Качественный Wodolei
Ц Уж не льстите ли вы мне?
Он порывисто повернулся к ней и стал внимательно вглядываться в ее лицо,
словно стремясь прочесть ее мысли.
Она засмеялась и только мягко уронила «нет», как бы не считая необходимы
м оправдываться.
Ц Вам все равно, что я об этом думаю?
Ц Да.
Ц Вам так ясны ваши намерения?
Ц Мне кажется, да.
Ц А каковы же они, Каролина?
Ц Высказать то, что у меня на душе, и заставить вас лучше думать о самом се
бе.
Ц Убедив меня в том, что моя кузина Ц мой искренний друг?
Ц Вот именно; я Ц ваш искренний друг, Роберт.
Ц А я впрочем, время и обстоятельства покажут, кем я смогу стать для вас.
Ц Надеюсь, не врагом, Роберт?
Мур не успел ответить Ц в эту минуту Сара и ее хозяйка распахнули дверь в
кухню, обе в сильном волнении. Пока мистер Мур беседовал с мисс Хелстоун, у
них возник спор относительно cafe au lait
Кофе, сваренный на молоке (фр.).
. Сара утверждала, что в жизни еще не видела такой бурды и что варить
кофе в молоке Ц это расточать понапрасну дары Божьи; что кофе должно про
кипеть в воде, Ц так уж ему положено.
Мадемуазель же утверждала, что это Ц un breuvage гоуale
Королевский напиток (фр.).
и что Сара по серости своей не способна оценить его.
Мур и Каролина перешли в гостиную; Гортензия еще с минуту задержалась на
кухне, дав Каролине возможность повторить свой вопрос: «Надеюсь, не враг
ом, Роберт?», и Муру серьезно ответить ей тоже вопросом: «Возможно ли это?»
Затем он сел за стол, усадив Каролину рядом с собой.
Каролина едва слышала полные негодования речи Гортензии; пространные т
ирады относительно conduite ingigne de cette mechante creature
Гнусного поведения этой злой девчонки (фр.)
почти не достигали ее ушей, сливаясь со звоном посуды. Роберт внача
ле посмеивался, затем очень мягко и ласково принялся успокаивать сестру
, предлагая ей взять в служанки любую девушку из фабричных работниц; прав
да, они вряд ли ей подойдут, так как большинство из них не имеет никакого п
онятия о ведении домашнего хозяйства; дерзкая, своевольная Сара, по всей
вероятности, не хуже большинства женщин ее сословия.
Мадемуазель с этим согласилась: по ее мнению, ces paysannes Anglaises etait toutes insupportables
Все английские крестья
нки невыносимы (фр.).
, и она много отдала бы, чтобы иметь в услужении bonne cuisiniere Anversoise
Хорошую кухарку из Ант
верпена (фр.).
в высоком чепце, короткой юбочке и подобающих служанке скромных са
бо, Ц девушку куда более приятную, чем эта наглая кокетка в пышном платье
с оборками и даже без чепца на голове! Сара, не разделяя мнения св. Павла, чт
о «женщине непристойно ходить с непокрытой головой», решительно отказы
валась прятать под полотняным или муслиновым чепцом свои пышные золоти
стые волосы и любила укладывать их в высокую прическу, скрепляя сзади из
ящным гребнем, а по воскресеньям еще и завивала спереди.
Ц А в самом деле, не выписать ли тебе служанку из Антверпена? Ц предложи
л Мур; суровый на людях, он был, в сущности, очень добрым человеком.
Ц Merci du cadeau! Спас
ибо за подарок! (фр.)
Ц был ответ. Ц Антверпенская девушка не выдержит здесь и десяти д
ней, ее спугнут насмешки фабричных coquines
Негодяек (фр.).
. Ц Затем, смягчившись, она добавила: Ц Ты очень добр, дорогой брат, п
рости, что я погорячилась, но уж очень мне тяжко приходится; что ж, видно, та
к мне суждено; помнится, и незабвенная наша матушка немало с ними мучилас
ь, хотя к ее услугам были лучшие служанки Антверпена. Служанки всегда и ве
зде народ, испорченный и грубый.
Мур тоже помнил кое-что о страданиях незабвенной матушки; она была ему хо
рошей матерью, и он чтил ее память, но не мог забыть и о том, сколько жару зад
авала она у себя на кухне в Антверпене так же вот, как и преданная ему сест
рица здесь в Англии. Поэтому он промолчал, и разговор оборвался, а как толь
ко посуда была убрана, Мур принес Гортензии ноты и гитару, чтобы немного у
тешить ее, Ц он знал, что это было лучшим средством ее успокоить, когда он
а выходила из себя, Ц заботливо расправил у нее на шее ленту и попросил с
петь любимые песни их матери.
Ничто не действует на человека столь благотворно, как участие; раздоры в
семье ожесточают, а согласие смягчает. Гортензия, довольная и благодарна
я брату, выглядела в ту минуту даже изящной и почти красивой: кислое выраж
ение лица исчезло, его сменила sourire plein de bonte
Улыбка, полная доброты (фр.).
. Она с большим чувством спела несколько песен. Они напомнили ей о ма
тери, к которой она питала искреннюю привязанность, напомнили о днях ее ю
ности. Она заметила, что Каролина слушает ее с простодушным удовольствие
м, и еще больше повеселела. А восклицание: «Если бы я могла петь и играть, ка
к Гортензия!», вырвавшееся у Каролины, окончательно довершило метаморфо
зу и сделало мадемуазель Мур очаровательной до конца вечера.
Правда, Каролине пришлось выслушать небольшое поучение о том, что только
хотеть недостаточно, что необходимо добиваться желаемого. Было сказано
, что подобно тому как Рим был построен не в один день, так же и музыкальное
образование мадемуазель Мур было приобретено не за одну неделю и не толь
ко благодаря желанию, Ц для этого потребовалось немало усилий; она всег
да славилась усердием, прилежанием, и учителя отмечали в ней редчайшее и
приятнейшее сочетание таланта и трудолюбия. Мадемуазель всегда станов
илась словоохотливой, как только речь заходила о ее достоинствах.
Наконец, исполнившись блаженного самодовольства, умиротворенная Горте
нзия взялась за вязание. Вечером, при спущенных шторах, озаренная ярко пы
лавшим камином и мягким светом лампы, маленькая гостиная выглядела весе
лой и уютной. Это, видимо, чувствовали все трое, и все они казались счастли
выми.
Ц Чем же нам теперь заняться, Каролина? Ц спросил Мур, снова садясь возл
е своей кузины.
Ц Чем же нам заняться, Роберт? Ц шутливо повторила она. Ц Решайте сами.
Ц Не сыграть ли в шахматы?
Ц Нет.
Ц В триктрак или в шашки?
Ц Нет, нет, оба мы не любим таких игр, когда приходится молчать.
Ц Пожалуй, вы правы; так посплетничаем?
Ц О ком? Мы никем не интересуемся настолько, чтобы разбирать его по косто
чкам.
Ц Что верно, то верно. Может быть, это звучит нелюбезно, но должен признат
ься, меня никто не интересует.
Ц И меня тоже. Но вот что странно: хотя нам не нужен сейчас третий, то есть
я хочу сказать четвертый, Ц она поспешно бросила смущенный взгляд на Го
ртензию, Ц как все счастливые люди, мы эгоистичны и нам нет дела до остал
ьного мира, все же нам приятно было бы кинуть взгляд в прошлое, вызвать к ж
изни тех, кто проспал не один век в могилах, Ц хотя и от их могил, наверное,
давно уже не осталось и следа, Ц услышать их голос, узнать их мысли, их чув
ства.
Ц Кого же мы выберем в собеседники? И на каком языке будет он говорить? На
французском?
Ц Нет, ваши французские предки не умеют говорить таким возвышенным, тор
жественным и в то же время волнующим сердце языком, как ваши английские п
раотцы. На сегодняшний вечер вы станете чистокровным англичанином. Вы бу
дете читать английскую книгу.
Ц Старинную книгу?
Ц Да, старинную книгу, любимую вами, а я выберу в ней то, что созвучно вашей
натуре. Книга эта разбудит вашу душу и наполнит ее музыкой, подобно искус
ной руке, коснется струн вашего сердца, и струны эти зазвучат; ваше сердце
, Роберт, Ц это лира, но жребий ваш не исторгает из него сладостных звуков,
подобно менестрелю; оно часто молчит; пусть же великий Вильям коснется е
го, и струны зазвучат прекрасными английскими мелодиями.
Ц Вы хотите, чтобы я читал Шекспира?
Ц Вы должны приобщиться к его мыслям и услышать его голос своим сердцем;
вы должны принять в свою душу частицу его души.
Ц Словом, это чтение должно сделать меня чище и возвышеннее? Должно повл
иять на меня так, как влияют проповеди?
Ц Оно должно взволновать вас, вызвать в вас новые чувства; вы должны увид
еть себя во всей полноте: не только свои хорошие, но и дурные, темные сторо
ны
Ц Dieu! Que dit-elle! Что
такое она говорит! (фр.)
Ц воскликнула Гортензия. Она считала петли, не прислушиваясь к ра
зговору, но эти два слова неожиданно резанули ей слух,
Ц Оставь ее, сестра, пусть говорит свободно все, что ей хочется, Ц она люб
ит пожурить твоего брата, но меня это очень забавляет, так что не мешай ей.
Каролина тем временем взобралась на стул, порылась в книжном шкафу и, най
дя нужную книгу, снова подошла к Роберту.
Ц Вот вам Шекспир, Ц сказала она, Ц и вот «Кориолан». Читайте, и пусть чу
вства, которые он пробудит в вас, откроют вам, как велики вы и как ничтожны.
Ц А вы садитесь рядом со мной и поправляйте меня, если я буду неправильно
произносить слова.
Ц Я буду вашей учительницей, а вы моим учеником?
Ц Ainsi, soit-il! Пуст
ь будет так! (фр.)
Ц А Шекспир Ц предмет, который нам предстоит изучить?
Ц По-видимому, так.
Ц И вы откажетесь от своего французского скептицизма и насмешливости?
И не будете думать, что ничем не восхищаться Ц признак высокой мудрости?
Ц Ну, не знаю
Ц Если я это замечу, я отниму у вас Шекспира и, оскорбленная в своих лучши
х чувствах, надену шляпу и тут же отправлюсь домой.
Ц Садитесь, я начинаю.
Ц Подожди минутку, брат, Ц вмешалась Гортензия. Ц Когда глава семьи чи
тает, дамам следует заниматься рукоделием. Каролина, дитя мое, бери свое в
ышивание; ты успеешь вышить за вечер две-три веточки.
Лицо Каролины вытянулось.
Ц Я плохо вижу при свете лампы, глаза у меня устали, да я и не способна дела
ть два дела сразу. Если я вышиваю, я не слышу чтения; если слушаю вниматель
но, я не могу вышивать.
Ц Fi, donс! Quel enfantillage!
Фу! Говоришь как маленькая! (фр.)
Ц начала было Гортензия, но тут Мур, по своему обыкновению, мягко вс
тупился за Каролину:
Ц Позволь ей сегодня не заниматься рукоделием; мне хочется, чтобы она ка
к можно внимательнее следила за моим произношением, а для этого ей приде
тся смотреть в книгу.
Мур положил книгу между собой и Каролиной, облокотился на спинку ее стул
а и начал читать.
Первая же сцена «Кориолана» захватила его, и, читая, он все больше воодуше
влялся. Высокомерную речь Кая Марция перед голодающими горожанами он пр
одекламировал с большим подъемом. Хоть он и не высказал своего мнения, но
видно было, что непомерная гордость римского патриция находит отклик в е
го душе. Каролина подняла на него глаза с улыбкой.
Ц Вот сразу и нашли темную сторону, Ц сказала она. Ц Вам по душе гордец,
который не сочувствует своим голодающим согражданам и оскорбляет их. Чи
тайте дальше.
Мур продолжал читать. Военные эпизоды не взволновали его; он заметил, что
все это было слишком давно и к тому же проникнуто духом варварства; однак
о поединок между Марцием и Туллом Авфидием доставил ему наслаждение. Пос
тепенео чтение совершенно захватило его; сцены трагедии, исполненные си
лы и правды, находили отклик в его душе. Он забыл о собственных горестях и
обидах и любовался картиной человеческих страстей, видел как живых люде
й, говоривших с ним со страниц книги.
Комические сцены он читал плохо, и Каролина, взяв у него книгу, сама прочла
их, Теперь они, видимо, ему понравились, да она и в самом деле читала с тонки
м пониманием, вдохновенно и выразительно, словно природа внезапно надел
ила ее этим даром. Да и вообще, о чем бы она ни говорила в этот вечер: о вещах
незначительных или серьезных, веселых или грустных, Ц в ней светилось ч
то-то своеобразное, непосредственное, самобытное, порывистое, что-то неу
ловимое и неповторимое, как неповторимы огнистая черта падающей звезды,
переливный блеск росинки, очертание и окраска облачка в лучах закатного
солнца или струящаяся серебристая рябь ручейка.
Кориолан в блеске славы, Кориолан в несчастье, Кориолан в изгнании Ц обр
азы сменяли друг друга подобно исполинским теням; образ изгнанника, каза
лось, потряс воображение Мура. Он мысленно перенесся к очагу в доме Авфид
ия и видел униженного полководца Ц еще более великого в своем унижении,
чем прежде в своем величии; видел «грозный облик», угрюмое лицо, на которо
м «читается привычка к власти», «могучий корабль с изодранными снастями
». Месть Кая Марция вызвала у Мура сочувствие, а не возмущение, и Каролина,
заметив это, снова прошептала: «Опять сочувствие родственной души».
Поход на Рим, мольбы матери, длительное сопротивление, наконец, торжеств
о добрых чувств над злыми, Ц они всегда берут верх в душе человека, досто
йного называться благородным, Ц гнев Авфидия на Кориолана за его, как он
считал, слабость, смерть Кориолана и печаль его великого противника Ц с
цены, исполненные правды и силы, увлекали в своем стремительном, могучем
движении сердце и помыслы чтеца и слушательницы.
Когда Мур закрыл книгу, наступило долгое молчание.
Ц Теперь вы почувствовали Шекспира? Ц спросила наконец Каролина.
Ц Мне кажется, да.
Ц И почувствовали в Кориолане что-то близкое себе?
Ц Пожалуй.
Ц Вы не находите, что наряду с величием в нем были и недостатки?
Мур утвердительно кивнул головой.
Ц А в чем его ошибка? Что возбудило к нему ненависть горожан? Почему его и
згнали из родного города?
Ц А как вы сами думаете?
Ц Я вновь спрошу:
То гордость ли была, что при удачах
Бессменных развращает человека;
Иль пылкость, неспособная вести
Весь ряд удач к одной разумной цели;
Иль, может быть, сама его природа
Упорная, не склонная к уступкам,
Из-за которой на скамьях совета
Он шлема не снимал и в мирном деле
Был грозен, словно муж на поле брани?
Перевод под редакцией А.А. Смирнова, Остальн
ые стихи даны переводе Ф.Л. Мендельсона.
Ц Может быть, вы сами ответите, Сфинкс?
Ц Все вместе взятое; вот и вам не следует высокомерно обращаться с рабоч
ими; старайтесь пользоваться любым случаем, чтобы их успокоить, не будьт
е для них только неумолимым хозяином, даже просьба которого звучит как п
риказание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14