https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/ehlektronnye/
Песочные брови Джима вздернулись над яркими голубыми глазами. Он вскочил в инстинктивном дружеском порыве, горячо воскликнул:
— Боже мой! Хью, старина! Скажи на милость… — и выскочил из-за стола.
Моника взглядом остановила его:
— Не забывайся, Джим. Когда к тебе приходят клиенты, о них докладывает секретарша.
Хью посмотрел на нее и закрыл дверь.
Он прошел чуть дальше, открыл дверь своего кабинета, вошел, тихо закрыл ее за собой, повесил на вешалку шляпу, пальто, сунул в карман перчатки.
В топке камина за черным кожаным диваном снова с ревом пылал огонь. За письменным столом, повернувшись широкой спиной к двери, сверкая в свете настольной лампы серебряным ежиком седеющих волос, сидел мистер Чарлз Грандисон Прентис.
Дядя Чарлз просматривал небольшую стопку документов. Ящики письменного стола Хью были выдвинуты, равно как и ящики зеленоватого металлического картотечного шкафа, стоявшего между двумя окнами справа.
Оттуда были вытащены все документы, письма, ревностно хранимые бумаги. Кто-то рвал их на клочки и бросал в мусорную корзинку. Правда, многие были сложены в высокие аккуратные стопки — на столе, на верхней полке архивного шкафа, на диване. В мусорной корзинке валялись деловые и личные письма, выхваченные охапками из нижнего ящика картотеки вместе с детективными романами, презрительно сваленными в корзинку. Дядя Чарлз не оглянулся. С прочими собеседниками, кроме клиентов, он всегда разговаривал высокомерным, не слишком приятным тоном.
— Я вас не вызывал, мисс Уоттс.
— Правильно, — коротко ответил Хью. — И меня тоже не вызывали. А я все-таки здесь.
Казалось, ничто не способно было удивить, озадачить и вывести из себя дядю Чарлза. Он медленно повернулся в вертящемся кресле, шевельнул тяжелым подбородком, вновь надвинув нижнюю губу на верхнюю, и опустил веки. Лицо его выражало лишь усталое терпение.
— Опять ты? — спросил он.
— Теперь вы меня хотя бы узнали.
Дядя Чарлз проигнорировал этот ответ, сохраняя неколебимое спокойствие.
— Видно, снова удрал от полиции. Если рассчитываешь найти здесь убежище, то, боюсь, ты ошибаешься. — Рука дяди Чарлза потянулась к телефону.
— Хотите позвонить в полицию?
— Разумеется. А куда же еще?
— Нет такой необходимости. Инспектор Дафф сейчас в приемной. Полицейские машины стоят вокруг дома. Достаточно просто крикнуть.
— Значит, тебя сюда доставили как арестованного?
— Нет, — четко ответил Хью. — Некое подспудное чувство, которое я не могу объяснить, говорит мне, что меня никогда не арестуют. А вы в данный момент не собираетесь ли тайком ознакомиться с моими бумагами, вытаскивая их из моего письменного стола?
— Нет. Поскольку ты уже не служишь в фирме, то автоматически исключен из регистра…
Казалось, будто могучая фигура дяди Чарлза передернула плечами. Он дотронулся до белой гардении в петлице и вдруг устало поднял веки.
— Много лет я старался понять тебя, Хью. И не смог. Могу только заключить: ты очень похож па своего покойного отца.
В пылавшем камине треснул кусок угля, вспыхнуло пламя. Хью сделал шаг вперед.
Дядя Чарлз холодно поднял руку:
— Пожалуйста, учти, я не сказал ничего оскорбительного о твоем отце. Он был моим старшим братом и блистательным барристером, по мнению многих. — Последние слова были сказаны ироническим тоном. В топке пыхнул другой кусок угля. — Но, — продолжал дядя Чарлз, — почти столь же небрежно, как ты, относился к своему общественному долгу. Сильно пил — ты ведь этого не отрицаешь? Бегал за распутными женщинами — не будешь отрицать? Потерял клиентов. Я изо всех сил старался не допустить публичного скандала.
— А теперь послушайте меня, — тихим дрожащим голосом проговорил Хью. — Вы хотите сказать, мой отец без должного почтения относился к деньгам?
— Вот именно. Хочешь возразить?
— Эта контора, — Хью обвел рукой вокруг, — существует двести лет и теперь погибает. Он вас в нее привел. Он вас финансировал. В молодости поставил вас на йоги и поддерживал, пока вы в том нуждались…
— Разве я это когда-нибудь отрицал? — спросил дядя Чарлз, еще сильней задирая верхнюю губу. — Разве я не выполнял свои обязательства по отношению к его детям? — Лицо дяди Чарлза приобрело подозрительно безмятежное выражение. — Нет, нет, Хью. Это не поможет.
— Что не поможет? Если я сверну вам шею, черт побери, как вы того заслуживаете?
— И что ты от этого выиграешь? Хватит глупостей. Ты романтик вроде своего отца. Такой же донкихот. Он не видел реального мира.
— Что вы хотите сказать?…
— Правду, — спокойно объявил дядя Чарлз. — Зачастую она неприятна. Так что это ему дало? По-моему, ты всегда восхищался отцом. Будь у тебя в детстве побольше самоуверенности, ты бы не послушался меня и стал бы барристером, как отец. К сожалению, никто не разделял твоего мнения об отце. Твоя мать его бросила. Он умер рано, в пятьдесят два года, никем не оплаканный. Спроси собственную сестру хоть сейчас, что она о нем думает. Я ее не настраивал против него. Просто возьми и спроси.
Хью не мог смотреть ему в глаза. Он отвернулся, ничего не видя, кроме мусорной корзинки, полной книжек в кричащих обложках.
— Хочешь мне возразить, Хью?
— Я никогда не встречал человека лучше его.
Дядя Чарлз вздохнул:
— Я не сомневаюсь, что так ты и думаешь. Очень жаль. Ты не видишь, что происходит на белом свете. Выбрал собственный путь…
— И не жалею об этом, спасибо!
— Ожидая неизбежного ареста за убийство? Довольно молоть чепуху, — усмехнулся дядя Чарлз, но взял себя в руки. — Позволь тебе откровенно сказать. Ты заводишь друзей по своему усмотрению, совершенно не думая о полезности дружеских связей, отказываешься от приглашений в приличное общество и даже, как я слышал, посмеиваешься над тем, что ныне называют «контактами».
— Я только сказал, и опять повторю…
— Пожалуйста, не перебивай меня, милый мальчик. И каков результат всего этого? Ты опозорил фирму даже хуже, чем твой отец опозорил свою профессию.
— Можете сказать, что я свалял дурака.
Дядя Чарлз вздернул брови, не поднимая тяжелых век.
— Свалял дурака? — повторил он. — Конечно. Пожалуй, иначе не скажешь. И каков результат? Ты нарушил все обязательства, подвел всех, включая меня, кто мог бы оказать тебе помощь. Мы воспользовались бы своим влиянием, контактами, связями, помогли бы тебе идти своим путем, куда хочешь. Теперь тебе никто не поможет.
— Бог мой, неужели? — произнес другой голос. Дверь открылась и тихо закрылась.
На пороге стоял воинственный Патрик Батлер с портфелем.
Вопрос прозвучал не громко, не думайте. Адвокат говорил убийственно тихо и дружелюбно, будто, загнав свидетеля в угол, готовился нанести безжалостный удар. Видимо, он давно стоял в дверях, без пальто и без шляпы, в модном темно-синем костюме с белым воротничком, серым галстуком.
— источая зловещий лоск в старой конторе.
— Простите, милый друг, — продолжал он, любовно похлопав Хью по плечам, — что не позвонил вам утром. Целый день занимался вашими делами. И по-моему, с удовлетворительным результатом.
Выражение лица дяди Чарлза не изменилось, только стало чуть более высокомерным. Стиснув зубы, он смерил взглядом визитера.
— Что вы здесь делаете, сэр? — спросил он. — Не припомню, чтоб я приглашал вас к себе в контору. Прошу немедленно удалиться.
Батлер шагнул вперед, его голос изменился.
— Поцелуй меня в задницу, старая сволочь! — грубо рявкнул он. — Я пришел свести счеты.
Глава 18
Чарлз Грандисон Прентис лениво открыл портсигар, вытащил сигару, срезал кончик серебряными кусачками, висевшими на часовой цепочке, и спокойно вернул портсигар на место.
— Если вы отказываетесь уйти, мистер Батлер, — продолжал он, опять поднимая глаза, — придется кликнуть швейцара, чтобы он выставил вас на улицу. Давайте попробуем.
Батлер вновь излучал улыбки и благожелательность.
— В самом деле, — кивнул он. — Давайте попробуем. Дядя Чарлз дотянулся до кнопки на письменном столе Хью.
Батлер бросил свой кейс в кресло и подошел к столу.
— Сейчас у меня имеются доказательства, — объявил он, — с помощью которых я намерен упечь вас в тюрьму. Хотите услышать их здесь, между нами, или в присутствии офицера полиции?
Подняв брови с хладнокровным презрением, дядя Чарлз снова нажал на кнопку и чиркнул спичкой, раскуривая сигару.
Батлер кивнул, повернулся, направился к двери и широко ее распахнул.
— Инспектор Дафф! — крикнул он в коридор.
Хью в полном отчаянии, не имея понятия, что будет дальше, увидел весь знакомый коридор с дверями по обеим сторонам. Справа из приемной высунулся инспектор Дафф в котелке, с мрачной физиономией.
— А? — крикнул он в ответ.
— Пожалуйста, идите сюда.
Подносивший спичку к сигаре дядя Чарлз погасил ее.
— Минуточку! — бросил он.
Батлер поклонился и снова выглянул в коридор.
— Старый мерзавец, — крикнул он вдаль, — просит вас немного подождать. Хорошо?
Инспектор Дафф кивнул, его голова исчезла.
Пишущие машинки вдруг перестали клацать. Из дальнего чуланчика вышла мисс Огден, с трудом удерживая поднос с покосившимися чайными чашками, и попятилась назад.
Живот дяди Чарлза по-жабьи раздувался и опадал.
— За такие слова вы ответите перед судом, сэр! — рявкнул он.
— Знаю, — сурово согласился Батлер, не закрывая двери. Барристер встал перед дядей Чарлзом, высоко вскинув голову. Левая рука автоматически схватилась за лацкан черного шелкового пиджака — как в судебном зале.
— По-моему, вы знакомы с мадам Сесиль Фаюм?
— Встречался, как вам известно, — отрезал дядя Чарлз.
— Встречались. Очень хорошо.
В полном параличе, охватившем контору, мисс Прюнелле Уоттс, секретарше Хью, понадобилось немало времени, чтобы подняться и ответить на дважды нажатый звонок. Когда она возникла в дверях, Батлер ее приветствовал очаровательной, неотразимой улыбкой.
— Ах, моя дорогая, — проворковал он, дотронувшись до ее подбородка, — до чего я завидую каждому, кто имеет такую прелестную секретаршу! Окажите любезность, попросите присоединиться к нам мадам Фаюм. Она сидит в приемной, моя милая. — И снова ущипнул ее за подбородок.
Мисс Уоттс побагровела — от гнева и негодования, как позже объясняла друзьям и знакомым. Тем не менее вздернула голову и пошла выполнять поручение.
— Славная девушка! — просиял Батлер, закрывая дверь, и снова обратился к дяде Чарлзу. — Итак, сэр, — объявил он. — Вчера вечером, после вашего ухода, мы с вашим племянником расспросили мадам Сесиль в ее гримерной. Судя по всему, вы ей не сильно понравились, правда?
Дядя Чарлз опять чиркнул спичкой, раскуривая сигару, и с тихим злорадством ответил:
— Я не специалист, мистер Батлер, не разбираюсь в симпатиях и антипатиях французских проституток. В отличие от вас.
— Вы мне льстите, — улыбнулся барристер. — Но если еще раз назовете ее проституткой, я обойдусь с вами гораздо круче, чем намеревался. — Он заговорил совсем другим тоном: — Это честная, порядочная женщина. Врать не любит. В основном рассказала нам правду. Лишь в одном солгала — импульсивно. — Он оглянулся на Хью и продолжал с какой-то дружелюбной злостью: — Милый друг, она солгала, отвечая на ваш вопрос. Отводила глаза, говорила вызывающе… Не обратили внимания?
— Обратил! — воскликнул Хью. — Конечно, обратил. Но ничего не понял. Она говорила…
— Минуточку, — тихо остановил его Батлер. Раздался осторожный стук в дверь. Мисс Уоттс ее открыла, впустила Сесиль и поспешно закрыла.
Было очевидно, что сначала Сесиль была страшно испугана, несмотря па ее бравый вид, леопардовое пальто, алое платье и восточную шляпу. Но, увидев Батлера вместе с Хью, сразу приободрилась. Даже более того.
Будучи хорошим тактиком, адвокат просто выжидал. Ошибку совершил Чарлз Грандисон Прентис, вытащивший изо рта сигару.
— Позвольте предупредить вас, милая женщина, — произнес он властным гортанным голосом, — что перед вами солиситор, то есть юрисконсульт. Будьте поосторожнее.
Сесиль остановилась. Пальто заколыхалось на тяжело дышавшей груди, бледное лицо вспыхнуло, пристальные темно-карие глаза гневно загорелись, на лбу выступил пот, ярко накрашенные губы открылись, зубы оскалились.
— Черта с два! — прошипела она.
— Правильно, — улыбнулся Батлер. — Вы же знаете, в присутствии нас с юным Прентисом никто не причинит вам вреда.
— Знаю, черт побери!
— Тогда прошу садиться, — предложил Батлер, указывая на кожаное кресло, стоявшее перед дядей Чарлзом, — и ответить на несколько моих вопросов, как… гм… прошлым вечером.
Хью, тоже улыбаясь, подвел ее к креслу. Опустившись в кресло, она расправила юбку и пальто, а когда Хью уселся на подлокотник ее кресла, схватила его за руку, глядя на него изучающим взглядом.
— Я ведь твоя французская мамочка, да? — со страстным волнением спросила Сесиль. — Правда?
— Правда, Сесиль. Теперь слушайте мистера Батлера.
— Вы когда-нибудь раньше видели этого человека? — спросил Батлер, презрительно ткнув пальцем в дядю Чарлза.
— Я же вам уже говорила!
— Нет! — воскликнул Батлер, словно топором отрубил. — Отвечайте, как на свидетельском месте в зале суда, по всем правилам. Вы когда-нибудь раньше видели этого человека?
— Да. Однажды.
— Когда? Где?
— Вчера вечером. В театре «Оксфорд».
— Это было до или после того, как явилась полиция вас допрашивать?
— Да ведь я вам обоим уже говорила вчера. — Она переводила взгляд с Батлера на Хью. — Он пришел раньше полиции!
— Насколько раньше, скажите, пожалуйста?
— Не знаю… То есть точно не помню. Он…
— Хотя бы приблизительно. За пять минут? За десять? За пятнадцать?…
— По-моему, за пятнадцать. Около того. Поведение Батлера разгорячило Сесиль. Каждым жестом, каждым словом адвокат создавал атмосферу зала судебного заседания, которая действовала на нее, и она соответственно реагировала, трепетала, любуясь собой не меньше, чем улыбавшийся Батлер. Сверкая темно-карими глазами, она возбужденно тянулась вперед, быстро отвечая на быстро задаваемые вопросы.
— Он сказал, — отвечала она, — что его зовут мистер Чарлз Прентис из фирмы «Прентис, Прентис и Воган».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27