https://wodolei.ru/catalog/dushevie_paneli/bez-smesitelya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дал сбить
себя с толку, был невнимателен. Провалился, потому что был недостаточно х
орош. И точка.
Старик скривил губы в недовольном отрицании. Он гневно стиснул кулак Ц
и безнадежно разжал его. Ц В старые времена никто не посмел бы сомневать
ся в твоем праве...
Ц В старые времена моя неумелость могла бы стоить жизни другим людям. Ны
нешний порядок правильнее, Ц ровным голосом ответил Майлз.
Ц Ну... Ц старик смотрел в окно, ничего не видя. Ц Ладно Ц времена меняют
ся. Барраяр изменился. Он проходил через перемены и на моем втором десятк
е лет, и еще раз, от моих двадцати до сорока... Ничто не осталось прежним... Пот
ом еще одна перемена, от моих сорока до восьмидесяти. Нынешнее поколение
слабо Ц даже грехи у них какие-то разжиженные. Старые пираты времен моег
о отца могли бы съесть их на завтрак и переварить косточки до обеда... Я вед
ь буду первым графом Форкосиганом за все девять поколений, которому сужд
ено умереть в постели, знаешь?... Ц он замолчал, уставившись куда-то неподв
ижным взором, и прошептал почти что самому себе: Ц Бог мой, как я устал от п
еремен... Одна только мысль о том, что придется приспосабливаться еще к одн
ому миру, ужасает меня. Ужасает.
Ц Сэр, Ц вежливо произнес Майлз.
Старик вскинул взгляд. Ц Это не твоя вина, мальчик, не твоя. Ты просто попа
л в колеса судьбы и случая, как и все мы. Чистая случайность, что убийца выб
рал для покушения на твоего отца именно этот яд. Он совершенно не целился
в твою мать. А ты был молодцом вопреки всему. Мы... мы просто хотели от тебя с
лишком многого, вот в чем дело. И пусть никто не говорит, что ты не держался
как надо. Ц Спасибо, сэр. Молчание сделалось невыносимым. Комната накаля
лась. Голова у Майлза болела от недосыпа, его подташнивало от сочетания г
олода и лекарств. Он неуклюже поднялся на ноги. Ц Если позволите, сэр...
Старик махнул рукой, отпуская его. Ц Да, у тебя должны быть дела... Ц Помолч
ав еще, он недоуменно поглядел на Майлза: Ц Что же ты теперь собираешься д
елать? Мне это кажется таким странным. Мы всегда были форы, воины, даже ког
да война изменилось вместе со всем, что у меня оставалось... Ц В своем глуб
оком кресле дед выглядел маленьким, усохшим.
Майлз собрал все силы, изображая жизнерадостность: Ц Ну, знаешь, всегда о
стается возможность прибегнуть еще к одному аристократическому роду з
анятий. Не могу тянуть армейскую лямку, так стану светским бездельником.
Я собираюсь быть знаменитым эпикурейцем и женолюбом. Это забавнее, чем в
оенная служба изо дня в день.
Дед подхватил майлзову шутку: Ц Да, и я всегда завидовал этой породе Ц да
вай, мальчик... Ц Он улыбался, но Майлз чувствовал, что улыбка эта такая же в
ымученная, как и его собственная. В любом случае это неправда Ц "тунеядец
" в устах старика всегда было ругательством. И Майлз сбежал из комнаты, при
хватив с собой Ботари.
Майлз сидел в потрепанном кресле, сгорбившись, закрыв глаза и задрав ног
и. Окна маленького частного кабинета выходили на улицу перед их огромным
старинным особняком. Этой комнатой редко пользовались; есть неплохой ша
нс, что здесь он сможет побыть один и невесело поразмышлять в покое. Никог
да он не приходил к такому полному крушению, не чувствовал себя таким опу
стошенным, обессиленным, беспомощным до боли. Столько пыла растрачено ни
на что, Ц на целую жизнь этого "ничего", бесконечно простирающуюся в буду
щее Ц из-за секундной глупости, неловкой злости...
За спиной он услышал покашливание и робкий голос: Ц Эй, Майлз...
Он широко распахнул глаза, неожиданно почувствовав себя чем-то вроде ра
неного зверя, скрывающегося в норе.
Ц Елена! Ты же вчера вечером приехала вместе с мамой из Форкосиган-Сюрло
. Заходи.
Она пристроилась возле него на подлокотник второго кресла.
Ц Да, она знает, какое удовольствие доставляют мне поездки в столицу. Пор
ой у меня ощущение, как будто она моя мать...
Ц Скажи ей об этом. Ее это порадует.
Ц Ты правда так думаешь? Ц робко спросила Елена.
Ц Абсолютно. Ц Он встряхнулся, придя в боевую готовность. Может, и не сов
сем пустое будущее...
Она мягко прикусила нижнюю губу, ее большие глаза впитывали каждую черто
чку его лица.
Ц А ты выглядишь абсолютно разбитым.
Он не хотел бы выливать все это на Елену. Отогнав мрачность самоиронией, о
н вольготно откинулся на спинку кресла и ухмыльнулся:
Ц В буквальном смысле. Более чем верно. Ничего, справлюсь. Ты, гм... полагаю,
ты уже все слышала.
Ц Да. Как... с милордом графом все прошло нормально?
Ц О, разумеется. В конце концов, я у него единственный внук. Что ставит мен
я в превосходное положение Ц в любом случае я выхожу сухим из воды.
Ц Он не спрашивал тебя о том, поменяешь ли ты имя?
Ц Что? Ц вытаращился Майлз.
Ц Дать тебе родовое имя по обычаю. Он говорил, что когда ты... Ц она осекла
сь, но Майлз полностью уловил смысл этого полу-откровения.
Ц Ах, вот как. Когда я стану офицером, он намеревается уступить и позволи
ть мне носить приличествующее наследнику имя? Как мило с его стороны. По с
ути, с опозданием на семнадцать лет...
Ц Я никогда не могла понять, в чем вообще дело.
Ц Ну, ведь мое имя Ц Майлз Нейсмит, по отцу моей матери, а не Петр Майлз, по
обоим дедам? Все восходит к скандалу при моем рождении. Очевидно, когда ро
дители оправились от солтоксинового газа и обнаружили, что зародыш пост
радал Ц кстати, считается, что я этого не знаю Ц то дед настаивал на абор
те. Он устроил крупную ссору с моими родителями Ц ну, полагаю, с матерью, а
отец оказался меж двух огней. Когда отец ее поддержал, а дела осадил, тот о
биделся и потребовал, чтобы мне не давали его имени. Потом он успокоился, к
огда обнаружил, что я не такое уж сплошное несчастье. Ц Майлз деланно ухм
ыльнулся и побарабанил пальцами по подлокотнику. Ц Значит, он размышлял
над тем, как бы проглотить обиду и взять свои слова назад? Может, даже лучш
е, что я засыпался. Чего доброго, он бы ею подавился. Ц Он стиснул зубы; хват
ит желчи. Ему захотелось взять обратно свою последнюю тираду. Не стоит пр
едставать перед Еленой безобразней, чем он и так есть.
Ц Я знаю, как ты упорно ты тренировался. Я... мне жаль.
Он сделал попытку плоско пошутить: Ц И вполовину не так жаль, как мне само
му. Эх, если бы ты сдавала физподготовку за меня. Из нас двоих вышел бы один
отличный офицер.
С ее губ вдруг внезапно сорвалось Ц с той непосредственностью, какая бы
ла присуща им обоим в детстве: Ц Да, но по барраярским стандартам я еще ущ
ербнее тебя. Я же женщина. Мне даже не разрешили бы подать прошение о сдаче
экзаменов.
Он поднял брови, неохотно соглашаясь. Ц Знаю. Нелепо. Со всем, чему научил
тебя твой отец, тебе надо только пройти курс по тяжелому вооружению Ц и т
ы безусловно задавишь девять десятых из тех парней, что я там видел. Подум
ай Ц сержант Елена Ботари.
Ц Теперь ты меня дразнишь, Ц расстроилась она.
Ц Просто говорю с тобой как один штатский с другим, Ц частично извинилс
я Майлз.
Она кивком выразила мрачное согласие, потом оживилась, вспомнив про цель
своего прихода:
Ц О, да. Твоя мама прислала меня привести тебя на обед.
Ц А-а. Ц Он рывком поднялся на ноги, зашипев от боли. Ц Вот этого офицера
никто не ослушается. Капитан адмирала.
Этот образ вызвал у Елены улыбку. Ц Да. Она же была офицером у бетанцев, и н
икто не считает ее странной и не критикует за желание нарушить правила.
Ц Наоборот. Она настолько странная, что никто и не думает попытаться заг
нать ее в рамки правил. Она просто постоянно делает все по-своему.
Ц Хотела бы я быть бетанкой, Ц угрюмо произнесла Елена.
Ц О, не впадай в это заблуждение Ц она странная и по бетанским меркам. Хо
тя, думаю, Колония Бета тебе бы понравилась Ц местами, Ц задумчиво произ
нес он.
Ц Я никогда не попаду на другую планету.
Майлз проницательно посмотрел на нее.
Ц Что тебя мучает?
Она пожала плечами: Ц Ну, ты же знаешь моего отца. Он так консервативен. Ем
у бы родиться лет двести назад. Ты Ц единственный из известных мне людей,
кто не считает его ненормальным. Он просто параноик.
Ц Знаю Ц но для телохранителя такое качество очень полезно. Его патоло
гическая подозрительность дважды спасала мне жизнь.
Ц Тебе бы тоже надо было родиться лет двести назад.
Ц Нет уж, спасибо. Меня бы прирезали при рождении.
Ц Ну да, верно, Ц признала Елена. Ц В общем, сегодня утром Ц как гром сре
ди ясного неба Ц он затеял разговор о том, как бы устроить мое замужество.

Майлз резко затормозил, вскинув на нее взгляд:
Ц Неужели? Что он сказал?
Ц Немного. Ц Она пожала плечами. Ц Просто упомянул об этом. Я хотела бы...
не знаю. Вот если бы моя мама была жива...
Ц А... Ну, есть еще и моя Ц если тебе нужно с кем-то поговорить. Или -Ц или ес
ть я сам. Ты можешь рассказать мне, верно?
Она благодарно улыбнулась: Ц Спасибо.
Они дошли до лестницы. Она помедлила; он ждал.
Ц Знаешь, н больше никогда не говорит про мою маму. Еще с тех пор, как мне и
сполнилось двенадцать. А раньше обычно рассказывал мне про нее длинные и
стории Ц ну, для него длинные. Я подумала Ц может, он начал ее забывать?
Ц Не думаю, что это так. Я вижу его куда больше тебя. Он никогда даже не гля
дел на другую женщину, Ц попытался ее утешить Майлз.
Они двинулись вниз по лестнице. Ноющие ноги ступали неуклюже; ему приход
илось преодолевать ступеньки, по пингвиньи шаркая. Он кинул на Елену сму
щенный взгляд и крепко вцепился в перила.
Ц Почему бы тебе не воспользоваться лифтом? Ц вдруг спросила она, глядя
, как неуверенно он ставит ноги.
Если еще и ты примешься вести себя со мной, как с калекой... Он окинул взгляд
ом уходящую вниз сверкающую спираль лестничных перил. Ц Мне сказали изб
егать нагрузки на ноги. Но не уточнили, как... Ц Майлз взобрался на перила и
, обернувшись через плечо, послал Елене озорную ухмылку.
На ее лице отразилась смесь изумления и ужаса. Ц Майлз, ты псих! Если ты св
алишься оттуда, то переломаешь кости все до одной...
Он заскользил вперед, быстро набирая скорость. Елена, смеясь, помчалась в
низ вслед за ним; изгиб лестницы скрыл ее от него. Но усмешка испарилась, к
ак только он увидел, что его ждет внизу. "Ох, черт..." Он слишком быстро двигае
тся, чтобы успеть затормозить.
Ц Что за...
Ц Осторожно!
Достигнув низа лестницы, он свалился с перил Ц прямо в судорожно ухвати
вшие его руки коренастого, седовласого человека в парадной зеленой офиц
ерской форме. Обоим удалось подняться на ноги, когда Елена, запыхавшись, с
бежала с последних ступенек на выложенный плиткой пол входного вестибю
ля.
Майлз почувствовал, как мучительно приливает к лицу жар Ц он знал, что се
йчас оно стало пунцовым. Коренастый мужчина тоже выглядел смущенным. Вто
рой офицер, высокий мужчина с тростью и с капитанскими нашивками на воро
тнике, издал короткий удивленный смешок.
Майлз, оправившись от шока, вытянулся более-ни-менее по стойке "смирно". Ц
Добрый день, отец, Ц невозмутимо произнес он. Он чуть задрал подбородок, б
росая вызов любому, кто посмел бы критиковать его нетрадиционный способ
прибытия.
Адмирал лорд Эйрел Форкосиган, премьер-министр Барраяра на службе у имп
ератора Грегора Форбарры, а в прошлом Ц лорд-регент того же императора, о
дернул мундир и прочистил горло.
Ц Добрый день, сынок. Ц Смеялись лишь его глаза. Ц Я... з-э... рад видеть, что
твои травмы не слишком серьезны.
Майлз пожал плечами, втайне радуясь, что на людях обошлось без более язви
тельных комментариев.
Ц Обычные.
Ц Подожди меня минутку. А-а, добрый день, Елена... Итак, Куделка, что ты там д
умал о цифрах адмирала Хессмана по стоимости кораблей?
Ц Думаю, они получились слишком четкие, Ц ответил капитан.
Ц Ты тоже так считаешь, а?
Ц Полагаете, он в них что-то прячет?
Ц Возможно. Но что? Бюджет своей партии? Зятя-подрядчика? Полную чушь? Каз
нокрадство или простое неумение? Я дам Иллиану заняться первым варианто
м, а ты мне нужен для второго. Прижми-ка их насчет этих сумм.
Ц Они поднимут крик. Вопили они уже сегодня.
Ц Не верь им. Я сам обычно составлял проекты, когда служил в генштабе. Я зн
аю, сколько туда входит всякой дряни. Когда им сделается по-настоящему бо
льно, то голос у них подскочит как минимум октавы на две.
Капитан Куделка усмехнулся и откланялся, отдав честь и коротко кивнув Ма
йлзу с Еленой.
Сын с отцом остались стоять, глядя друг на друга; никому не хотелось первы
м перейти к пресловутому вопросу. Как будто по молчаливому согласию, лор
д Форкосиган произнес: Ц Ну и как, опаздываю я к обеду?
Ц Полагаю, только что звали, сэр.
Ц Тогда пойдем... Ц Короткое движение руки, словно он желал помочь своем
у пострадавшему сыну, оборвалось, и отец тактично сцепил руки за спиной. О
ни двинулись медленно, бок о бок.
Майлз лежал в кровати, все еще одетый, подложив под спину подушку и вытяну
в ноги как полагается. На ноги он глядел с отвращением. Мятежные провинци
и Ц бунтующие войска Ц предатели-диверсанты... Ему нужно было еще встать
, умыться, переодеться на ночь, но это, на его взгляд, требовало героически
х усилий. А он не герой. Он вспомнил, как дед рассказывал ему про одного тип
а: во время кавалерийской атаки тот случайно застрелил под собой свою со
бственную лошадь, потребовал другую Ц и тут же застрелил и ее. Выходит, св
оими собственными словами он заставил мысли сержанта Ботари двинуться
в том направлении, какого Майлзу меньше всего бы хотелось. Перед его внут
ренним взором возник образ Елены Ц изысканный орлиный профиль, огромны
е темные глаза, обалденные длинные ноги, изгиб бедер... Он подумал, что выгл
ядит она, словно графиня из пьесы. Если бы он только мог дать ей эту роль на
самом деле... Но с таким-то графом!
Конечно, в пьесе он бы сыграть аристократа мог. На барраярской сцене кале
кам неизменно предназначались роли злодеев-заговорщиков. Раз он не може
т стать солдатом, возможно, у него есть будущее в качестве злодея.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я