https://wodolei.ru/catalog/installation/Viega/
Пока ты не вернешься, я буду сторожить у ворот и, кляну
сь тебе, никого не пропущу.
Симон знал, что солдат, покидающий пост, совершает тяжкое преступление. О
н долго колебался, но боли усиливались, а ночь действительно была холодн
ая. Наконец, он решил последовать совету Ренэ.
Ц Хорошо, мальчуган, Ц проворчал он, Ц так мы и сделаем. Я и часа здесь не
простою, если не приму этого лекарства. Но ты смотри в оба и прислушивайся
к малейшему шороху. Я никогда еще не уходил со своего поста, и если что-ниб
удь случится в мое отсутствие, я тебя проучу.
С этими словами старый солдат передал Ренэ свою пику и быстрыми шагами н
аправился к кузнице.
Как только он скрылся в темноте, Ренэ вернулся за своим самострелом, зате
м осторожно отодвинул засовы и приоткрыл ворота. Покончив с этим делом, о
н взял тяжелую пику Симона и стал шагать вдоль частокола, терпеливо ожид
ая, когда вернется старик. Наконец, послышались шаги.
Ц Это ты, Симон? Ц тихонько окликнул мальчик.
Ц Да, мальчуган, Ц донеслось из темноты. Положив на землю пику и взяв сво
й самострел,
Ренэ проскользнул в ворота, и прикрыв их за собой, пробежал по мосту, переб
рошенному через ров, и скрылся в лесу.
Хотя луна уже взошла и мост был ярко освещен, но Ренэ удалось пройти незам
еченным. А Симон Оружейник не обратил внимания на то, что засовы отодвину
ты. Сначала думал он, что мальчик захотел над ним подшутить и спрятался гд
е-нибудь поблизости.
Долго он его искал, грозя отодрать за уши, потом взял свою пику и размеренн
ыми шагами стал прохаживаться у ворот.
На опушке леса Ренэ остановился, вытащил из-за пазухи записку, заранее им
написанную, всунул ее в расщепленный конец ветки, а ветку воткнул в землю
неподалеку от моста.
Записка была адресована шевалье Лодоньеру, коменданту форта Каролина.
«Дорогой шевалье Лодоньер,
Ц писал Ренэ, Ц я знаю, что совершаю серьезный проступок, нарушая ваше п
риказание и покидая форт. Но гарнизон нуждается в провианте, и только я од
ин могу его добыть. В успехе я не сомневаюсь. Я иду с мальчиком-индейцем Ха
с-се в страну алачуа и вернусь с провиантом не позже, чем через месяц. Если
же меня постигнет неудача и мы никогда больше не увидимся, простите мне м
ой проступок.
Я никому не говорил о своем плане, никто не помогал мне бежать, и ни один со
лдат гарнизона не знает о том, что я покинул форт.
Ренэ Дево».
Туже затянув пояс, Ренэ надел через плечо самострел и вошел в темный лес. Д
орогу он знал прекрасно и быстро зашагал к тому месту, где должен был встр
етиться с Хас-се. Час был поздний, но Ренэ надеялся, что индеец еще не ушел.
Он отыскал сверток с безделушками, спрятанный в лесу, и взял его с собой.
Подходя к речонке, на берегу которой они условились встретиться, Ренэ за
кричал, как хуп-пе (большая сова); этому сигналу научил его индеец. К велико
й его радости, тотчас же раздался ответный крик, и через минуту Ренэ здоро
вался со своим другом. Тот молча повел его к каноэ, спрятанному у самого бе
рега под нависшими ветвями деревьев. Несколько ударов весел Ц и они пок
инули речонку и поплыли вниз по течению большой реки, залитой лунным све
том.
VI. В страну алачуа
Весла сверкали в лучах луны, и маленькое каноэ быстро и бесшумно скользи
ло по широкой реке. Ренэ рассказывал своему другу о том, как бежал из форта
и почему явился позже, чем было установлено. Когда он умолк, заговорил Хас
-се, который до сих пор не проронил ни слова.
Ц Ты хорошо сделал, Та-ла-ло-ко, что послушался меня. С самого начала нам п
овезло, и я не сомневаюсь в успехе.
Ренэ был в этом далеко не так уверен, но не стал спорить.
Ц А теперь объясни мне, Хас-се, Ц попросил он, Ц как удалось тебе бежать.
Весь гарнизон недоумевал! Твой побег доказывает, что из форта Каролина н
ичего не стоит уйти, хотя он и обнесен частоколом и рвом.
Хас-се долго молчал.
Ц Мне не хочется ничего от тебя скрывать, брат мой, Ц сказал он наконец,
Ц но не спрашивай меня о том, как я бежал. Быть может, когда-нибудь ты все у
знаешь, но сейчас я должен молчать.
Ренэ обиделся, думая, что друг ему не доверяет, но зная характер Хас-се, реш
ил не приставать к нему с вопросами и заговорил о чем-то другом.
Долго плыли они по течению реки. Наконец, Хас-се ввел лодку в илистый кана
л, извивавшийся среди солончаковых болот. Канал этот разветвлялся на мно
жество рукавов, и Ренэ боялся, что им не удастся выбраться из этого лабири
нта.
Но Хас-се уверенно вел каноэ, сворачивая то в один рукав, то в другой. Они сп
угивали водяных птиц, которые тучей поднимались над болотом и пронзител
ьными криками нарушали тишину. Из дальнего леса доносился протяжный вой
волков и других ночных хищников, и у бедного Ренэ мороз пробегал по коже.
Наконец они пристали к берегу у подножия холма, возвышавшегося над болот
ами. Хас-се объявил, что здесь они будут отдыхать до восхода солнца. Вытащ
ив каноэ на сушу, он повел Ренэ к маленькой хижине, крытой пальмовыми лист
ьями и приютившейся на склоне холма. В хижине было много серого мха; из нег
о они сделали мягкую постель, и через минуту оба спали крепким сном.
Ренэ казалось, что он только что заснул, когда кто-то разбудил его, тронув
за плечо. Вскочив, он увидел улыбающегося Хас-се. Солнце уже взошло. Ренэ с
пустился с холма, умылся холодной соленой водой, а вместо полотенца взял
пригоршню мха. Потом он побежал завтракать.
Хас-се не только умел находить, но и отлично приготовлял кушанья. Здесь бы
ли яйца, рыба, устрицы и овощи, а Ренэ прекрасно знал, что с собой в дорогу он
и взяли только мешок сушеного маиса да несколько тыквенных бутылок с пре
сной водой.
Рыба называлась голавль. Накануне Хас-се убил ее копьем, когда они плыли п
о реке. Утром он встал за час до восхода солнца, вычистил рыбу, завернул ее
в свежие пальмовые листья, разгреб золу костра и зарыл рыбу в горячий пес
ок, положив сверху тлеющие угли. Не вынимая устриц из раковин, он поджарил
их на угольях, и от огня раковины раскрылись. Яйца он добыл из гнезд болотн
ых птиц, водившихся в камышах, и испек в горячем песке.
Больше всего удивился Ренэ при виде овощей; когда он спросил своего друг
а, что это такое, тот засмеялся.
Ц Неужели ты не узнал своей тезки, Та-ла-ло-ко? Это почки молодой пальмы. Н
ам, индейцам, они заменяют хлеб, когда у нас нет ни а-чи (маиса), ни кунти-катк
и.
Действительно, это были нежные листики и почки молодой пальмы, а на вкус о
ни напоминали жареные каштаны.
Ренэ не хватало только соли для рыбы и яиц. Он сбегал к речонке и нашел кро
шки соли в раковине, из которой испарилась вода. Затем оба мальчика, смеяс
ь и болтая, принялись за еду, и Ренэ уверял, что он никогда еще не ел такого в
кусного завтрака.
Так как не нужно было мыть посуду, то сейчас же после завтрака они продолж
али путь. До полудня плыли среди однообразных солончаков, потом пересекл
и широкую лагуну и вошли в устье темной реки, струившейся с запада. Два дня
поднимались они по этой реке, которая становилась все темнее и суживала
сь по мере приближения к истокам. Каноэ скользило с такой быстротой, что Х
ас-се надеялся догнать свое племя раньше, чем оно вступит в страну алачуа
. Несколько раз он причаливал к берегу в тех местах, где зоркие его глаза з
амечали следы стоянок. Здесь он находил золу и обугленные палки и, внимат
ельно их осмотрев, возвращался к Ренэ. Тот заметил, что у его друга лицо хм
урое и озабоченное.
Ц Что с тобой, Хас-се? Ц спросил он наконец. Ц Я вижу, что ты встревожен. Н
е могу ли я помочь тебе?
Хас-се налег на весла и долго молчал. Затем он заговорил, словно размышляя
вслух:
Ц Кроме нас, еще какие-то люди следуют за моим племенем, и я боюсь, что это
враги.
Ц Почему ты так думаешь?
Ц Я убедился, что кто-то внимательно осматривал те места, где останавлив
алось на отдых племя Микко. А на противоположном берегу реки я нашел золу
маленьких костров и на песке Ц отпечатки ног. Два человека следят за Мик
ко. Один из них носит мокасины, каких нет у людей моего племени. Боюсь, что э
ти двое Ц враги.
Ц Но почему ты считаешь их врагами? Ц спросил Ренэ. Ц Быть может, они, ка
к и ты, отстали от племени и теперь его догоняют? Или же один из них твой соп
леменник, а другой принадлежит к дружественному вам племени. Вспомни, ск
олько гостей было на празднике Зрелого Маиса.
Ц Нет, ты неправ, Ц возразил молодой индеец. Ц Будь это друзья, почему-л
ибо замешкавшиеся в пути, они давным-давно могли бы догнать племя. Они дел
али привал одновременно с племенем Микко и осматривали места его стояно
к раньше, чем успевала остыть зола костра. А свои маленькие костры они рас
кладывали в укромных уголках, чтобы не увидели их случайно те, кто идут вп
ереди.
Ц Но зачем им красться по следам Микко? Двоим все равно не справиться с ц
елым племенем.
Ц Не знаю, Та-ла-ло-ко, но боюсь, что это семинолы. Они следуют за моим плем
енем, чтобы ограбить его под покровом ночи или завладеть чьим-нибудь ска
льпом. Они трусы и нападают только на беззащитных. Но, быть может, один из н
их тот, кто возненавидел мое племя и поклялся ему отомстить. Он нашел себе
достойного спутника и теперь крадется по следам Микко.
Хас-се нахмурился и умолк. Ренэ снова нарушил молчание.
Ц Кто эти семинолы, о которых ты говоришь с таким презрением?
Ц На моем родном языке слово «семинол» значит беглец. Семинолы Ц это ша
йка воров и убийц, которых изгнало из своей среды мое племя и другие племе
на, живущие севернее. Сначала семинолов было мало Ц жалкая горсточка, а т
еперь их столько, что они стали называть себя племенем. Они живут во вражд
е со всеми остальными племенами, а мой народ всегда ведет с ними войну.
Ц А кто этот человек, который поклялся отомстить твоему племени?
Ц О, Та-ла-ло-ко, его ты должен знать! Я говорил о Читте, Змее. Надеюсь, мы его
не встретим.
Ц А если встретим и он попытается на нас напасть, то ему несдобровать! Ц
с жаром воскликнул Ренэ.
Ц Не знаю, Та-ла-ло-ко, Ц задумчиво отозвался Хас-се. Ц Боюсь, что встреч
а с Читтой кончится плохо для нас, а не для него.
Между тем каноэ скользило по узкому каналу, соединявшему ряд стоячих пру
дов. Справа и слева тянулись болота, поросшие лесом. Когда мальчики плыли
по одному из прудов, от противоположного берега отделилось второе каноэ
, стрелой пронеслось по поверхности пруда и скрылось за темными стволами
кипарисов.
VII. Читта и Капг-ша
Появление второго каноэ, которое увидели мельком и Ренэ и Хас-се, покажет
ся необъяснимым, если мы не вернемся к событиям ночи, последовавшей за пр
азднеством Зрелого Маиса.
Когда Хас-се, оглушенный ударом кулака, упал на землю, Читта бросился в ле
с и, тенью скользя между деревьями, пробрался к реке. На берегу лежало неск
олько десятков каноэ, и Читта быстро, но тщательно их осмотрел. Выбрав сам
ое легкое и быстроходное суденышко, он спустил его на воду. Сжимая в руке в
есло, он повел украденную лодку вниз по течению и вскоре скрылся в тумане,
нависшем над рекой.
Тяжелые мысли преследовали Читту. Он не знал, куда и зачем плывет, и не дум
ал об этом. Ему хотелось только подальше уйти от тех, кто рано или поздно д
олжен был пуститься за ним в погоню. Читта чувствовал ненависть ко всем л
юдям и прежде всего к Хас-се и белому мальчику. Почему-то он был уверен в то
м, что именно Ренэ научил Хас-се новому приему борьбы и, следовательно, бы
л виновником поражения Читты.
Сжигая хижину с маисом, Читта торжествовал: он знал, что обрекает на голод
не только краснокожих, но и белых, а, следовательно, и друга Хас-се. Соверши
в преступление, он надеялся, что никто не узнает виновника пожара, но наде
жда эта развеялась, когда неожиданно появился Хас-се, уличивший его. Тепе
рь он должен был бежать от родного племени. Он знал, что ему не миновать су
рового наказания, если попадет когда-нибудь в руки своих соплеменников.
Читта причалил к берегу у подножия холма, на вершине которого адмирал Ри
бо воздвиг каменную колонну. Привязав каноэ и спрятав его в зарослях, он с
тал подниматься по узкой тропинке на вершину. Днем отсюда видна была рек
а, и можно было заметить за много миль приближение врага.
Но сейчас, ночью, тьма окутала окрестности, и только луна серебрила воду. М
олодой индеец набрал охапку листьев и мха, а затем улегся, натянув на голо
ву одеяло.
Он очень устал и заснул мгновенно. Прошло около часа. Вдруг из-за кустов п
оказалась высокая фигура индейца; целый час пролежал он в засаде и следи
л за спящим, потом осторожно приблизился к нему. В руках он держал тонкий р
емень, на одном конце которого была петля.
Бесшумно опустился он на колени подле Читты и ловко надел петлю на его но
ги, обутые в мокасины. Слегка затянув ее, так, чтобы не потревожить спящего
, он привязал другой конец ремня к дереву, затем уселся подле Читты и терпе
ливо стал ждать его пробуждения.
На восходе солнца Читта пошевельнулся, зевнул и сел. Когда взгляд его упа
л на неподвижную фигуру, сидевшую в двух шагах от него, он испуганно вскри
кнул и вскочил, но петля тотчас же затянулась, и он тяжело рухнул не землю.
Высокий индеец также вскочил и наклонился над своей жертвой. Читта не бы
л трусом. Убедившись, что попал в западню, он спокойно спросил:
Ц Кто ты такой? И что я тебе сделал? Почему ты напал на меня?
Ц Сначала я скажу тебе, кто ты, Ц отозвался высокий индеец. Ц Тебя зовут
Читта. Вчера на празднике Зрелого Маиса тебя поборол юноша, который носи
т в волосах тофа чат-те (красное перо). Ты тот, кто поджег маис. А теперь ты, ка
к и я, изгнанник и не можешь вернуться к родному племени. Знай, что я тот сам
ый семинол, которого зовут Кат-ша.
Услышав это имя, Читта невольно вздрогнул. Впервые видел он этого высоко
го индейца, но имя Кат-ша было знакомо ему с детства. Матери-индианки пуга
ли им непослушных детей, потому что так звали самого смелого и самого жес
токого из всех семинолов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
сь тебе, никого не пропущу.
Симон знал, что солдат, покидающий пост, совершает тяжкое преступление. О
н долго колебался, но боли усиливались, а ночь действительно была холодн
ая. Наконец, он решил последовать совету Ренэ.
Ц Хорошо, мальчуган, Ц проворчал он, Ц так мы и сделаем. Я и часа здесь не
простою, если не приму этого лекарства. Но ты смотри в оба и прислушивайся
к малейшему шороху. Я никогда еще не уходил со своего поста, и если что-ниб
удь случится в мое отсутствие, я тебя проучу.
С этими словами старый солдат передал Ренэ свою пику и быстрыми шагами н
аправился к кузнице.
Как только он скрылся в темноте, Ренэ вернулся за своим самострелом, зате
м осторожно отодвинул засовы и приоткрыл ворота. Покончив с этим делом, о
н взял тяжелую пику Симона и стал шагать вдоль частокола, терпеливо ожид
ая, когда вернется старик. Наконец, послышались шаги.
Ц Это ты, Симон? Ц тихонько окликнул мальчик.
Ц Да, мальчуган, Ц донеслось из темноты. Положив на землю пику и взяв сво
й самострел,
Ренэ проскользнул в ворота, и прикрыв их за собой, пробежал по мосту, переб
рошенному через ров, и скрылся в лесу.
Хотя луна уже взошла и мост был ярко освещен, но Ренэ удалось пройти незам
еченным. А Симон Оружейник не обратил внимания на то, что засовы отодвину
ты. Сначала думал он, что мальчик захотел над ним подшутить и спрятался гд
е-нибудь поблизости.
Долго он его искал, грозя отодрать за уши, потом взял свою пику и размеренн
ыми шагами стал прохаживаться у ворот.
На опушке леса Ренэ остановился, вытащил из-за пазухи записку, заранее им
написанную, всунул ее в расщепленный конец ветки, а ветку воткнул в землю
неподалеку от моста.
Записка была адресована шевалье Лодоньеру, коменданту форта Каролина.
«Дорогой шевалье Лодоньер,
Ц писал Ренэ, Ц я знаю, что совершаю серьезный проступок, нарушая ваше п
риказание и покидая форт. Но гарнизон нуждается в провианте, и только я од
ин могу его добыть. В успехе я не сомневаюсь. Я иду с мальчиком-индейцем Ха
с-се в страну алачуа и вернусь с провиантом не позже, чем через месяц. Если
же меня постигнет неудача и мы никогда больше не увидимся, простите мне м
ой проступок.
Я никому не говорил о своем плане, никто не помогал мне бежать, и ни один со
лдат гарнизона не знает о том, что я покинул форт.
Ренэ Дево».
Туже затянув пояс, Ренэ надел через плечо самострел и вошел в темный лес. Д
орогу он знал прекрасно и быстро зашагал к тому месту, где должен был встр
етиться с Хас-се. Час был поздний, но Ренэ надеялся, что индеец еще не ушел.
Он отыскал сверток с безделушками, спрятанный в лесу, и взял его с собой.
Подходя к речонке, на берегу которой они условились встретиться, Ренэ за
кричал, как хуп-пе (большая сова); этому сигналу научил его индеец. К велико
й его радости, тотчас же раздался ответный крик, и через минуту Ренэ здоро
вался со своим другом. Тот молча повел его к каноэ, спрятанному у самого бе
рега под нависшими ветвями деревьев. Несколько ударов весел Ц и они пок
инули речонку и поплыли вниз по течению большой реки, залитой лунным све
том.
VI. В страну алачуа
Весла сверкали в лучах луны, и маленькое каноэ быстро и бесшумно скользи
ло по широкой реке. Ренэ рассказывал своему другу о том, как бежал из форта
и почему явился позже, чем было установлено. Когда он умолк, заговорил Хас
-се, который до сих пор не проронил ни слова.
Ц Ты хорошо сделал, Та-ла-ло-ко, что послушался меня. С самого начала нам п
овезло, и я не сомневаюсь в успехе.
Ренэ был в этом далеко не так уверен, но не стал спорить.
Ц А теперь объясни мне, Хас-се, Ц попросил он, Ц как удалось тебе бежать.
Весь гарнизон недоумевал! Твой побег доказывает, что из форта Каролина н
ичего не стоит уйти, хотя он и обнесен частоколом и рвом.
Хас-се долго молчал.
Ц Мне не хочется ничего от тебя скрывать, брат мой, Ц сказал он наконец,
Ц но не спрашивай меня о том, как я бежал. Быть может, когда-нибудь ты все у
знаешь, но сейчас я должен молчать.
Ренэ обиделся, думая, что друг ему не доверяет, но зная характер Хас-се, реш
ил не приставать к нему с вопросами и заговорил о чем-то другом.
Долго плыли они по течению реки. Наконец, Хас-се ввел лодку в илистый кана
л, извивавшийся среди солончаковых болот. Канал этот разветвлялся на мно
жество рукавов, и Ренэ боялся, что им не удастся выбраться из этого лабири
нта.
Но Хас-се уверенно вел каноэ, сворачивая то в один рукав, то в другой. Они сп
угивали водяных птиц, которые тучей поднимались над болотом и пронзител
ьными криками нарушали тишину. Из дальнего леса доносился протяжный вой
волков и других ночных хищников, и у бедного Ренэ мороз пробегал по коже.
Наконец они пристали к берегу у подножия холма, возвышавшегося над болот
ами. Хас-се объявил, что здесь они будут отдыхать до восхода солнца. Вытащ
ив каноэ на сушу, он повел Ренэ к маленькой хижине, крытой пальмовыми лист
ьями и приютившейся на склоне холма. В хижине было много серого мха; из нег
о они сделали мягкую постель, и через минуту оба спали крепким сном.
Ренэ казалось, что он только что заснул, когда кто-то разбудил его, тронув
за плечо. Вскочив, он увидел улыбающегося Хас-се. Солнце уже взошло. Ренэ с
пустился с холма, умылся холодной соленой водой, а вместо полотенца взял
пригоршню мха. Потом он побежал завтракать.
Хас-се не только умел находить, но и отлично приготовлял кушанья. Здесь бы
ли яйца, рыба, устрицы и овощи, а Ренэ прекрасно знал, что с собой в дорогу он
и взяли только мешок сушеного маиса да несколько тыквенных бутылок с пре
сной водой.
Рыба называлась голавль. Накануне Хас-се убил ее копьем, когда они плыли п
о реке. Утром он встал за час до восхода солнца, вычистил рыбу, завернул ее
в свежие пальмовые листья, разгреб золу костра и зарыл рыбу в горячий пес
ок, положив сверху тлеющие угли. Не вынимая устриц из раковин, он поджарил
их на угольях, и от огня раковины раскрылись. Яйца он добыл из гнезд болотн
ых птиц, водившихся в камышах, и испек в горячем песке.
Больше всего удивился Ренэ при виде овощей; когда он спросил своего друг
а, что это такое, тот засмеялся.
Ц Неужели ты не узнал своей тезки, Та-ла-ло-ко? Это почки молодой пальмы. Н
ам, индейцам, они заменяют хлеб, когда у нас нет ни а-чи (маиса), ни кунти-катк
и.
Действительно, это были нежные листики и почки молодой пальмы, а на вкус о
ни напоминали жареные каштаны.
Ренэ не хватало только соли для рыбы и яиц. Он сбегал к речонке и нашел кро
шки соли в раковине, из которой испарилась вода. Затем оба мальчика, смеяс
ь и болтая, принялись за еду, и Ренэ уверял, что он никогда еще не ел такого в
кусного завтрака.
Так как не нужно было мыть посуду, то сейчас же после завтрака они продолж
али путь. До полудня плыли среди однообразных солончаков, потом пересекл
и широкую лагуну и вошли в устье темной реки, струившейся с запада. Два дня
поднимались они по этой реке, которая становилась все темнее и суживала
сь по мере приближения к истокам. Каноэ скользило с такой быстротой, что Х
ас-се надеялся догнать свое племя раньше, чем оно вступит в страну алачуа
. Несколько раз он причаливал к берегу в тех местах, где зоркие его глаза з
амечали следы стоянок. Здесь он находил золу и обугленные палки и, внимат
ельно их осмотрев, возвращался к Ренэ. Тот заметил, что у его друга лицо хм
урое и озабоченное.
Ц Что с тобой, Хас-се? Ц спросил он наконец. Ц Я вижу, что ты встревожен. Н
е могу ли я помочь тебе?
Хас-се налег на весла и долго молчал. Затем он заговорил, словно размышляя
вслух:
Ц Кроме нас, еще какие-то люди следуют за моим племенем, и я боюсь, что это
враги.
Ц Почему ты так думаешь?
Ц Я убедился, что кто-то внимательно осматривал те места, где останавлив
алось на отдых племя Микко. А на противоположном берегу реки я нашел золу
маленьких костров и на песке Ц отпечатки ног. Два человека следят за Мик
ко. Один из них носит мокасины, каких нет у людей моего племени. Боюсь, что э
ти двое Ц враги.
Ц Но почему ты считаешь их врагами? Ц спросил Ренэ. Ц Быть может, они, ка
к и ты, отстали от племени и теперь его догоняют? Или же один из них твой соп
леменник, а другой принадлежит к дружественному вам племени. Вспомни, ск
олько гостей было на празднике Зрелого Маиса.
Ц Нет, ты неправ, Ц возразил молодой индеец. Ц Будь это друзья, почему-л
ибо замешкавшиеся в пути, они давным-давно могли бы догнать племя. Они дел
али привал одновременно с племенем Микко и осматривали места его стояно
к раньше, чем успевала остыть зола костра. А свои маленькие костры они рас
кладывали в укромных уголках, чтобы не увидели их случайно те, кто идут вп
ереди.
Ц Но зачем им красться по следам Микко? Двоим все равно не справиться с ц
елым племенем.
Ц Не знаю, Та-ла-ло-ко, но боюсь, что это семинолы. Они следуют за моим плем
енем, чтобы ограбить его под покровом ночи или завладеть чьим-нибудь ска
льпом. Они трусы и нападают только на беззащитных. Но, быть может, один из н
их тот, кто возненавидел мое племя и поклялся ему отомстить. Он нашел себе
достойного спутника и теперь крадется по следам Микко.
Хас-се нахмурился и умолк. Ренэ снова нарушил молчание.
Ц Кто эти семинолы, о которых ты говоришь с таким презрением?
Ц На моем родном языке слово «семинол» значит беглец. Семинолы Ц это ша
йка воров и убийц, которых изгнало из своей среды мое племя и другие племе
на, живущие севернее. Сначала семинолов было мало Ц жалкая горсточка, а т
еперь их столько, что они стали называть себя племенем. Они живут во вражд
е со всеми остальными племенами, а мой народ всегда ведет с ними войну.
Ц А кто этот человек, который поклялся отомстить твоему племени?
Ц О, Та-ла-ло-ко, его ты должен знать! Я говорил о Читте, Змее. Надеюсь, мы его
не встретим.
Ц А если встретим и он попытается на нас напасть, то ему несдобровать! Ц
с жаром воскликнул Ренэ.
Ц Не знаю, Та-ла-ло-ко, Ц задумчиво отозвался Хас-се. Ц Боюсь, что встреч
а с Читтой кончится плохо для нас, а не для него.
Между тем каноэ скользило по узкому каналу, соединявшему ряд стоячих пру
дов. Справа и слева тянулись болота, поросшие лесом. Когда мальчики плыли
по одному из прудов, от противоположного берега отделилось второе каноэ
, стрелой пронеслось по поверхности пруда и скрылось за темными стволами
кипарисов.
VII. Читта и Капг-ша
Появление второго каноэ, которое увидели мельком и Ренэ и Хас-се, покажет
ся необъяснимым, если мы не вернемся к событиям ночи, последовавшей за пр
азднеством Зрелого Маиса.
Когда Хас-се, оглушенный ударом кулака, упал на землю, Читта бросился в ле
с и, тенью скользя между деревьями, пробрался к реке. На берегу лежало неск
олько десятков каноэ, и Читта быстро, но тщательно их осмотрел. Выбрав сам
ое легкое и быстроходное суденышко, он спустил его на воду. Сжимая в руке в
есло, он повел украденную лодку вниз по течению и вскоре скрылся в тумане,
нависшем над рекой.
Тяжелые мысли преследовали Читту. Он не знал, куда и зачем плывет, и не дум
ал об этом. Ему хотелось только подальше уйти от тех, кто рано или поздно д
олжен был пуститься за ним в погоню. Читта чувствовал ненависть ко всем л
юдям и прежде всего к Хас-се и белому мальчику. Почему-то он был уверен в то
м, что именно Ренэ научил Хас-се новому приему борьбы и, следовательно, бы
л виновником поражения Читты.
Сжигая хижину с маисом, Читта торжествовал: он знал, что обрекает на голод
не только краснокожих, но и белых, а, следовательно, и друга Хас-се. Соверши
в преступление, он надеялся, что никто не узнает виновника пожара, но наде
жда эта развеялась, когда неожиданно появился Хас-се, уличивший его. Тепе
рь он должен был бежать от родного племени. Он знал, что ему не миновать су
рового наказания, если попадет когда-нибудь в руки своих соплеменников.
Читта причалил к берегу у подножия холма, на вершине которого адмирал Ри
бо воздвиг каменную колонну. Привязав каноэ и спрятав его в зарослях, он с
тал подниматься по узкой тропинке на вершину. Днем отсюда видна была рек
а, и можно было заметить за много миль приближение врага.
Но сейчас, ночью, тьма окутала окрестности, и только луна серебрила воду. М
олодой индеец набрал охапку листьев и мха, а затем улегся, натянув на голо
ву одеяло.
Он очень устал и заснул мгновенно. Прошло около часа. Вдруг из-за кустов п
оказалась высокая фигура индейца; целый час пролежал он в засаде и следи
л за спящим, потом осторожно приблизился к нему. В руках он держал тонкий р
емень, на одном конце которого была петля.
Бесшумно опустился он на колени подле Читты и ловко надел петлю на его но
ги, обутые в мокасины. Слегка затянув ее, так, чтобы не потревожить спящего
, он привязал другой конец ремня к дереву, затем уселся подле Читты и терпе
ливо стал ждать его пробуждения.
На восходе солнца Читта пошевельнулся, зевнул и сел. Когда взгляд его упа
л на неподвижную фигуру, сидевшую в двух шагах от него, он испуганно вскри
кнул и вскочил, но петля тотчас же затянулась, и он тяжело рухнул не землю.
Высокий индеец также вскочил и наклонился над своей жертвой. Читта не бы
л трусом. Убедившись, что попал в западню, он спокойно спросил:
Ц Кто ты такой? И что я тебе сделал? Почему ты напал на меня?
Ц Сначала я скажу тебе, кто ты, Ц отозвался высокий индеец. Ц Тебя зовут
Читта. Вчера на празднике Зрелого Маиса тебя поборол юноша, который носи
т в волосах тофа чат-те (красное перо). Ты тот, кто поджег маис. А теперь ты, ка
к и я, изгнанник и не можешь вернуться к родному племени. Знай, что я тот сам
ый семинол, которого зовут Кат-ша.
Услышав это имя, Читта невольно вздрогнул. Впервые видел он этого высоко
го индейца, но имя Кат-ша было знакомо ему с детства. Матери-индианки пуга
ли им непослушных детей, потому что так звали самого смелого и самого жес
токого из всех семинолов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12