Ц Что ты натворил, мальчик? Ц вздохнул он.
Сделаем это быстро и безболезненно, как отрубают голову... Ц Спрыгнул вче
ра со стенки на полосе препятствий и сломал обе ноги. Засыпался на физпод
готовке подчистую. Остальное... ну, теперь это неважно.
Ц И вот ты вернулся домой.
Ц И вот я вернулся домой.
Ц А-а, Ц старик побарабанил длинными, с распухшими суставами, пальцами
по подлокотнику своего кресла. Ц А-а, Ц он неловко завозился в кресле, сж
ал губы и уставился в окно, не глядя на Майлза. Пальцы вновь застучали по р
учке кресла. Ц И все вина этой проклятой ползучей демократии! Ц раздраж
енно выпалил он. Ц Куча инопланетного вздора. Твой отец сослужил Баррая
ру плохую службу, поощряя все это. У него была такая возможность ее изничт
ожить, будучи Регентом Ц а он, на мой взгляд, просто ее упустил... Ц он зати
х, и продолжил уже тише: Ц Влюбился в инопланетные идеи Ц и в женщину с др
угой планеты. Ты знаешь, во всем виновата твоя мать. Всюду она проталкивае
т эти глупости насчет равенства...
Ц Да ну, брось, Ц Майлз был задет настолько, что решился возразить. Ц Мат
ь настолько аполитична, насколько это вообще возможно для живого челове
ка в здравом уме.
Ц И слава богу. А то бы она нынче уже правила Барраяром. Я никогда не видел
, чтобы твоей отец ей в чем-то перечил. Ну-ну, могло бы быть и хуже... Ц старик
снова заерзал; душевная боль беспокоила его так же, как Майлза Ц физичес
кие страдания.
Майлз лежал в кресле, не предпринимая больше никаких попыток в защиту со
бственного мнения. Очень скоро граф начнет спорить сам с собой, выдвигая
аргументы за обе стороны сразу.
Ц Думаю, мы должны меняться вместе со временем. Все мы. Вот сыновья лавоч
ников Ц отличные солдаты. Бог свидетель, у меня было когда-то несколько т
аких под началом. Я тебе не рассказывал про одного парня? Мы тогда дрались
с цетангандийцами в Дендарийских горах возле Форкосиган-Сюрло. Самый лу
чший лейтенант, какой у меня когда-либо был в партизанском отряде. А мне с
амому было не больше лет, чем тебе сейчас. В тот год он убил больше цетаган
дийцев, чем... Отец у него был портной. Да, портной Ц ведь тогда все кроили и
шили вручную, горбатились над работой, старались над каждой мелочью... Ц о
н вздохнул по безвозвратно ушедшим временам. Ц Как же этого парня звали...
Ц Тесслев, Ц подсказал Майлз. Он иронически уставился на собственные н
оги. Может, мне тогда стать портным? Устроен я как раз для этого. Но только э
то такая же устаревшая профессия, как и граф.
Ц Тесслев, да, вот как. Погиб он жутко: пошел на разведку, и их всех схватил
и. Храбрец он был, храбрец... Ц на какое-то время наступило молчание.
Ц А экзамены проводились честно? Ц ухватился старый граф за последнюю
соломинку. Ц Сейчас никогда нельзя знать Ц какой-нибудь плебей, у котор
ого своя корысть...
Майлз покачал головой, торопясь пресечь эти фантазии прежде, чем они усп
еют укорениться и расцвести. Ц Совершенно честно. Это все я сам.
1 2 3 4 5 6 7 8
перии!
Ц На старт! Ц произнес инструктор. Ц Внимание! Марш!
И они стартовали. На первых же метрах Костолиц вырвался вперед. Беги-беги
, безмозглый ублюдок; если я тебя догоню, то прибью на месте... Майлз поспева
л за ним изо всех сил, ощущая себя коровой на конных скачках.
Эта стена, эта чертова стена... Когда Майлз добежал до нее, Костолиц уже пых
тел где-то посередине. Ну, по крайней мере сейчас он покажет этому герою-п
ролетарию, как надо лазать. Он взлетел вверх, словно крохотные опоры для п
альцев рук и ног были широкими ступенями. Ярость подстегивала его мышцы
сверх предела. К собственному удовольствию, наверху он оказался раньше К
остолица. Майлз глянул вниз Ц и внезапно замер, осторожно присев между ш
тырями.
Инструктор внимательно наблюдал за ними. Раскрасневшийся от усилий Кос
толиц уже догнал Майлза. Ц Высоты боишься, а, фор? Ц выдохнул Костолиц, ух
мыляясь через плечо. Он спрыгнул, ощутимо ударившись о землю, устоял на но
гах и помчался дальше.
Карабкаясь вниз, словно почтенная старушонка с артритом, он потеряет дра
гоценные секунды... может, если удастся после приземления уйти в перекат...
инструктор все смотрит... Костолиц уже добрался до следующего препятстви
я... и Майлз прыгнул.
Время словно растянулось, пока он камнем летел к земле, Ц растянулось сп
ециально ради того, чтобы он успел прочувствовать собственную ошибку. Ма
йлз ударился о песок со знакомым треском ломающихся костей.
Он сел на песок, не вскрикнув, оцепенело моргая от боли. "По крайней мере," яз
вительно заметил некий сторонний наблюдатель в глубине его сознания, " н
ечего винить накладки. В этот раз ты умудрился сломать ОБЕ ноги."
Ноги начали опухать, покрываясь белыми пятнами вперемешку с кровоподте
ками. Майлз подвинулся, выпрямляя ноги, и на мгновение, скорчившись, уткну
л голову в колени. Лишь спрятав лицо, он позволил себе открыть рот в единст
венном безмолвном вопле. Он не ругался. Самые черные из известных ему про
клятий совершенно не выразили бы то, что он сейчас чувствовал.
Инструктор, до которого наконец дошло, что вставать Майлз не собирается,
поспешил к нему. Майлз отполз в сторону, чтобы не мешать следующей паре, и
терпеливо ждал Ботари.
Теперь все время во вселенной было к его услугам.
Майлз решил, что новые грави-костыли ему определенно не по вкусу, даже нес
мотря на то, что одежда их скрывает. Они делают его походку скользящей и не
уверенной, словно у паралитика. Он бы предпочел старую добрую трость, луч
ше даже трость-клинок, как у капитана Куделки; тогда бы он на каждом шагу с
добрым глухим стуком вколачивал ее в землю, словно пронзая копьем врага
Ц Костолица, к примеру. Он остановился, желая полностью успокоиться пре
жде, чем направит свои шаги в Дом Форкосиганов.
Крошечные сколы истертого гранита тепло искрились под утренним осенни
м светом, пробивающимся сквозь висящую над столицей индустриальную дым
ку. В дальней части улицы был слышен шум и грохот Ц там сносили старый осо
бняк, который должен был уступить место новому, современному зданию. Май
лз поднял глаза на другую сторону улицы Ц вдоль края крыши двигалась че
ловеческая фигура. Пусть зубцов с бойницами больше нет, но часовые по-пре
жнему вышагивают по крыше.
Ботари, молчаливой тенью следующий за Майлзом, внезапно нагнулся, поднял
с тротуара потерянную кем-то монетку и аккуратно убрал ее в левый карман
. В специальный карман.
Майлз улыбнулся одним уголком рта, забавляясь: Ц Это тоже к приданому?
Ц Конечно, Ц невозмутимо ответил Ботари. У него был глубокий бас, соверш
енно монотонный. Чтобы различать в этой бесстрастности какие-то оттенки
, нужно было давно его знать. Майлз ориентировался в мельчайших колебани
ях тембра этого голоса так же легко, как в темноте ориентируешься в собст
венной комнате.
Ц Сколько себя помню, ты все экономишь каждую десятую марку на приданое
Елене. Бога ради, все это давным-давно вышло из моды, еще вместе с кавалери
ей. Даже форы теперь женятся просто так. Нынче не Период Изоляции, Ц хоть
это и была насмешка, Майлз произнес свои слова мягко, тщательно соразмер
яясь с одержимостью Ботари. В конце концов, Ботари всегда относился серь
езно к глупой мании самого Майлза.
Ц Я хочу, чтобы все у нее было пристойно и как надо.
Ц Да ты уже наверняка столько накопил, что хватит купить ей Грегора Форб
арру, Ц заметил Майлз, подумав о том, как годами его телохранитель эконом
ил на каждой мелочи ради приданого дочери.
Ц Об Императоре не шутят, Ц твердо пресек Ботари эту случайную вспышку
юмора. Майлз вздохнул и осторожно двинулся вверх по ступенькам, неуклюже
двигая ногами, зажатыми в пластиковые шины.
Действие болеутоляющих, которые он принял перед уходом из госпиталя, зак
анчивалось. Он чувствовал себя неописуемо усталым. Ночь он провел без сн
а, под местным наркозом, болтая и обмениваясь шутками с хирургом, пока тот
как-то ужасно медленно и бесконечно долго складывал в одно целое крохот
ные кусочки его переломанных костей, будто особо трудный паззл. Хорошень
кое представление ты устроил , уговаривал себя Майлз, испытывая страстно
е желание убраться со сцены и рухнуть где-нибудь в уголке. Осталось доигр
ать лишь пару актов.
Ц И кого ты ей собираешься присмотреть? Ц тактично поинтересовался Ма
йлз, останавливаясь передохнуть.
Ц Офицера, Ц твердо произнес Ботари.
Майлз криво улыбнулся. Значит, это Ц предел и твоих желаний, а, сержант? Ц
Надеюсь, это случится нескоро.
Ботари фыркнул. Ц Конечно, нет. Ей же всего... Ц Он помолчал, и складка межд
у его бровями обозначилась резче. Ц Время-то как летит... Ц пробормотал о
н и замолк.
Майлз благополучно одолел последнюю ступеньку и вошел в особняк Форкос
иганов, собрав все силы для встречи с родными. Похоже, первой будет мать; т
ут без проблем. Леди Форкосиган спустилась по парадной лестнице в холл в
тот самый момент, как одетый в мундир охранник Дома открыл перед Майлзом
дверь. Женщина средних лет, огненно-рыжий цвет волос смягчает пробивающ
аяся седина, высокий рост скрадывает небольшую полноту; она слегка запых
алась Ц наверное, побежала вниз, лишь только заметила его в окне. Мать и с
ын крепко обнялись. Ее взгляд был печальным и понимающим.
Ц Отец дома? Ц спросил Майлз.
Ц Нет. Они с министром Квинтиллианом с утра в штаб-квартире, сражаются с
Генштабом насчет бюджета. Отец велел передать тебе привет и сказать, что
он попробует вернуться к обеду.
Ц Он, э-э... он пока ничего не рассказывал деду про вчерашнее, а?
Ц Нет, но полагаю, ты сам должен дать ему знать. Нынче утром мы были в довол
ьно неловком положении.
Ц Да уж, думаю. Ц он окинул пристальным взглядом лестницу. Его больным н
огам не под силу преодолеть этакую высоту. Ладно, сперва разделаемся с са
мым неприятным. Ц Дед наверху?
Ц Да, в своих комнатах. Хотя, рада тебе сообщить, сегодня утром он даже про
гулялся в саду.
Ц М-м... Ц Майлз приготовился одолеть путь наверх.
Ц В лифт, Ц заявил Ботари.
Ц Черт, да тут всего один пролет.
Ц Хирург сказал, чтобы вы по возможности избегали лестниц.
Мать наградила Ботари одобрительной улыбкой; тот признательно проборм
отал в ответ вежливое "Миледи". Майлз неохотно пожал плечами и двинулся вг
лубь дома.
Ц Майлз, Ц проговорила мать, когда он поравнялся с ней, Ц ты не... гм. Дед оч
ень стар и не совсем в порядке, и уже много лет ему не приходилось никому у
ступать Ц просто принимай его таким, каков он есть, хорошо?
Ц Ты же знаешь, я так и делаю, Ц он иронично ухмыльнулся, демонстрируя, на
сколько он намерен держать себя в руках. Губы матери дрогнули в ответ, но г
лаза ее оставались печальными.
Елену Ботари он встретил на выходе из дедовых покоев. Телохранитель прив
етствовал свою дочь молчаливым кивком, она ответила ему довольно застен
чивой улыбкой.
В тысячный раз Майлз удивился, как этот урод мог породить такую красавиц
у? Каждая из его черт отражалась в ее лице, но совершенно преобразившись. В
свои восемнадцать она была высокой, как и отец Ц добрых метр восемьдеся
т против его почти двух метров; но он был тощим и напряженным, как струна, а
она Ц стройной и энергичной. Его нос, словно клюв Ц а у нее изысканный ор
линый профиль; его лицо слишком узко Ц в ее лице чувствуется порода, слов
но у гончей или борзой с безупречной родословной. Наверное, различие пре
жде всего в глазах: глаза Елены темные, сияющие, внимательные Ц но не наст
ороженно бегающие, как у отца. Или в волосах: его седеющая шевелюра подстр
ижена обычным армейским "ежиком", а у нее они длинные, темные, блестящие. Чу
довище и святая Ц две скульптуры, высеченные одним резцом и глядящие др
уг на друга со стен какого-то старинного собора.
Майлз стряхнул с себя оцепенение. Их глаза на мгновение встретились, и ее
улыбка погасла. Он заставил себя выпрямиться, несмотря на усталость, и вы
давил фальшивую улыбку Ц может, в ответ ему удастся выманить у нее искре
ннюю? Не так быстро, сержант...
Ц О, здорово. Я рада, что ты здесь, Ц поздоровалась она с ним, Ц Ужасное бы
ло утро.
Ц Он что сегодня, капризный?
Ц Да нет, бодрый. Играл со мной в страт-О, и совершенно невнимательно Ц зн
аешь, я у него чуть не выиграла. Рассказывал свои военные истории, спрашив
ал о тебе Ц будь у него карта с твоим маршрутом, он бы втыкал флажки по дис
танции, отмечая твое воображаемое движение... Мне оставаться не нужно?
Ц Нет, что ты.
Елена облегченно ему улыбнулась и двинулась прочь по коридору, кинув нап
оследок через плечо беспокойный взгляд.
Майлз перевел дыхание и перешагнул порог апартаментов генерала графа П
етра Форкосигана.
ГЛАВА 2
Старик не лежал в кровати, а, чисто выбритый и одетый в дневной костю
м, выпрямившись, сидел в кресле и задумчиво смотрел в окно на сад с задней
стороны особняка.
Нахмурившись, он быстро поднял взгляд Ц кто это там прервал его размышл
ения? Ц узнал Майлза и широко улыбнулся.
Ц А, мальчик, заходи... Ц указал он на кресло; Майлз подумал, что именно зде
сь совсем недавно сидела Елена. Старик улыбался, но к улыбке примешалось
недоумение. Ц Ей-богу, неужели я где-то потерял день? Я думал, сегодня вы д
олжны трусить свои сто километров по горе Сенселе Ц вверх-вниз...
Ц Нет, сэр, вы не обсчитались, Ц Майлз опустился в кресло. Ботари постави
л рядом еще одно и показал пальцем на его ноги. Майлз начал было устраиват
ься сам Ц но эту попытку сорвал особо беспощадный приступ боли. "Давай, по
дними-ка их, сержант" Ц устало согласился он. Ботари помог ему пристроить
его проклятые конечности на кресле под правильным с точки зрения медици
ны углом и стратегически ретировался, вытянувшись по стойке "смирно" воз
ле двери. Старый граф наблюдал за этой пантомимой, и болезненное осознан
ие отразилось на его лице.
Ц Что ты натворил, мальчик? Ц вздохнул он.
Сделаем это быстро и безболезненно, как отрубают голову... Ц Спрыгнул вче
ра со стенки на полосе препятствий и сломал обе ноги. Засыпался на физпод
готовке подчистую. Остальное... ну, теперь это неважно.
Ц И вот ты вернулся домой.
Ц И вот я вернулся домой.
Ц А-а, Ц старик побарабанил длинными, с распухшими суставами, пальцами
по подлокотнику своего кресла. Ц А-а, Ц он неловко завозился в кресле, сж
ал губы и уставился в окно, не глядя на Майлза. Пальцы вновь застучали по р
учке кресла. Ц И все вина этой проклятой ползучей демократии! Ц раздраж
енно выпалил он. Ц Куча инопланетного вздора. Твой отец сослужил Баррая
ру плохую службу, поощряя все это. У него была такая возможность ее изничт
ожить, будучи Регентом Ц а он, на мой взгляд, просто ее упустил... Ц он зати
х, и продолжил уже тише: Ц Влюбился в инопланетные идеи Ц и в женщину с др
угой планеты. Ты знаешь, во всем виновата твоя мать. Всюду она проталкивае
т эти глупости насчет равенства...
Ц Да ну, брось, Ц Майлз был задет настолько, что решился возразить. Ц Мат
ь настолько аполитична, насколько это вообще возможно для живого челове
ка в здравом уме.
Ц И слава богу. А то бы она нынче уже правила Барраяром. Я никогда не видел
, чтобы твоей отец ей в чем-то перечил. Ну-ну, могло бы быть и хуже... Ц старик
снова заерзал; душевная боль беспокоила его так же, как Майлза Ц физичес
кие страдания.
Майлз лежал в кресле, не предпринимая больше никаких попыток в защиту со
бственного мнения. Очень скоро граф начнет спорить сам с собой, выдвигая
аргументы за обе стороны сразу.
Ц Думаю, мы должны меняться вместе со временем. Все мы. Вот сыновья лавоч
ников Ц отличные солдаты. Бог свидетель, у меня было когда-то несколько т
аких под началом. Я тебе не рассказывал про одного парня? Мы тогда дрались
с цетангандийцами в Дендарийских горах возле Форкосиган-Сюрло. Самый лу
чший лейтенант, какой у меня когда-либо был в партизанском отряде. А мне с
амому было не больше лет, чем тебе сейчас. В тот год он убил больше цетаган
дийцев, чем... Отец у него был портной. Да, портной Ц ведь тогда все кроили и
шили вручную, горбатились над работой, старались над каждой мелочью... Ц о
н вздохнул по безвозвратно ушедшим временам. Ц Как же этого парня звали...
Ц Тесслев, Ц подсказал Майлз. Он иронически уставился на собственные н
оги. Может, мне тогда стать портным? Устроен я как раз для этого. Но только э
то такая же устаревшая профессия, как и граф.
Ц Тесслев, да, вот как. Погиб он жутко: пошел на разведку, и их всех схватил
и. Храбрец он был, храбрец... Ц на какое-то время наступило молчание.
Ц А экзамены проводились честно? Ц ухватился старый граф за последнюю
соломинку. Ц Сейчас никогда нельзя знать Ц какой-нибудь плебей, у котор
ого своя корысть...
Майлз покачал головой, торопясь пресечь эти фантазии прежде, чем они усп
еют укорениться и расцвести. Ц Совершенно честно. Это все я сам.
1 2 3 4 5 6 7 8