https://wodolei.ru/catalog/unitazy/bezobodkovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Когда Кат-ша был юношей, случилось ему как-то в пылу гнева нанести страшн
ый удар одному из своих товарищей. Бедняга умер, а племя изгнало Кат-шу. С т
ех пор скитался он по стране, грабил и убивал всех, кто не мог ему противос
тоять. Вокруг него объединились беглецы Ц такие же преступники, и вскор
е Кат-ша стал вождем шайки семинолов, о которой Хас-се рассказал своему д
ругу. Все племена ненавидели семинолов и вели с ними войну. Неудивительн
о, что Читта вздрогнул от испуга, узнав, в чьи руки он попал.
Довольный тем, что одно его имя произвело впечатление на пленника, Кат-ша
продолжал:
Ц Долго следил я за бледнолицыми, пришедшими из-за морей. На них я хочу на
пасть. Но сначала я должен был узнать, много ли их. Вот почему явился сюда. В
идел я также и твоих соплеменников, пировавших у костра, и прошлой ночью р
ешил поджечь хранилище. Но ты избавил меня от этой работы. Я благодарен те
бе и пощажу твою жизнь при условии, если ты отречешься навеки от своего пл
емени и войдешь в мой отряд.
Ц Как! Ты хочешь, чтобы я стал семинолом? Ц воскликнул Читта, и в голосе з
вучало презрение.
Как ни был он зол и мстителен, но никогда не приходила ему в голову мысль в
ступить в шайку убийц, которых все ненавидели.
Ц Ун-ка (да), Ц злобно ответил Кат-ша. Ц Ведь ты теперь изгнанник и бегле
ц. Разве можешь ты вернуться к своему племени? Нет! Тебе остается только пр
исоединиться к храбрым и воинственным семинолам. Выбирай: или ты будешь
семинолом, или я убью тебя, и никто не узнает, какая судьба тебя постигла.
Читта содрогнулся и после недолгого раздумья сказал решительно:
Ц Будь по-твоему, Кат-ша. Зови меня Семинолом.
Ц Читта Семинол, я рад, что встретил тебя! Настанет день, когда мы, семинол
ы, будем могущественным племенем и подчиним себе все другие племена. А те
перь в путь!
Кат-ша, радуясь, что привлек в свои ряды молодого воина, угостил Читту суш
еной олениной, которую достал из своей сумки. Поев, оба семинола притаили
сь в тени кактуса и стали смотреть на реку, не покажутся ли каноэ, отправле
нные в погоню за Читтой.

VIII. По следам

Кат-ша объяснил Читте, что весь отряд его находится на островке, который с
лужит как бы крепостью семинолов. Расположен он среди непроходимых боло
т Окифеноки. Читта узнал, что Кат-ша хотел немедленно привести своих воин
ов и напасть на форт Каролина, но его остановило присутствие в окрестнос
тях форта нескольких сот индейцев.
Ц Ха! Ц воскликнул Читта, перебивая вождя. Ц Хоть я и не разу еще не быва
л в бою, но могу оказать тебе услугу.
И он открыл Кат-ше тайну, которую знали лишь немногие из племени Микко. Та
йну эту Хас-се не захотел доверить Ренэ, когда тот спрашивал своего друга
, как удалось ему бежать из форта.
Кат-ша слушал внимательно и, когда Читта умолк, воскликнул:
Ц Ты мудр, как змея! Недаром дано тебе это имя. Теперь нам легко будет завл
адеть гнездом бледнолицых. Зная эту тайну, я считаю, что форт уже в наших р
уках. Нужно только выждать.
Разговаривая, они заметили какую-то темную массу, движущуюся вниз по теч
ению реки. Кат-ша заявил, что это флотилия каноэ, и оба с любопытством стал
и следить за ней.
На этих каноэ плыли в плодородную страну алачуа соплеменники Читты. Снач
ала держались они как можно ближе к берегу, чтобы не привлечь внимания бе
лых из форта Каролина. Микко боялся, что белые попытаются их задержать. Но
когда форт остался далеко позади и показался холм, на вершине которого п
ритаились два семинола, каноэ выплыли на середину реки и, увлекаемые теч
ением, понеслись по направлению к ее устью.
В каноэ находились не только воины, но женщины и дети, и Кат-ша решил, что вс
е племя переселяется в какую-то далекую страну. А судя по тому, в какую сто
рону держали они путь, он угадал, что Микко уводит своих соплеменников в п
лодородную страну алачуа.
Ц Ты виновник этого переселения, Ц сказал он Читте, который с грустью с
мотрел на уплывающие каноэ. Ц Да, молодой семинол, это твоих рук дело! Ты у
ничтожил их запасы провизии, и они вынуждены покинуть эту страну. Послед
уем за ними и узнаем, куда держат они путь. Потом я приведу моих храбрых во
инов, и мы разрушим гнездо белых людей.
Когда флотилия скрылась за поворотом реки, оба семинола сели в каноэ, укр
аденное Читтой, и поплыли вниз по течению. Они держались близко к берегу, ч
тобы не быть замеченными теми, кто плыл впереди.
Тщательно осматривали они те места, где племя располагалось на отдых, и, у
бедившись, что никто за ними не следит, разводили маленькие костры в заро
слях на противоположном берегу.
Кат-ша был очень доволен. Следуя за племенем Микко, он в то же время прибли
жался к островку, где находились его воины. Подумывал он привезти своих в
оинов и напасть на индейцев, путешествовавших со своими женами и детьми,
а затем, завладев их имуществом, вернуться к форту Каролина.
Хас-се случайно обратил внимание на золу костров и отпечатки ног двух си
менолов, а вскоре оба мальчика увидели каноэ, которое через секунду скры
лось за поворотом. У Хас-се глаза были зоркие, и он первый ее заметил.
Ц Смотри! Ц крикнул он Ренэ. Ц Или это мои соплеменники и, значит, мы ско
ро догоним отставших, или это враги, преследующие их. Та-ла-ло-ко, нам Ц ил
и, вернее, мне Ц предстоит работа: я должен узнать, что это за каноэ и предо
стеречь моих соплеменников, если им угрожает опасность. Но тебя я постар
аюсь уберечь от встречи с врагами.
Ц Какие глупости, Хас-се! Вместе мы пустились в путь, и я не покину тебя в м
инуту опасности. Твои друзья Ц мои друзья, твои враги Ц мои враги. Не дум
ай обо мне и поступай так, как ты считаешь нужным, а я последую за тобой, куд
а бы ты ни пошел.
Хас-се ничего на это не ответил и только улыбнулся, словно хотел сказать:
«Хорошо, Та-ла-ло-ко, я принимаю твое предложение, и вместе мы пойдем навст
речу опасности».
В обычных условиях Хас-се вряд ли счел бы благоразумным пересекать пруд
при ярком дневном свете, когда на противоположном берегу могла быть устр
оена засада. Но сейчас он решил рискнуть, надеясь, что людям, сидевшим в ка
ноэ, не придет в голову оглянуться и посмотреть, не следует ли кто-нибудь
за ними.
Быстро пересекли они заводь. Хас-се зорко всматривался в заросли на прот
ивоположном берегу, но ничего подозрительного не заметил. На узких просе
ках среди темных кипарисов не видно было никаких следов человека. Они вв
ели каноэ в узкий канал; течение было едва заметно, но Ренэ, к великому сво
ему удивлению, убедился в том, что поток течет в сторону, противоположную
той, в какую текла река, извивавшаяся среди солончаков. Хас-се приказал ем
у хранить молчание, и Ренэ не проронил ни слова, но твердо решил найти объя
снение этому странному явлению.
Впоследствии он узнал, что река, по которой они поднимались, и та, по какой
они сейчас спускались, обе берут начало в великих болотах и связаны мног
очисленными каналами, но в то время, как одна течет на восток, к Атлантичес
кому океану, другая несет свои воды на запад и впадает в Мексиканский зал
ив.
Считая себя незамеченными, мальчики едва не попали в западню. Хитрый Кат-
ша привык быть всегда настороже; он знал, что за каждым деревом может прит
аиться враг, каждое дыхание ветерка может принести боевой клич врага. Ко
гда каноэ его вошло в канал и скрылось в тени кипарисов, он оглянулся и уви
дел, как блеснуло весло над гладью пруда. Тотчас же он понял, что кто-то пре
следует его, подобно тому, как сам он преследует племя Микко.
О своем открытии он сказал Читте, а тот посоветовал выйти на берег, спрята
ться и подстеречь преследователей. Но Кат-ша был умнее и опытнее, чем Читт
а.
Ц Если преследователи нас заметили, Ц сказал он, Ц они ждут, что мы устр
оим засаду как раз здесь, у входа в канал. Нужно обмануть их ожидания. Благ
ополучно миновав опасное место, они подумают, что мы их не видели. Поплыве
м дальше.
Сделав еще около мили, Кат-ша остановил каноэ. В этом месте ползучие расте
ния свешивались над водой, а прибитые к берегу затонувшие деревья мешали
плаванию. Здесь поток был так узок, что едва хватало места для одного кано
э. Вытащив свое суденышко на сушу, они спрятали его в кустах.
Кат-ша притаился на одном берегу, Читта на другом; оба были скрыты густой
завесой ползучих растений. Достав луки и стрелы, они терпеливо стали жда
ть.
Хас-се и Ренэ осторожно плыли по каналу, понятия не имея о расставленной д
ля них ловушке. Когда оставалось четверть мили от того места, где устроен
а была ловушка, Хас-се прошептал:
Ц Там, дальше, река суживается. Смотри внимательно, Та-ла-ло-ко, прислуши
вайся к каждому шороху.
Ренэ ответил ему также шепотом:
Ц Я смотрю в оба, Хас-се… Ах, что это? Где-то треснула ветка, и мальчики, под
няв весла,
стали прислушиваться. Каноэ было предоставлено самому себе, и течением е
го отнесло к полузатонувшему дереву. Ренэ опустил руку в воду, чтобы отто
лкнуться от ствола, но тотчас же ее выдернул и тихо вскрикнул: длинная вод
яная змея из породы мокасинов скользнула по стволу и уплыла к тенистому
берегу.

IX. Племя Микко

Услышав заглушённый крик Ренэ, Хас-се быстро оглянулся и увидел мокасин
а, скользнувшего в воде. Заметил он и капельку крови на пальце своего друг
а.
Не говоря ни слова, молодой индеец бросился к Ренэ, вытащил из ножен мален
ький острый кинжал, расширил им ранку и стал высасывать из нее кровь, посл
е чего прополоскал рот водой.
Потом он взял пригоршню ила и обложил им больной палец. Схватив весло, он п
овернул нос каноэ к верховьям потока, и они поплыли назад, к маленькой лаг
уне, где росли какие-то странные водяные лилии. Хас-се захватил охапку их
и вырвал с корнем. Взяв одну луковицу, он размял ее, смыл грязь с руки Ренэ и
приложил луковицу к ранке.
Рука распухла и сильно болела, но корень лилии, приложенный к пальцу, сраз
у успокоил боль. Ренэ вздохнул с облегчением и стал благодарить своего д
руга.
Ц Это лекарство знают все мои соплеменники, Ц отозвался тот.
Помолчав, он с гордостью добавил:
Ц Бледнолицые умеют делать вещи, которых нет у нас, индейцев, но они не зн
ают того, что знаем все мы. Где водятся ядовитые змеи, там всегда можно най
ти растение, делающее яд их безвредным. Этого белые не знают. Скоро рука тв
оя перестанет болеть, и ты забудешь о читта-уива, великой водяной змее.
Ц Это поразительно! Ц воскликнул Ренэ. Ц Если ты поедешь со мной во Фра
нцию и привезешь этих луковиц, мой народ будет почитать тебя, и ты прослыв
ешь великим лекарем.
Хас-се только покачал головой и улыбнулся в ответ на это предложение. Пот
ом он сказал:
Ц Ты должен полежать спокойно и смачивать руку холодной водой, а я отпра
влюсь на разведку. От лагуны начинается узкая тропинка; река делает здес
ь крутой поворот, огибая мыс, а тропинка пересекает этот мыс, и, пробираясь
по ней, я, быть может, догоню тех, что плывут впереди, и узнаю, кто они. А ты жд
и меня здесь.
Ренэ охотно согласился. Когда ушел Хас-се, он глубоко задумался. Вспомнил
ся ему форт Каролина, Лодоньер, боровшийся с первыми приступами лихорадк
и, гарнизон маленькой крепости, которому грозила голодная смерть. И в пер
вый раз захотелось ему вернуться и разделить с товарищами все невзгоды.
Но о возвращении нечего было и думать. Он понимал, какое значение имеет пр
едпринятое им путешествие. Потом вспомнились ему Франция, родной дом и с
тарый Франсуа. Как удивился бы старик, если бы увидел сейчас эту темную ла
гуну, странные растения и деревья на берегу, и его Ренэ, лежащего на дне ло
дки!
Вдруг мальчик вздрогнул, услышав легкий плеск и заглушённые голоса. Осто
рожно приподняв голову над бортом лодки, он увидел у входа в лагуну, где сп
рятано было его суденышко, другое каноэ, в котором сидели два индейца. Нос
каноэ был повернут к верховьям реки, но индейцы перестали грести и, казал
ось, обсуждали вопрос, стоит ли исследовать берега этой лагуны. Одного из
них Ренэ узнал Ц то был Читта, другого же он видел впервые.
Затаив дыхание, мальчик следил за ними; его самого не было видно Ц широки
е листья лилий вставали перед ним зеленым барьером. Индейцы говорили так
тихо, что он не мог расслышать ни одного слова. От результата этих перегов
оров зависела его судьба. Он слышал от Хас-се, что Читта его ненавидит, а Чи
тта был не из тех, кто щадит врагов.
С каким облегчением он вздохнул, когда разговор оборвался, и каноэ снова
поплыло вверх по течению! Ему хотелось поскорее покинуть эту лагуну, где
едва не настигли его враги, и он с нетерпением ждал Хас-се.
Опасаясь, как бы не вернулся Читта со своим спутником, Ренэ не спускал гла
з с реки. Вот почему не услышал он легких шагов и не заметил, как его друг вы
шел из леса. Когда возле него раздался тихий смех, мальчик так испугался, ч
то едва не перевернул каноэ.
Ц О, это ты, Хас-се! Ц хрипло прошептал он. Ц Как я рад, что ты наконец верн
улся! Нас преследует Читта, а с ним какой-то высокий индеец; лицо у него хму
рое и злое.
Он рассказал своему другу о появлении странного каноэ, а тот, внимательн
о выслушав его, воскликнул:
Ц У Хас-се тоже есть о чем рассказать. Я спустился по тропинке к реке и усл
ышал гул голосов. Это мои соплеменники. Идем к ним.
Ц Но Читта и его спутник могут увидеть наше каноэ!
Ц Ну что же! Мы их далеко опередили, и чтобы догнать нас, они должны лететь
быстрее ху-ла-ла (ветра). Скоро мы будем с друзьями. Ну, как твоя рука? Все еще
болит?
Ц Моя рука? А я и забыл о ней! Нет, боли я не чувствую и опухоль спадает. Ты ме
ня вылечил, Хас-се.
Ц Скорее в путь! И если придется нам встретиться с Читтой, постараемся вы
рвать у него жало!
Мальчики вывели лодку из лагуны и поплыли вниз по течению узкой реки, к то
му месту, где надеялись встретить друзей. Но не успели они проплыть и сотн
и шагов, как тишину прорезал дикий вопль, напоминающий вой взбешенной па
нтеры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


А-П

П-Я