https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/80x80cm/
VadikV
Лоис Макмастер Буджолд,
Солдат-недоучка
Sequence «Барраяр» - part 3
Annotation
(c) Lois McMaster Bujold, "The Warrior's Apprentice",1986
Перевод (с) Анна Ходош (annah@thermosyn.com), ред. от 08.06.2001
Лоис Макмастер Буджолд
Ученик воина
Лилиан Стюарт Карл посвяща
ется
ГЛАВА 1
Высокий, сурового вида унтер-офицер в парадном имперском мундире д
аже панель связи держал, словно маршальский жезл. Рассеянно похлопывая е
ю себя по бедру, он со сдержанным презрением окидывал взглядом группу ст
оящих перед ним молодых людей. Испытующе.
Это тоже входит в правила игры, напомнил себе Майлз. Стоя на свежем осенне
м ветерке в одних шортах и кроссовках, он старался не дрожать. Ничто так не
выводит из равновесия, как необходимость стоять почти голым рядом с люд
ьми, разодетыми словно на смотре у императора Грегора. Хотя, честно говор
я, большинство присутствующих одето так же, как и он. Приглядывающий за ис
пытаниями унтер-офицер, казалось, поспевал во все места одновременно Ц
взвод из одного человека. Майлз присмотрелся к нему: интересно, что за поз
ы или жесты Ц сознательные либо нет Ц он использует, чтобы добиться так
ого вида бесстрастного профессионализма? Тут есть чему поучиться...
Ц Бежать будете парами, Ц распорядился унтер. Он вроде бы и не повышал г
олоса, но слышно его было в обоих концах строя. Еще один эффективный прием
чик. Майлз вспомнил привычку своего отца Ц в ярости понижать голос до ше
пота. Внимание просто приковывает.
Ц Запомните, как только закончится полоса препятствий, тут же пойдет от
счет времени бега на пять километров. Ц И унтер-офицер принялся выклика
ть пары.
Отборочные испытания для поступающих в Императорскую Военную Академию
растянулись на целую мучительную неделю. За спиной у Майлза было уже пят
ь дней устных и письменных экзаменов. Самое трудное закончилось, говорил
и все. Среди молодых людей царил дух облегчения. Они болтали, шутили, преув
еличенно жаловались на трудность экзаменов, коварство экзаменаторов, п
лохую еду, недосып, неожиданные помехи во время испытаний... Сетования поб
едителей, которые могут себя поздравить Ц им удалось выдержать, уцелеть
, выжить. На предстоящие экзамены по физподготовке они смотрели, как на иг
ру. Или на каникулы. Самое трудное позади Ц для всех, кроме Майлза.
Майлз выпрямился в полный рост Ц уж какой у него этот рост ни был Ц и выт
янулся, словно пытаясь усилием воли распрямить свой искривленный позво
ночник. Потом слегка вздернул подбородок, будто стараясь удержать в равн
овесии слишком большую голову Ц она была бы впору человеку ростом за ме
тр восемьдесят, а он и до полутора недотягивает Ц и, щурясь, принялся разг
лядывать полосу препятствий. Начиналась она пятиметровой бетонной сте
ной с острыми металлическими штырями поверху. Взобраться на стену Ц не
проблема, мышцы у него в порядке; опасения вызывал спуск. Кости, вечно эти
проклятые ломкие кости...
Ц Косиган, Костолиц, Ц выкрикнул унтер, проходя мимо. Майлз насупился, п
ронзив того взглядом, но тут же справился с собой и изобразил на лице выра
жение неопределенной озабоченности. То, что его фамилию произнесли без п
очетной приставки "фор", было не оскорблением, а лишь соблюдением правил. Н
ынче на императорской службе все классы равны. Это правильная политика,
и его собственный отец с нею согласен.
Дед, конечно, этим недоволен. Но старик так и не примирился с новшествами;
он поступил на Имперскую Службу, еще когда главным родом войск была кава
лерия, а каждый офицер сам обучал своих солдат. Обратись к нему кто-то тог
да просто "Косиган", без "фора", и дело закончилось бы дуэлью. А теперь вот ег
о внук пытается поступить в военную академию инопланетного образца, где
обучают тактике боя с учетом энергетического оружия, входов в П-В туннел
ей и планетарной обороны. И стоит он плечом к плечу с мальчишками, которым
в старые времена не разрешили бы чистить его меч.
Ну, не совсем плечом к плечу, сухо отметил Майлз, украдкой кидая косые взгл
яды на соседей по строю справа и слева. Тот, с кем ему нужно будет бежать в п
аре Ц как его там, Костолиц? Ц заметил его взгляд и уставился на него в от
вет с плохо скрываемым любопытством. С высоты своего роста Майлз имел пр
евосходную возможность разглядеть здоровенные бицепсы этого типа. Унт
ер отдал команду "Разойдись!" всем тем, кому предстояло преодолевать поло
су препятствий позже, и Майлз с напарником сели на землю.
Ц Я всю неделю к тебе присматриваюсь, Ц начал Костолиц. Ц Что это за чер
това штука у тебя на ноге?
Майлз сдержал раздражение с легкостью, выработанной немалой практикой.
Видит бог, он и правда бросается в глаза в любой толпе, а тем более в такой. П
о крайней мере Костолиц не делает в его сторону знаков от сглаза, как одна
дряхлая старуха-крестьянка у них в Форкосиган-Сюрло. Кое-где в глухих и о
тсталых районах Барраяра, вроде глубинки в Дендарийских горах, в собстве
нном округе Форкосиганов, младенцев до сих пор убивают даже за такой неб
ольшой дефект, как "заячья губа", несмотря на отдельные попытки просвещен
ных властей искоренить подобное. Майлз кинул короткий взгляд на пару бле
стящих металлических стержней на своей левой ноге, от колена до самой щи
колотки, Ц до сегодняшнего дня их скрывали брюки.
Ц Накладки, Ц ответил он вежливо, но с неохотой.
Костолиц продолжал на него пялиться.
Ц А зачем?
Ц Временно. У меня там пара хрупких костей. Накладки не дают им сломаться
, пока хирург не убедится, что я больше не расту. Тогда вместо них поставят
синтетику.
Ц Странно чего-то, Ц заметил Костолиц. Ц Это болезнь такая или что? Ц Де
лая вид, что просто устраивается поудобнее, он слегка отодвинулся от Май
лза.
"Тьфу-тьфу-тьфу," с бешенством произнес про себя Майлз, "может, мне и колоко
льчик на себя нацепить, словно прокаженному?" Стоит сказать ему, что это за
разно: мол, год назад во мне было метр восемьдесят... Он со вздохом отогнал с
облазн. Ц Когда мать была мной беременна, она подверглась действию отра
вляющего газа. Сама она выздоровела, но все это повредило росту моих кост
ей.
Ц Ух ты! Тебя лечили?
Ц Еще как. Мне досталось все лучшее, на что способна инквизиция. Поэтому
и хожу на своих двоих, а то носили бы меня в ведерке.
Теперь на лице у Костолица читалось легкое отвращение, зато он прекратил
свои попытки украдкой пристроиться с подветренной стороны от Майлза.
Ц А как ты прошел через медосмотр? Я думал, в правилах есть ограничение п
о минимальному росту.
Ц Про него временно забыли до объявления моих результатов.
Ц О-о, Ц это Костолицу требовалось переварить.
Майлз опять сосредоточился на предстоящем испытании. Он мог бы отыграть
немного времени, когда им придется по-пластунски ползти под лазерным ог
нем; хорошо Ц на пятикилометровой дистанции эти секунды ему пригодятся
. Его придержит маленький рост, да еще хромота Ц левая нога, которую он ло
мал уж не помнит сколько раз, на добрых четыре сантиметра короче правой. Н
ичего не поделаешь. А завтра будет полегче Ц завтра испытания на выносл
ивость. На старте это стадо долговязых, длинноногих парней, разумеется, о
бойдет его. Несомненно, на первых двадцати пяти километрах он будет в хво
сте, на пятидесяти Ц вероятно, тоже, а вот после семидесяти пяти начнется
настоящая боль, и тогда большинство из них скиснет. По боли я специалист, К
остолиц, мысленно обратился он к своему сопернику. Завтра, где-то на сотом
километре, я дам тебе возможность меня порасcпрашивать Ц если у тебя дых
алки хватит...
Черт бы все побрал, о деле надо думать, а не об этом придурке. Пять метров вы
соты... может, лучше обойти стенку и не зарабатывать на ней очков? Но тогда и
средний балл у него нормальный не наберется. Не хочется жертвовать без н
еобходимости хоть одним очком, да еще в самом начале. Каждое очко для него
Ц на вес золота. Если пропустить стенку, это съест весь его и без того неб
ольшой запас...
Ц Ты и вправду надеешься пройти тест по физподготовке? Ц спросил Косто
лиц, оглядываясь. Ц Ну, набрать больше пятидесяти процентов?
Ц Нет.
Костолиц был сбит с толку: Ц А тогда что за черт?
Ц А мне и не надо набирать пятьдесят процентов; хватит просто пристойно
го результата.
Костолиц вздернул бровь.
Ц Интересно, чью задницу тебе приходится лизать за такой блат? Грегора Ф
орбарры?
В его голосе проскальзывали нотки зарождающейся классовой зависти. Май
лз стиснул челюсти. Только бы разговор не зашел про родителей...
Ц Так как же ты собираешься поступить, если не пройдешь? Ц прищурившись
, продолжал допытываться Костолиц. Ноздри у него раздувались: чует запах
привилегий, словно зверь Ц запах крови. Обычное дело в политике, напомни
л себе Майлз. Политика, как и война, Ц это у тебя наследственное.
Ц Я подал прошение, Ц терпеливо объяснил он, Ц чтобы мне вывели средний
балл, а не рассматривали все предметы по отдельности. Надеюсь, отметки за
письменные компенсируют завал на физподготовке.
Ц Вот как! Черт, тогда там тебе нужна почти идеальная оценка!
Ц Вот именно, Ц огрызнулся Майлз.
Ц Косиган, Костолиц, Ц выкликнул их имена очередной военный инструкто
р. Они двинулись к старту.
Ц Ты мне создаешь кое-какие проблемы, Ц недовольно заметил Костолиц.
Ц Почему? Тебя это никаким боком не задевает. И вообще не твое дело, Ц под
ытожил Майлз.
Ц Мы бежим в паре, чтобы задавать друг другу темп. Ну и как я смогу по тебе
равняться?
Ц О-о, ты же не обязан гнаться за мной, Ц промурлыкал Майлз.
Раздосадованный Костолиц нахмурился.
Их поставили на черту. Майлз оглядел парадный плац Ц вдалеке стояла куч
ка ждущих и наблюдающих людей: несколько имеющих отношение к экзамену во
енных и слуги немногих проходящих сегодня экзамены графских сыновей. В т
ом числе пара сурового вида типов в сине-золотых цветах Форпатрилов; дол
жно быть, кузен Айвен где-то поблизости.
А вон и Ботари в коричневой с серебром ливрее Форкосиганов Ц высокий, сл
овно башня, и тощий, как лезвие ножа. Майлз вздернул подбородок в едва заме
тном приветствии. Ботари уловил его жест на расстоянии ста метров; до это
го он стоял по команде "вольно", а тут вытянул руки по швам.
Пара офицеров-экзаменаторов, унтер-офицер и двое инспекторов, судивших
на дистанции, собрались в отдалении, совещаясь. Жест, другой, взгляд в стор
ону Майлза Ц казалось, у них идет какой-то спор. Наконец они пришли к согл
ашению. Инспектора вернулись по местам, и один из офицеров вне очереди за
пустил на дистанцию пару ребят, которые должны были бежать позже. Унтер с
каким-то неуверенным видом подошел к Майлзу и его напарнику. Майлз изобр
азил на лице спокойное внимание.
Ц Косиган, Ц произнес унтер нарочито бесстрастным тоном. Ц Тебе приде
тся снять накладки с ноги. На экзамене пользоваться никакими искусствен
ными вспомогательными средствами нельзя.
В голове у Майлза возникла добрая дюжина контрдоводов, но он промолчал. Э
тот унтер-офицер в некотором смысле его командир, а Майлз знал наверняка,
что годность кандидатов сегодня оценивают далеко не по одним физически
м навыкам.
Ц Слушаюсь, сэр.
Унтер капельку расслабился.
Ц Разрешите передать их моему слуге? Ц Он угрожающе сверлил унтер-офиц
ера взглядом Ц только скажи "нет", и я всучу их тебе и придется таскаться с
ними целый день, то-то ты будешь бросаться всем в глаза...
Ц Конечно, сэр. Ц ответил унтер-офицер машинально. Это "сэр" вырвалось не
вольно; конечно, унтер знал, кто он такой. По губам Майлза на мгновение ско
льзнула еле заметная жестокая усмешка. Он сделал знак Ботари, и телохран
итель послушно поспешил к нему.
Ц Разговаривать с ним тебе нельзя, Ц предупредил унтер-офицер.
Ц Слушаюсь, сэр, Ц отозвался Майлз, сел на землю и отстегнул ненавистный
аппарат. Ну и хорошо: на целый килограмм меньше тащить на себе. Он кинул ус
тройство Ботари Ц тот поймал его одной рукой на лету Ц и неловко поднял
ся. Ботари не помог ему встать Ц и правильно сделал.
Рядом с Ботари унтер-инструктор внезапно показался Майлзу совсем не так
им пугающим. Он стал выглядеть как-то ниже и моложе, даже слегка смягчился
. Ботари был выше, жилистее, намного старше и куда уродливее, и смотрелся о
н гораздо неприятнее. К тому же Ботари уже сам был сержантом, когда этот па
рень пешком под стол ходил.
Узкие челюсти, крючковатый нос, близко посаженные глаза неопределенног
о цвета; Майлз с любовной гордостью поднял глаза на лицо своего собствен
ного ливрейного слуги. Он окинул взглядом полосу препятствий и снова пос
мотрел на Ботари. Тот поглядел туда же, поджал губы, поудобнее перехватил
накладки и чуть качнул головой в направлении средней дистанции. Майлз де
рнул уголком рта. Ботари вздохнул и поспешил обратно к группе ожидающих.
Значит, Ботари советует быть поосторожнее. Ну что ж, его работа Ц охранят
ь Майлза, а не заботиться о его карьере... Нет, ты несправедлив, упрекнул себ
я Майлз. Когда шла подготовка к этой сумасшедшей неделе, не было человека
полезнее Ботари. Долгими часами он, безраздельно захваченный страстной
одержимостью своего воспитанника, тренировал Майлза, выжимая из того вс
е Ц к сожалению, не так уж многое Ц на что было способно его тело. Мой перв
ый отряд, подумал Майлз. Моя личная армия.
Костолиц, вытаращив глаза, смотрел Ботари вслед. Похоже, он наконец-то узн
ал, чья это ливрея, потому что теперь уставился на Майлза с видом потрясен
ного озарения.
Ц Так вот ты кто, Ц проговорил он завистливо-испуганно. Ц Не удивитель
но, что на экзаменах тебе сделали поблажку...
На оскорбительный намек Майлз ответил скупой улыбкой. Его спина закамен
ела от напряжения. Он уже почти придумал достойный едкий ответ, но тут их п
оставили на стартовую черту.
Костолиц явно напряг все свои мыслительные способности и язвительно до
бавил:
1 2 3 4 5 6 7 8
Лоис Макмастер Буджолд,
Солдат-недоучка
Sequence «Барраяр» - part 3
Annotation
(c) Lois McMaster Bujold, "The Warrior's Apprentice",1986
Перевод (с) Анна Ходош (annah@thermosyn.com), ред. от 08.06.2001
Лоис Макмастер Буджолд
Ученик воина
Лилиан Стюарт Карл посвяща
ется
ГЛАВА 1
Высокий, сурового вида унтер-офицер в парадном имперском мундире д
аже панель связи держал, словно маршальский жезл. Рассеянно похлопывая е
ю себя по бедру, он со сдержанным презрением окидывал взглядом группу ст
оящих перед ним молодых людей. Испытующе.
Это тоже входит в правила игры, напомнил себе Майлз. Стоя на свежем осенне
м ветерке в одних шортах и кроссовках, он старался не дрожать. Ничто так не
выводит из равновесия, как необходимость стоять почти голым рядом с люд
ьми, разодетыми словно на смотре у императора Грегора. Хотя, честно говор
я, большинство присутствующих одето так же, как и он. Приглядывающий за ис
пытаниями унтер-офицер, казалось, поспевал во все места одновременно Ц
взвод из одного человека. Майлз присмотрелся к нему: интересно, что за поз
ы или жесты Ц сознательные либо нет Ц он использует, чтобы добиться так
ого вида бесстрастного профессионализма? Тут есть чему поучиться...
Ц Бежать будете парами, Ц распорядился унтер. Он вроде бы и не повышал г
олоса, но слышно его было в обоих концах строя. Еще один эффективный прием
чик. Майлз вспомнил привычку своего отца Ц в ярости понижать голос до ше
пота. Внимание просто приковывает.
Ц Запомните, как только закончится полоса препятствий, тут же пойдет от
счет времени бега на пять километров. Ц И унтер-офицер принялся выклика
ть пары.
Отборочные испытания для поступающих в Императорскую Военную Академию
растянулись на целую мучительную неделю. За спиной у Майлза было уже пят
ь дней устных и письменных экзаменов. Самое трудное закончилось, говорил
и все. Среди молодых людей царил дух облегчения. Они болтали, шутили, преув
еличенно жаловались на трудность экзаменов, коварство экзаменаторов, п
лохую еду, недосып, неожиданные помехи во время испытаний... Сетования поб
едителей, которые могут себя поздравить Ц им удалось выдержать, уцелеть
, выжить. На предстоящие экзамены по физподготовке они смотрели, как на иг
ру. Или на каникулы. Самое трудное позади Ц для всех, кроме Майлза.
Майлз выпрямился в полный рост Ц уж какой у него этот рост ни был Ц и выт
янулся, словно пытаясь усилием воли распрямить свой искривленный позво
ночник. Потом слегка вздернул подбородок, будто стараясь удержать в равн
овесии слишком большую голову Ц она была бы впору человеку ростом за ме
тр восемьдесят, а он и до полутора недотягивает Ц и, щурясь, принялся разг
лядывать полосу препятствий. Начиналась она пятиметровой бетонной сте
ной с острыми металлическими штырями поверху. Взобраться на стену Ц не
проблема, мышцы у него в порядке; опасения вызывал спуск. Кости, вечно эти
проклятые ломкие кости...
Ц Косиган, Костолиц, Ц выкрикнул унтер, проходя мимо. Майлз насупился, п
ронзив того взглядом, но тут же справился с собой и изобразил на лице выра
жение неопределенной озабоченности. То, что его фамилию произнесли без п
очетной приставки "фор", было не оскорблением, а лишь соблюдением правил. Н
ынче на императорской службе все классы равны. Это правильная политика,
и его собственный отец с нею согласен.
Дед, конечно, этим недоволен. Но старик так и не примирился с новшествами;
он поступил на Имперскую Службу, еще когда главным родом войск была кава
лерия, а каждый офицер сам обучал своих солдат. Обратись к нему кто-то тог
да просто "Косиган", без "фора", и дело закончилось бы дуэлью. А теперь вот ег
о внук пытается поступить в военную академию инопланетного образца, где
обучают тактике боя с учетом энергетического оружия, входов в П-В туннел
ей и планетарной обороны. И стоит он плечом к плечу с мальчишками, которым
в старые времена не разрешили бы чистить его меч.
Ну, не совсем плечом к плечу, сухо отметил Майлз, украдкой кидая косые взгл
яды на соседей по строю справа и слева. Тот, с кем ему нужно будет бежать в п
аре Ц как его там, Костолиц? Ц заметил его взгляд и уставился на него в от
вет с плохо скрываемым любопытством. С высоты своего роста Майлз имел пр
евосходную возможность разглядеть здоровенные бицепсы этого типа. Унт
ер отдал команду "Разойдись!" всем тем, кому предстояло преодолевать поло
су препятствий позже, и Майлз с напарником сели на землю.
Ц Я всю неделю к тебе присматриваюсь, Ц начал Костолиц. Ц Что это за чер
това штука у тебя на ноге?
Майлз сдержал раздражение с легкостью, выработанной немалой практикой.
Видит бог, он и правда бросается в глаза в любой толпе, а тем более в такой. П
о крайней мере Костолиц не делает в его сторону знаков от сглаза, как одна
дряхлая старуха-крестьянка у них в Форкосиган-Сюрло. Кое-где в глухих и о
тсталых районах Барраяра, вроде глубинки в Дендарийских горах, в собстве
нном округе Форкосиганов, младенцев до сих пор убивают даже за такой неб
ольшой дефект, как "заячья губа", несмотря на отдельные попытки просвещен
ных властей искоренить подобное. Майлз кинул короткий взгляд на пару бле
стящих металлических стержней на своей левой ноге, от колена до самой щи
колотки, Ц до сегодняшнего дня их скрывали брюки.
Ц Накладки, Ц ответил он вежливо, но с неохотой.
Костолиц продолжал на него пялиться.
Ц А зачем?
Ц Временно. У меня там пара хрупких костей. Накладки не дают им сломаться
, пока хирург не убедится, что я больше не расту. Тогда вместо них поставят
синтетику.
Ц Странно чего-то, Ц заметил Костолиц. Ц Это болезнь такая или что? Ц Де
лая вид, что просто устраивается поудобнее, он слегка отодвинулся от Май
лза.
"Тьфу-тьфу-тьфу," с бешенством произнес про себя Майлз, "может, мне и колоко
льчик на себя нацепить, словно прокаженному?" Стоит сказать ему, что это за
разно: мол, год назад во мне было метр восемьдесят... Он со вздохом отогнал с
облазн. Ц Когда мать была мной беременна, она подверглась действию отра
вляющего газа. Сама она выздоровела, но все это повредило росту моих кост
ей.
Ц Ух ты! Тебя лечили?
Ц Еще как. Мне досталось все лучшее, на что способна инквизиция. Поэтому
и хожу на своих двоих, а то носили бы меня в ведерке.
Теперь на лице у Костолица читалось легкое отвращение, зато он прекратил
свои попытки украдкой пристроиться с подветренной стороны от Майлза.
Ц А как ты прошел через медосмотр? Я думал, в правилах есть ограничение п
о минимальному росту.
Ц Про него временно забыли до объявления моих результатов.
Ц О-о, Ц это Костолицу требовалось переварить.
Майлз опять сосредоточился на предстоящем испытании. Он мог бы отыграть
немного времени, когда им придется по-пластунски ползти под лазерным ог
нем; хорошо Ц на пятикилометровой дистанции эти секунды ему пригодятся
. Его придержит маленький рост, да еще хромота Ц левая нога, которую он ло
мал уж не помнит сколько раз, на добрых четыре сантиметра короче правой. Н
ичего не поделаешь. А завтра будет полегче Ц завтра испытания на выносл
ивость. На старте это стадо долговязых, длинноногих парней, разумеется, о
бойдет его. Несомненно, на первых двадцати пяти километрах он будет в хво
сте, на пятидесяти Ц вероятно, тоже, а вот после семидесяти пяти начнется
настоящая боль, и тогда большинство из них скиснет. По боли я специалист, К
остолиц, мысленно обратился он к своему сопернику. Завтра, где-то на сотом
километре, я дам тебе возможность меня порасcпрашивать Ц если у тебя дых
алки хватит...
Черт бы все побрал, о деле надо думать, а не об этом придурке. Пять метров вы
соты... может, лучше обойти стенку и не зарабатывать на ней очков? Но тогда и
средний балл у него нормальный не наберется. Не хочется жертвовать без н
еобходимости хоть одним очком, да еще в самом начале. Каждое очко для него
Ц на вес золота. Если пропустить стенку, это съест весь его и без того неб
ольшой запас...
Ц Ты и вправду надеешься пройти тест по физподготовке? Ц спросил Косто
лиц, оглядываясь. Ц Ну, набрать больше пятидесяти процентов?
Ц Нет.
Костолиц был сбит с толку: Ц А тогда что за черт?
Ц А мне и не надо набирать пятьдесят процентов; хватит просто пристойно
го результата.
Костолиц вздернул бровь.
Ц Интересно, чью задницу тебе приходится лизать за такой блат? Грегора Ф
орбарры?
В его голосе проскальзывали нотки зарождающейся классовой зависти. Май
лз стиснул челюсти. Только бы разговор не зашел про родителей...
Ц Так как же ты собираешься поступить, если не пройдешь? Ц прищурившись
, продолжал допытываться Костолиц. Ноздри у него раздувались: чует запах
привилегий, словно зверь Ц запах крови. Обычное дело в политике, напомни
л себе Майлз. Политика, как и война, Ц это у тебя наследственное.
Ц Я подал прошение, Ц терпеливо объяснил он, Ц чтобы мне вывели средний
балл, а не рассматривали все предметы по отдельности. Надеюсь, отметки за
письменные компенсируют завал на физподготовке.
Ц Вот как! Черт, тогда там тебе нужна почти идеальная оценка!
Ц Вот именно, Ц огрызнулся Майлз.
Ц Косиган, Костолиц, Ц выкликнул их имена очередной военный инструкто
р. Они двинулись к старту.
Ц Ты мне создаешь кое-какие проблемы, Ц недовольно заметил Костолиц.
Ц Почему? Тебя это никаким боком не задевает. И вообще не твое дело, Ц под
ытожил Майлз.
Ц Мы бежим в паре, чтобы задавать друг другу темп. Ну и как я смогу по тебе
равняться?
Ц О-о, ты же не обязан гнаться за мной, Ц промурлыкал Майлз.
Раздосадованный Костолиц нахмурился.
Их поставили на черту. Майлз оглядел парадный плац Ц вдалеке стояла куч
ка ждущих и наблюдающих людей: несколько имеющих отношение к экзамену во
енных и слуги немногих проходящих сегодня экзамены графских сыновей. В т
ом числе пара сурового вида типов в сине-золотых цветах Форпатрилов; дол
жно быть, кузен Айвен где-то поблизости.
А вон и Ботари в коричневой с серебром ливрее Форкосиганов Ц высокий, сл
овно башня, и тощий, как лезвие ножа. Майлз вздернул подбородок в едва заме
тном приветствии. Ботари уловил его жест на расстоянии ста метров; до это
го он стоял по команде "вольно", а тут вытянул руки по швам.
Пара офицеров-экзаменаторов, унтер-офицер и двое инспекторов, судивших
на дистанции, собрались в отдалении, совещаясь. Жест, другой, взгляд в стор
ону Майлза Ц казалось, у них идет какой-то спор. Наконец они пришли к согл
ашению. Инспектора вернулись по местам, и один из офицеров вне очереди за
пустил на дистанцию пару ребят, которые должны были бежать позже. Унтер с
каким-то неуверенным видом подошел к Майлзу и его напарнику. Майлз изобр
азил на лице спокойное внимание.
Ц Косиган, Ц произнес унтер нарочито бесстрастным тоном. Ц Тебе приде
тся снять накладки с ноги. На экзамене пользоваться никакими искусствен
ными вспомогательными средствами нельзя.
В голове у Майлза возникла добрая дюжина контрдоводов, но он промолчал. Э
тот унтер-офицер в некотором смысле его командир, а Майлз знал наверняка,
что годность кандидатов сегодня оценивают далеко не по одним физически
м навыкам.
Ц Слушаюсь, сэр.
Унтер капельку расслабился.
Ц Разрешите передать их моему слуге? Ц Он угрожающе сверлил унтер-офиц
ера взглядом Ц только скажи "нет", и я всучу их тебе и придется таскаться с
ними целый день, то-то ты будешь бросаться всем в глаза...
Ц Конечно, сэр. Ц ответил унтер-офицер машинально. Это "сэр" вырвалось не
вольно; конечно, унтер знал, кто он такой. По губам Майлза на мгновение ско
льзнула еле заметная жестокая усмешка. Он сделал знак Ботари, и телохран
итель послушно поспешил к нему.
Ц Разговаривать с ним тебе нельзя, Ц предупредил унтер-офицер.
Ц Слушаюсь, сэр, Ц отозвался Майлз, сел на землю и отстегнул ненавистный
аппарат. Ну и хорошо: на целый килограмм меньше тащить на себе. Он кинул ус
тройство Ботари Ц тот поймал его одной рукой на лету Ц и неловко поднял
ся. Ботари не помог ему встать Ц и правильно сделал.
Рядом с Ботари унтер-инструктор внезапно показался Майлзу совсем не так
им пугающим. Он стал выглядеть как-то ниже и моложе, даже слегка смягчился
. Ботари был выше, жилистее, намного старше и куда уродливее, и смотрелся о
н гораздо неприятнее. К тому же Ботари уже сам был сержантом, когда этот па
рень пешком под стол ходил.
Узкие челюсти, крючковатый нос, близко посаженные глаза неопределенног
о цвета; Майлз с любовной гордостью поднял глаза на лицо своего собствен
ного ливрейного слуги. Он окинул взглядом полосу препятствий и снова пос
мотрел на Ботари. Тот поглядел туда же, поджал губы, поудобнее перехватил
накладки и чуть качнул головой в направлении средней дистанции. Майлз де
рнул уголком рта. Ботари вздохнул и поспешил обратно к группе ожидающих.
Значит, Ботари советует быть поосторожнее. Ну что ж, его работа Ц охранят
ь Майлза, а не заботиться о его карьере... Нет, ты несправедлив, упрекнул себ
я Майлз. Когда шла подготовка к этой сумасшедшей неделе, не было человека
полезнее Ботари. Долгими часами он, безраздельно захваченный страстной
одержимостью своего воспитанника, тренировал Майлза, выжимая из того вс
е Ц к сожалению, не так уж многое Ц на что было способно его тело. Мой перв
ый отряд, подумал Майлз. Моя личная армия.
Костолиц, вытаращив глаза, смотрел Ботари вслед. Похоже, он наконец-то узн
ал, чья это ливрея, потому что теперь уставился на Майлза с видом потрясен
ного озарения.
Ц Так вот ты кто, Ц проговорил он завистливо-испуганно. Ц Не удивитель
но, что на экзаменах тебе сделали поблажку...
На оскорбительный намек Майлз ответил скупой улыбкой. Его спина закамен
ела от напряжения. Он уже почти придумал достойный едкий ответ, но тут их п
оставили на стартовую черту.
Костолиц явно напряг все свои мыслительные способности и язвительно до
бавил:
1 2 3 4 5 6 7 8