https://wodolei.ru/catalog/unitazy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На мгновение графу захотелось показать, кто здесь хозяин, и по крайней мере самому выбрать себе одежду.Но в этот момент на верхней площадке лестницы показалась Бенита.Девушка была так прекрасна, что он понял: в старом изношенном тряпье просто невозможно появиться на людях вместе с ней.— Я готова, — объявила Бенита, — и вы должны признать, что я собралась очень быстро!— Очень быстро! — согласился граф.Бенита спустилась по лестнице.На ней было темно-розовое бархатное пальто, спереди и понизу отороченное горностаем.Ее шляпка, отделанная тем же мехом, была завязана под подбородком атласными лентами. Она была так очаровательна, что граф с трудом сдержался, чтобы не поцеловать ее.Взглянув на графа снизу вверх, Бенита спросила:— Куда мы направляемся?Граф, с восхищением смотрел на нее и не сразу понял, о чем она спрашивает. Наконец, заставив себя сосредоточиться, он сказал:— Одну минуту. Я должен взять кое-что в гостиной.Лакей подал графу пальто, в котором тот вчера приехал из часовни. В нем были удобные глубокие карманы.В левый карман граф убрал кошельки с соверенами, а в правый — с серебром.Банкноты он спрятал во внутренний карман.Затем присоединился к Бените.Фаэтон только что подали к крыльцу.Экипаж был желтый, с черными колесами.Пара вороных резво влекла его вперед.— Вы правы, Болтон, — заметил граф. — едва ли мне приходилось видеть фаэтон более роскошный, чем этот!— Я был уверен, что ваша светлость оценит его по достоинству! — ответил Болтон.Дворецкий помог Бените устроиться на месте для пассажира, а граф взял вожжи.Конюх прыгнул на свое место сзади, и фаэтон покатился вперед.Солнце светило, а граф с восторгом думал, что редкому счастливчику доводилось править парой таких замечательных лошадей. И уж тем более везти женщину столь же прекрасную, как та, что сидела позади него.Впереди показалась деревня, которая когда-то, наверное, была очень живописна.Теперь соломенные крыши местами провалились, на них росли сорняки. Сады одичали, как будто у жителей не было сил, чтобы поддерживать их.Ворота и заборы покосились. Разбитые оконные стекла были заклеены бумагой или заткнуты тряпками.Бенита тихо вскрикнула от ужаса при виде этой картины разорения.Сам граф, как всегда, когда он бывал в деревне, испытал чувство стыда и унижения.Они ехали по главной улице деревни.Рабочие уже начали снимать старую солому с крыши одного из домов. Плотники заменяли развалившуюся оконную раму. Прислоненная к забору новая дверь как будто ждала, пока ее установят вместо сломанной.Вокруг стояло, наблюдая за тем, что происходит, около дюжины обитателей деревни.Граф остановил лошадей.Не успел он выйти из фаэтона, как местные жители окружили экипаж.— Неужто и вправду, милорд, — спрашивали они, — наши дома отремонтируют?— Что, и мой починят?— А мой? — звучали возбужденные голоса.Граф подождал момента, когда возбуждение несколько улеглось, и сказал:— Все дома будут приведены в порядок и заново покрашены снаружи и изнутри.Когда крики восторга поутихли, граф продолжал:— Если нужна новая мебели, составьте список того, что требуется. Я прослежу, чтобы вам доставили все необходимое как можно скорее. г Его слова вызвали новую бурю восторгов.Граф переждал ее и закончил:— Я собирался заглянуть в каждый дом, но так как большинство из вас собрались сейчас здесь, я хочу выразить свои сожаления о том, что вы оказались в таком ужасном положении.Теперь все изменится к лучшему.— Каким образом? Что случилось, милорд? — прокричал один из жителей деревни.Граф указал на Бениту, которая стояла рядом.— Во-первых, я бы хотел представить вас своей жене. Она взволнована встречей с вами не меньше, чем вы.За этим последовал вздох восхищения.Бенита обошла людей, пожимая руки старикам.Женщины склонялись перед ней в реверансе, а мужчины приветствовали ее, касаясь своих шляп.— Тем временем подходили новые люди. Собрались почти все жители деревни, в том числе мясник, булочник и бакалейщик.Граф пожал руки этим трем старейшим обитателям деревни, которые держали здесь магазины еще в те времена, когда он был ребенком.— Что происходит, милорд? — спросил один из них. — Я чуть не задохнулся от удивления, увидев, что вы затеяли ремонт домов!— Я восстанавливаю и большой дом, — ответил граф, — и надеюсь дать людям возможность снова начать обрабатывать землю.Те, кто только что подошел, при этих словах радостно вздохнули.Большинство из них служили в армии или во флоте. Вернувшись с войны, они обнаружили, что та работа, которой они занимались прежде, никому не нужна.А молодые жители деревни росли, не находя для себя никаких занятий. Они целыми днями праздно слонялись по деревне или браконьерствовали в лесах, оставленных без присмотра.Граф подошел к ним:— Завтра в десять я хотел бы видеть всех вас. Мы посмотрим, какие работники еще нужны в усадьбе и кто из вас сможет работать на ферме, в саду, в лесу или в конюшнях.Глаза молодых людей загорелись, и глядя на них, граф понял, что работа — это как раз то, сто им нужно.У него мелькнула мысль, что выполнение его обещаний зависит от того, сколько денег в действительности было у Бениты. Но по тому, что до сих пор Инчестер видел сам и слышал от Растуса Груна, можно было думать, что его жена очень богата.Но чтобы осуществить все, что задумал граф, Бенита должна была быть невероятно богата.Когда она снова подошла к нему, граф сказал, как бы делясь с женой своими планами и сомнениями:— Я очень надеюсь, дорогая, что мы сможем найти в нашем хозяйстве работу для всех этик людей.— Уверена, что сможем, — отозвалась Бенита.Граф подошел к старикам и громко сказал:— Я привез с собой немного денег, чтобы вы могли продержаться до пятницы. Теперь каждую пятницу вы будете получать больше, чем прежде.Довольный шепот пробежал а толпе:— Можно мне устроиться за столом в каком-нибудь доме? Вы бы заходили по очереди, и я раздал бы вам то, что привез с собой, — спросил граф.— Мой дом рядом, соседняя дверь! — сказала пожилая женщина.— А мой — на другой стороне. — перебила ее другая.Но мистер Грири, бакалейщик, предложил:— Что вы скажете, милорд, о моем магазине? Там есть стол, и комната больше.— Это очень любезно с вашей стороны, Грир», — поблагодарил его граф.До магазина было недалеко.Мистер Грири с графом пошли вперед, остальные потянулись за ними. Граф подумал, что сейчас он похож на дудочника из Гамельна.Они подошли к двери маленького магазинчика. В его витрине не осталось ни одного целого стекла.Бенита догнала графа.— Я догадываюсь» что вы собираетесь делать, — сказала она, беря его под руку, — и хотела бы помочь.Граф улыбнулся ей:— Вы же знаете, без вас я ничего не смог бы сделать!— Это так похоже на папу: заранее подумать о том, что вам сразу понадобятся деньги для ваших людей.На мгновение графу представился Растус Грун, склонившийся над столом с двумя мерцающими свечами, в грязной темной конторе недалеко от Пиккадилли. Чтобы не портить себе удовольствие от того, что он собирался делать, граф постарался забыть это видение.Мистер Грири отодвинул от стены маленький письменный стол, за которым и устроился граф. Бенита встала рядом.Вошла пожилая женщина, остальные выстроились в очередь на улице.Граф извлек кошельки из карманов.Он доставал два соверена и одну серебряную крону для каждого человека и раскладывал их кучками на столе.Бенита передала одну из них пожилой женщине, которая первой вошла в комнату.Та смотрела на деньги так, как будто не верила собственным глазам.— Это все мне? — спросила она. — Или это на всех?— Это вам, миссис Блэкет, — уверил ее граф, — постарайтесь поскорее забыть все, что вы пережили за последнее время.Когда миссис Блэкет повернулась, чтобы выйти, граф прибавил:— В будущем вы будете получать по двенадцать шиллингов в неделю каждую пятницу.— Благослови вас Бог, милорд! Я и не надеялась дожить до такого дня!Она крепко сжимала деньги старыми натруженными руками. По ее сморщенным щекам катились слезы.Горячие слова благодарности звучали все время, пока граф раздавал деньги, и растроганная Бенита была готова расплакаться.Когда граф убирал в кошелек несколько оставшихся соверенов, Бенита наклонилась к нему и зашептала что-то мужу на ухо.— Конечно! — ответил он.Тогда Бенита повернулась к мистеру Грири, который из-за своей конторки наблюдал за происходящим.— Пожалуйста, мистер Грири, не могли бы вы разменять мне две кроны по пенни?Бакалейщик открыл ящик с мелочью и выполнил ее просьбу.Бенита заметила, что, пока старики получали свои деньги, в окна заглядывали мальчишки, истощенные и оборванные.Некоторые из них, несмотря на холод, бегали босиком.Бенита вышла на улицу, а граф пригласил мужчин.Пока он раздавал каждому по кроне, Бенита собрала детей.— У меня есть по два пенни для каждого из вас, — сказала она, — но только пообещайте потратить их на булочки или пирожки. Бегите к булочнику, а когда вернетесь, я дам вам еще пенни на сладкое, С радостным криком мальчишки бросились к магазину булочника, который располагался немного дальше по дороге.Бенита ждала.Первым вернулся маленький мальчик с двумя ломтями хлеба и большим куском сыра между ними.— Вот, я купил это, — сказал он.— Вот и хорошо. Теперь ты будешь не такой голодный. А вечером, я уверена, мама приготовит тебе поесть.Когда она раздала всем по третьему пенни, подошел граф.Мужчины, получив по кроне, очень благодарили его, и граф надеялся, что они купят на эти деньги еды для своей семьи, а не пропьют их.— Они такие голодные и худые, — шепнула Бенита мужу, «стараясь, чтобы дети не слышали ее.— Я знаю, — ответил тот, — поэтому мы направляемся в Лавку мясника. До нее отсюда буквально два шага.Он взял Бениту под руку, и они пошли вдоль деревни в сопровождении толпы ребят, которые не переставали жевать на ходу.Они боялись пропустить самое интересное, если задержатся, чтобы на полученный пенни купить себе сладкого в лавке мистера Грири. :В мясной лавке было очень чисто, но дешевого мяса было очень мало.На прилавке лежали два кролика да несколько неощипанных голубей. Кролики, вероятно, были добыты не совсем законным путем.— Боюсь, мне нечего предложить вашей светлости» — сказал мясник, извиняясь.— Об этом я и хотел поговорить с вами, — ответил граф. — Полагаю, мистер Сэвидж, вы могли бы достать молодых бычков.— Уверен, что смог бы, милорд, но это будет недешево.Граф достал из внутреннего кармана две банкноты.— Этого хватит. Возможно, даже останется на покупку пары овец.— Безусловно, милорд!— Не могли бы вы доставить мясо поскорее и разделить его среди всех жителей деревни?На мгновение мясник, казалось, задохнулся от удивления. Придя в себя, он сказал:— Для многих из них это будет первая приличная еда за долгое время!— Я знаю, — сказал граф, — но обещаю вам, что впредь все будет по-другому!
По дороге обратно в Инч-Холл Бенита сказала:— Как могут люди жить в домах, где протекают крыши, а всю зиму невероятно холодно?— Это все война. — ответил граф.— Они были так благодарны за то, что вы позаботились о них.— Конечно, я должен заботиться о своих людях. Но раньше я ничего не мог для них сделать. Ничего!Он подумал, что когда-нибудь ему придется рассказать Бените, почему он женился на ней.К его удивлению, словно угадав, о чем он думает, девушка сказала:— Теперь все изменилось. Если вы дадите им работу, никому больше не придется голодать.Граф хотел сказать: «Во всяком случае, в моем хозяйстве!»Но, вовремя спохватившись, произнес:— В нашем хозяйстве — не будут!— Я помогу вам, — улыбнулась Бенита.— Знаете, что мы сделаем? — спросил граф. — Как только дом будет приведен в порядок, мы устроим прием, чтобы отпраздновать нашу свадьбу.Бенита удивленно взглянула на него.— Вы действительно хотите это сделать?— Мы пригласим всех жителей деревни, фермеров, арендаторов, соседей.Бенита засмеялась.— Представляю, сколько народу соберется!— Мой отец, мой дед и мой прадед — все они так праздновали свои свадьбы. Мы зажарим целиком быка и оленя и выкатим множество бочек зля.Смеясь, Бенита спросила:— А как насчет фейерверков? Отец рассказывал мне о фейерверках в садах Воксхолла. Я всегда мечтала взглянуть на них.— Вы никогда не видели фейерверков?!Бенита покачала головой.— Тогда мы закажем самые лучшие у какие только сможем найти! — пообещал граф.— Это будет великолепно! Детишки будут прыгать от восторга!Они вернулись домой как раз к ленчу. Им подали изысканные блюда, а после еды граф с Бенитой отправились на крышу.Здесь вовсю трудились рабочие.Бенита заметила, что флаг, который поднимали на крыше, когда граф находился в поместье, весь в дырах.— Мы немедленно должны заменить его! — сказала девушка.— Возможно, стоит оставить старый флаг.Он будет напоминать нам, как бережно нужно расходовать деньги, чтобы они не утекли сквозь пальцы, как случилось, когда я был на континенте.— Уверена, что вам нечего бояться. Папа слишком умен, чтобы тратить свою жизнь на вино и карты, как это делают некоторые молодые глупцы.Слушая свою молодую жену, граф думал, что именно игроки и пьяницы поддерживали благополучие Растуса Груна.А через ростовщика эти деньги попали к нему.— Вы чем-то озабочены? — прервал его мысли голос Бениты.— Я боюсь, что, проснувшись однажды утром, я обнаружу, что все исчезло. В том числе и вы! И я останусь совсем один. Мне останется только созерцать лохмотья, в которые превратился мой флаг.Бенита рассмеялась и взяла графа под руку.— Я здесь, — сказала она. — Пойдемте к малярам и посмотрим, как они собираются покрасить комнаты в вашем доме.— В нашем доме! — поправил ее граф. — И не забывайте, прежде всего надо найти исходные чертежи, о которых вы говорили.После чая, когда маляры уже начали ремонт в библиотеке, Бените с графом действительно удалось найти чертежи.Бенита извлекла их из самого дальнего угла ящика стола.— Я нашла их! Я нашла! — радостно воскликнула она.Перебирая старые листы, граф думал, что даже Ясон, добыв Золотое Руно, не был так счастлив.— Теперь мы сделаем дом по-настоящему великолепным!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я