https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Jacob_Delafon/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


По лицу Хелстоуна скользнула презрительная усмешка, а Мелоун раскатист
о захохотал; он положил пистолеты в карман, взял шляпу и палку и, заявив, чт
о «сегодня он был бы не прочь ввязаться в хорошую потасовку и ему даже хот
елось бы, чтобы компания грязных сукновалов нагрянула этой ночью к Муру»
, вышел из комнаты, сбежал по лестнице, прыгая через две-три ступеньки, и за
хлопнул за собой дверь с такой силой, что весь дом содрогнулся.

Глава II
ФУРГОНЫ

На дворе была непроглядная тьма; звезды и луна скрылись за свинцовыми ту
чами Ц вернее, свинцово-серыми они выглядели днем, а теперь превратилис
ь в непроницаемо черные. Но Мелоун вообще не склонен был предаваться соз
ерцанию природы и обычно не замечал ее. Когда в переменчивый апрельский
день случалось ему проходить.по многу миль, он не видел милых шалостей не
ба и земли, не замечал, как солнечный луч целует вершины холмов и те благод
арно улыбаются, окутанные зеленоватым сиянием, или как лохматая туча, пр
икрыв их вершины своими космами, орошает их слезами. Ему и в голову не прих
одило сравнивать небо этого ненастного вечера Ц окутанный тучами свод,
непроглядно черный, кроме того краешка на востоке, где печи чугунолитейн
ых заводов Стилбро отбрасывали бледное, дрожащее зарево, Ц с безоблачн
ым небосводом ясных морозных ночей. Он не задумывался над тем, куда же дев
ались созвездия и планеты, не сожалел о том, что иссиня-черный воздушный о
кеан, с рассыпанными по нему серебристыми островками, невидим сейчас, за
стланный другим океаном Ц стихией более плотной и тяжелой. Он следовал
своим путем, чуть подавшись вперед и сдвинув шляпу на затылок, по ирландс
кому обычаю. «Топ-топ», Ц раздавались его шаги по шоссе, там, где дорога мо
гла похвастать таким названием; «шлеп-шлеп», Ц по хлюпким колеям и сляко
ти, когда кончался булыжник. Взгляд его искал только путеводные вехи Ц ш
пиль церкви Брайерфилда, потом огни трактира. Когда же он поравнялся с ни
м и увидел свет, пробивавшийся сквозь неплотно задернутые занавеси, круг
лый, уставленный стаканами стол и компанию бражников на деревянных скам
ьях, он чуть было не поддался соблазну уклониться от своего пути. Мелоун с
тоской подумал о стакане виски с водой; в другом месте он не замедлил бы уд
овлетворить свое желание, однако среди сотрапезников, пировавших на кух
не, он заметил прихожан мистера Хелстоуна; все они его знали. И, тяжело взд
охнув, он пошел дальше.
Вскоре Мелоун свернул с проезжей дороги и двинулся напрямик по ровным, п
устынным полям, перепрыгивая кое-где через изгороди и плетни, что значит
ельно сокращало расстояние до фабрики. На пути ему встретилось только од
но здание, большое, казарменного типа, хоть и не совсем правильной формы: к
высокой крыше, венчавшей длинный фасад, примыкала крыша пониже, с частым
рядом дымовых труб; позади здания виднелись деревья. Весь дом тонул в тем
ноте, ни одно окно не светилось; кругом царило безмолвие, слышно было толь
ко, как стекают струи дождя с карнизов да завывает ветер среди голых сучь
ев и труб.
В этом месте пологие поля обрывались крутым скатом: внизу лежала лощина,
со дна которой доносилось журчание ручья. Невдалеке светился одинокий о
гонек, к нему-то и направился Мелоун.
Он подошел к невысокому домику, белевшему даже в густом мраке, и постучал
в дверь; ему отворила румяная служанка; свеча, которую она держала в руке,
осветила тесный коридор и узкую лестницу. Две двери, обитые темно-красны
м сукном, и красная ковровая дорожка на лестнице приятно оттеняли окраше
нные в светлый тон стены и белизну пола; все здесь дышало свежестью и чист
отой.
Ц Мистер Мур дома?
Ц Да, сэр, но здесь его нет.
Ц Нет? А где же он?
Ц На фабрике, в конторе.
Одна из дверей приотворилась, и женский голос спросил:
Ц Что там, Сара, Ц фургоны пришли?
И в дверях показалась женская головка. Возможно, то не была головка богин
и Ц этого нельзя было предположить хотя бы из-за папильоток над висками,
но и головой Горгоны ее нельзя было бы назвать; однако Мелоун, очевидно, ув
идел в ней нечто устрашающее. При виде этой особы наш великан пугливо отп
рянул и, пробормотав: «Я пойду к нему», Ц в полном смятении, под дождем пос
пешил по дорожке вдоль живой изгороди, пересек темный двор и очутился пе
ред черной громадой фабрики.
Рабочий день уже окончился, люди разошлись, машины бездействовали; дверь
была заперта. Мелоун обошел вокруг здания; на длинном закоптелом фасаде
он высмотрел щелочку света и забарабанил в одну из дверей. Щелкнул ключ, и
дверь отворилась.
Ц Это ты, Джо Скотт? Ну как с фургонами?
Ц Нет, это я. Меня послал к вам мистер Хелстоун.
Ц А-а, мистер Мелоун! Ц В голосе говорившего прозвучало легкое разочар
ование. Мгновение спустя хозяин дома вымолвил учтиво, хотя и несколько с
уховато: Ц Входите, пожалуйста, мистер Мелоун. Мистер Хелстоун напрасно
побеспокоил вас, я говорил ему, что в этом нет никакой надобности… да еще в
такую погоду. Входите же.
Мелоун прошел за хозяином через темное помещение, в котором ничего нельз
я было разглядеть, в ярко освещенную просторную комнату. В особенности с
ветлой и веселой показалась она путнику, чьи глаза только что целый час н
апряженно всматривались в густой мрак ненастной ночи. Впрочем, только яр
кий огонь в камине да изящная лампа, разливавшая теплое сияние над столо
м, придавали некоторый уют этой совсем простой комнате. На дощатом полу н
е было ковра; три-четыре жестких стула, выкрашенные зеленой краской, слов
но перенесенные из фермерской кухни, конторка солидного, делового вида,
упомянутый уже стол; на стенах, выкрашенных в серый цвет, чертежи строени
й и машин, планы разбивки садов Ц вот и вся обстановка.
Но какой бы ни была комната, она, очевидно, пришлась Мелоуну по вкусу. Сняв
мокрый сюртук и шляпу, он пододвинул к камину один из неуклюжих стульев, у
селся и протянул ноги к раскаленной докрасна каминной решетке.
Ц А вы тут уютно устроились, мистер Мур.
Ц Да. Но сестра была бы, наверное, рада вас повидать, Ц не пройти ли вам в д
ом?
Ц Ну что вы! Дамам лучше не мешать. Я ведь не дамский угодник. Не путаете ли
вы меня, чего доброго, с моим другом Суитингом?
Ц Суитинг? Который же это? Тот, что в коричневом сюртуке, или другой, такой
маленький?
Ц Маленький, тот, что в Наннли; поклонник всех девиц Сайкс, влюбленный во
всех шестерых сразу, ха-ха!
Ц Мне кажется, всегда безопаснее увлекаться несколькими сразу, чем одн
ой.
Ц Но он и влюблен в одну из них особенно сильно; мы с Донном однажды выпыт
али у него, кто его избранница в этом цветнике, и, как вы полагаете, кто?
Ц Дора, конечно, или Гарриет, Ц ответил Мур, усмехнувшись своим мыслям.

Ц Ха-ха! Вы догадливы! Но почему вы так думаете?
Ц Они самые рослые и красивые среди сестер; Дора к тому же самая дородная
; мистер Суитинг, напротив того, мал ростом и тщедушен; ну, а всем известно, ч
то противоположности сходятся.
Ц Вы правы: он влюблен именно в Дору. Однако надеяться ему не на что, как по
-вашему?
Ц А что у него есть, помимо жалованья? Вопрос этот привел Мелоуна в неопи
суемый восторг; минуты через три, насмеявшись вволю, он ответил:
Ц Что есть у Суитинга? У нашего Дэвида есть арфа или флейта, Ц впрочем, эт
о все равно; у него есть часы накладного золота, такое же кольцо и такой же
лорнет; вот и все, что есть У Суитинга. Ц
Ц Да сможет ли он хотя бы одевать такую особу, как мисс Сайкс?
Ц Ха-ха! Это хорошо сказано! Не забуду спросить у него об этом при первой ж
е встрече. Уж и подразню я его за самоуверенность! Но вероятно, он рассчиты
вает, что Кристофер Сайкс даст за дочерью хорошее приданое? Он как будто б
огат? У них такой большой дом.
Ц Да, он ведет крупные дела.
Ц Значит, он в самом деле богат?
Ц Значит, он весь свой капитал вкладывает в эти дела. Для него сейчас изъ
ять деньги из оборота, чтобы дать их в приданое за дочерьми, так же безрасс
удно, как мне, скажем, снести свой домик и возвести на его развалинах велич
ественное здание вроде Филдхеда.
Ц А знаете ли вы, что я слыхал на днях?
Ц Нет; вероятно, что я и вправду замышляю что-нибудь в этом роде? Здешние ж
ители способны на любую вьщумку.
Ц Что вы собираетесь арендовать Филдхед Ц сейчас только проходил мимо
этого мрачного места Ц и ввести туда хозяйкой одну из девиц Сайкс; короч
е говоря, что вы соираетесь жениться, ха-ха! Ну-с, докладывайте, кто же ваша
избранница? Дора небось, Ц сами же сказали, что она красивее других.
Ц С той поры как я поселился в Брайерфилде, меня то и дело женят! В окрестн
остях, кажется, нет ни одной невесты, которую бы мне не сватали: то двух дев
иц Уинн Ц сначала черненькую, потом беленькую, то рыжую мисс Армитедж, то
перезрелую Энн Пирсон. А теперь вы хотите обременить меня целым выводком
девиц Сайкс. Откуда берутся эти толки Ц один Бог ведает. Я нигде не бываю,
избегаю общества женщин столь же старательно, как и вы, мистер Мелоун; в Уи
нбери я езжу только за тем, чтобы повидать Сайкса или Пирсона в их конторе
, и говорим мы вовсе не о женитьбе, ибо головы наши полны забот, весьма дале
ких от сватовства и приданого. Сукно, которое некуда сбывать, рабочие рук
и, которые нечем занять, фабрики, которые приходится закрывать, неблагоп
риятное для нас стечение обстоятельств, которые мы бессильны изменить,
Ц вот что действительно волнует нас… Где уж тут заниматься такими пустя
ками, как ухаживание за девушками.
Ц Я с вами согласен, Мур. Ничто так не противно мне, как брак; я подразумева
ю пошлый, вульгарный брак, Ц брак только по сердечной склонности; двое ни
щих вступают в союз, скрепленный нелепыми узами любви, Ц какая чушь! Но в
ыгодная партия, основанная на взаимном интересе и общности взглядов, Ц
дело не плохое, как по-вашему?
Ц Пожалуй, Ц рассеянно отозвался Мур; тема эта, казалось, вовсе его не за
нимала.
Разговор оборвался. Некоторое время Мур сидел молча, с озабоченным видом
глядя на пламя камина; вдруг он повернул голову и насторожился.
Ц Что это? Ц воскликнул он. Ц Вы слышали? Стук колес! Встав с места, он под
ошел к окну, отворил его, прислушался и опять закрыл.
Ц Увы! Мне показалось, Ц заметил он. Ц Это только шум ветра или ручей, вз
дувшийся от ливня, стремительно бежит по лощине. Я ожидал фургоны к шести
часам; теперь же скоро девять.
Ц Вы в самом деле боитесь, что установка новых машин может оказаться опа
сной? Ц спросил Мелоун. Ц Хелстоун, кажется, в этом уверен.
Ц Только бы станки были доставлены в целости и стояли у меня на фабрике,
и никакие разрушители машин мне уже не страшны; а если они наведаются сюд
а Ц получат по заслугам. Моя фабрика Ц это моя крепость.
Ц Что и говорить, Ц низкие негодяи, Ц произнес Мелоун, как бы в глубоком
раздумье. Ц Мне даже хочется, чтобы они пожаловали сюда сегодня ночью; о
днако на дороге, когда я шел, все было спокойно и я не заметил ничего подоз
рительного.
Ц Но ваш путь лежал мимо трактира?
Ц Да!
Ц Там-то все спокойно. Угроза со стороны Стилбро.
Ц Вы все-таки ждете нападения?
Ц Громили же других, могут напасть и на меня. Разница только в одном: я нам
ерен защищать свое дело, фабрику и машины, а большинство фабрикантов ско
ваны страхом. Взять хотя бы того же Сайкса: когда эти бандиты сожгли его ск
лад, а сукна сорвали с сушилен, искромсали и бросили среди поля, Сайкс и па
льцем не пошевелил, чтобы разыскать негодяев; он держался робко, как крол
ик в зубах у хорька. Нет, я не таков.
Ц Хелстоун говорит, что все это Ц ваши кумиры; вы считаете Приказы Совет
а семью смертными грехами, Каслри Ц антихристом, а партию сторонников в
ойны Ц его воинством.
Ц Ничего удивительного! Все эти Приказы разоряют меня; они создают преп
ятствия на моем пути, не дают мне развернуть дело, разбивают все мои планы.

Ц Но вы же преуспеваете, вы богаты?
Ц Богат! Богат товаром, которому нет сбыта; загляните ко мне на склад, вы у
видите, что он доверху завален грудами сукон. Рокс и Пирсон в таком же поло
жении; Приказы Совета лишили нас нашего главного рынка Ц Америки.
У Мелоуна, казалось, не было охоты поддерживать такого рода беседу: он зев
нул и начал постукивать каблуком о каблук.
Ц А при всем этом, Ц продолжал Мур (увлеченный своими мыслями, он не заме
чал, что гость его порядком скучает), Ц здесь, в Уинбери и в Брайерфилде, о
тебе разносят нелепые слухи, без конца сватают тебе невест. Как будто в жи
зни и делать больше нечего, кроме как ухаживать за молодой девицей, потом
повести ее к алтарю, совершить с ней свадебное путешествие и круг положе
нных визитов, а затем, очевидно, «плодиться и размножаться»… Oh, que le diable emporte.
Он как-то сразу оборвал свою пылкую речь, затем Добавил более спокойным т
оном:
Ц Впрочем, у женщин только и разговоров, только и дум, что о браке; им невдо
мек, что мужчины заняты другим.
Ц Конечно. Да что нам до них, Ц отозвался Мелоун, он засвистел и огляделс
я вокруг, проявляя признаки нетерпения. На этот раз намек был понят хозяи
ном.
Ц Мистер Мелоун, вам нужно подкрепиться после такой прогулки под дожде
м. Простите, что я столь негостеприимен.
Ц Нет, что вы! Ц возразил Мелоун.
Но по выражению его лица Мур понял, что угадал. Он поднялся и открыл шкаф.
Ц Я люблю, чтобы все необходимое было у меня под рукой, Ц сказал он. Ц Ни
к чему на каждом шагу зависеть от женщин. Я часто провожу здесь вечер, ужин
аю в одиночестве и ночую с Джо Скоттом на фабрике. Иногда я заменяю ночног
о сторожа: я мало сплю и не прочь тихой светлой ночью побродить с ружьем на
плече часок-другой по лощине. Скажите, мистер Мелоун, сумеете ли вы поджа
рить баранью котлету?
Ц Еще бы… сотни раз проделывал это в колледже.
Ц Вот вам рашпер и котлеты. Вы знаете, их надо быстро переворачивать, тог
да мясо останется сочным.
Ц Не беспокойтесь, все будет в порядке. Дайте мне, пожалуйста, нож с вилко
й.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я