https://wodolei.ru/catalog/unitazy-compact/Cersanit/
Ч Да, Ч продолжала миссис де Лэси, медленно идя вслед за гувернанткой, к
оторая уже вышла из-под свода башни, Ч целые флоты часто буксировались и
ставились на якоря в ожидании попутного ветра и прилива. Лишь те женщины
ведают опасности океана, кто был связан теснейшими узами с моряками, дос
тигшими высокого ранга по службе. И никто, кроме них, не способен по-насто
ящему ощутить все величие этой облагораживающей профессии. Восхитител
ьное зрелище Ч корабль, разрезающий волны своей кормой и оставляющий ки
льватерный след на ровной глади моря, словно боевой конь, рвущийся впере
д.
Ответ миссис Уиллис уже не долетел до подслушивающих. Джертред последов
ала за своими спутницами, но, отойдя на несколько шагов от башни, она остан
овилась и еще раз на прощание взглянула на полуразвалившиеся стены. Окол
о минуты царило глубокое молчание.
Ч В этой груде камней, Кассандра, Ч обратилась Джертред к чернокожей де
вушке, которая шла рядом с ней, Ч есть что-то особенное, и мне очень хотело
сь бы, чтобы это была не просто мельница.
Ч Там крысы, Ч ответила простодушная негритянка. Ч Вы слышали, что ска
зала миссис Уиллис?
Джертред повернулась к своей служанке, рассмеялась и потрепала ее по чер
ной щеке белоснежными пальчиками, как будто журя за то, что та хотела разр
ушить красивую иллюзию, которая была ей так дорога; затем она быстро сбеж
ала с холма, догоняя тетку и гувернантку, словно юная, радостная Аталанта
note 32 Note32
Аталанта Ч героиня греческого мифа об охоте на Калидонского вепр
я.
.
Двое молодых людей, по странной случайности подслушивавшие в башне этот
разговор, глядели из своих окошек до тех пор, пока легкая фигурка девушки
в развевающемся на бегу платье не исчезла из виду. Тут они повернулись др
уг к другу, и некоторое время каждый пытливо глядел в глаза другого, словн
о стараясь прочесть его мысли.
Ч Я готов поклясться под присягой перед самим лордом-канцлером, Ч воск
ликнул внезапно юрист, Ч что эта башня никогда не была мельницей.
Ч Быстро же вы отказались от своего мнения?
Ч Я собираюсь стать судьей, и потому меня можно убедить разумными довод
ами. Тут выступал очень красноречивый адвокат, и я осознал свое заблужде
ние.
Ч А между тем в башне есть крысы.
Ч Сухопутные или водяные? Ч быстро спросил джентльмен в зеленом, окиды
вая моряка испытующим взглядом, которым он так умел приводить в смущение
собеседника.
Ч Думаю, что и те и другие, Ч последовал колкий ответ, Ч но первые
Ч наверняка: разве что джентльменов в мантиях слишком жестоко ославила
молва.
Юрист рассмеялся. Дерзкий выпад по адресу его ученой и уважаемой професс
ии, по-видимому, ни в малейшей степени не рассердил его.
Ч В вас, моряках, столько наивной и забавной искренности, Ч сказал он, Ч
что ей-богу же вы просто неотразимы! Я восторженный поклонник вашей благ
ородной профессии и немножко знаком с морской терминологией. Может ли бы
ть, например, зрелище прекраснее гордого корабля, рассекающего волны кор
мой и оставляющего кильватерный след, подобно резвому боевому коню на вс
ем скаку?
Ч И пену под баксами в качестве маяка для следующих за ним судов.
И, словно их чрезвычайно забавляла игра поэтическими образами достойно
й адмиральской вдовы, оба разразились таким хохотом, что старые развалин
ы задрожали, как в те дни, когда еще вертелись здесь деревянные крылья.
Первым успокоился юрист, ибо молодой моряк веселился гораздо более непо
средственно и самозабвенно.
Ч Но это почва, скользкая для всех, кроме вдовы моряка, Ч заметил юрист, п
ерестав смеяться так же внезапно, как начал. Ч Молоденькая, та, что не одо
бряет мельниц, Ч просто прелесть! Похоже, что она приходится племяннице
й знатоку мореходства.
Юный моряк, в свою очередь, перестал смеяться, словно внезапно ощутив, как
нехорошо делать предметом веселья столь близкую родственницу прекрасн
ого видения, представшего перед его взором. Но каковы бы ни были его тайны
е помыслы, он только ответил:
Ч Она сама это объявила.
Ч Скажите, Ч произнес юрист и подошел поближе к собеседнику, словно хот
ел поделиться с ним важной тайной, Ч вам не показалось, что у той, кого они
именовали миссис Уиллис, голос звучит как-то особенно проникновенно и т
рогательно?
Ч А вы это заметили?
Ч Он звучал для меня, как голос оракула, таинственный шепот провидения, с
лова самой истины. Какой удивительный, проникающий в душу голос!
Ч Признаюсь, и на меня он произвел впечатление, но такое странное, что ег
о и не выразишь словами.
Ч Словно наваждение какое-то! Ч ответил юрист, прохаживаясь взад и впе
ред по тесному помещению.
На лице его веселье и ирония сменились сосредоточенной задумчивостью. С
обеседник, видимо, не склонен был прерывать его размышления: он стоял, при
слонившись головой к стене, занятый своими мыслями. Наконец юрист стряхн
ул с себя задумчивость с той поражающей внезапностью, которая, видимо, бы
ла ему вообще так свойственна, подошел к окошку и, указав Уайлдеру на судн
о во внешней гавани, коротко спросил:
Ч Вы не потеряли интерес вон к тому судну?
Ч Нисколько. На такое судно приятно смотреть моряку.
Ч Не хотите ли попытаться проникнуть на него?
Ч В такой час? И один? Я ведь не знаю ни капитана, ни кого-либо из команды.
Ч Можно выбрать и другое время, а моряка всегда радушно встретят его тов
арищи по профессии.
Ч Эти работорговцы не очень-то охотно принимают гостей. У них есть оружи
е, и они умеют держать чужаков на расстоянии.
Ч Разве у моряков нет пароля, по которому узнается собрат? Каких-нибудь
фраз вроде «разрезать волны кормой» или других многозначительных выра
жений вроде тех, что мы сейчас слышали?
Уайлдер, в свою очередь, пристально взглянул на собеседника, видимо, обду
мывая, как отвечать на его настойчивые вопросы.
Ч Почему вы меня об этом спрашиваете? Ч холодно спросил он.
Ч Потому что я убежден в том, что нерешительность не завоюет корабля так
же, как «никогда робкое сердце не завоюет красавицу». Вы сказали, что ищет
е места. Будь я адмиралом, я бы назначил вас своим флаг-капитаном. Когда на
м в суде нужно вынести постановление, мы предварительно нащупываем почв
у. Но, может быть, я, совершенно незнакомый вам человек, говорю слишком сво
бодно? Во всяком случае, не забывайте, что, хотя это совет юриста, он вам дае
тся бесплатно.
Ч И ввиду столь необычайной бескорыстности заслуживает большего дове
рия?
Ч Об этом уж вы сами судите, Ч ответил незнакомец в зеленом, с большой ос
торожностью ставя ногу на лестницу и начиная спускаться, так что вскоре
моряку оставалась видна только его голова. Ч Ну, теперь я в буквальном см
ысле слова рассекаю волны кормой, Ч добавил он, так как спускался, пятясь
задом; ему, видимо, доставило большое удовольствие сделать ударение на э
тих словах. Ч Прощайте, друг мой! Если мы больше не встретимся, советую ва
м никогда не забывать о крысах ньюпортских развалин.
С этими словами он исчез из виду, и мгновение спустя его тонкая фигура вид
нелась уже внизу. Тут он повернулся и самым хладнокровным образом изо вс
ех сил толкнул лестницу ногой, так что это единственное приспособление д
ля спуска свалилось на землю. Затем, взглянув на изумленного Уайлдера, он
небрежно кивнул ему, еще раз попрощался и быстрым шагом вышел из-под арки.
Ч Странный, чтобы не сказать наглый, поступок! Ч проворчал Уайлдер, кот
орый таким образом оказался в башне пленником.
Убедившись, что он не сможет прыгнуть в люк, не повредив себе ног, молодой
моряк бросился к окошку, чтобы пристыдить предателя или удостовериться,
что тот всерьез бросил его на произвол судьбы. Но юрист был уже так далеко
, что ничего не смог бы услышать. Уайлдер остался на месте, не зная, что ему п
редпринять.
Пока происходили все описанные выше сцены, Фид с негром прилежно уничтож
али содержимое своего мешка, сидя под забором, где мы их оставили. Фид уже
насытился, к нему вернулась страсть всех поучать, и в ту самую минуту, когд
а Уайлдер оказался один в башне, Дик прилежно наставлял негра в деликатн
ом вопросе о том, как вести себя в смешанном обществе.
Ч Так вот, Гвинея, Ч сказал он в заключение, Ч для того чтобы в обществе
иметь руль на ветре, никогда нельзя бросать все к черту и выходить из спор
а кормой вперед, как ты нынче поступил. По моему разумению, этот господинч
ик Найтингейл много храбрее в баре, чем па палубе в шквал. И, если бы ты, видя
, что в споре я становлюсь на траверз note 33
Note33
Траверз Ч направление, перпендикулярное диаметральной плоскост
и судна.
к его носу, держал руль к ветру так, чтобы ударить в его корму, мы бы в
зяли его в такой оборот, что парень совсем осрамился бы в глазах слушател
ей Кто это там вопит? Какой повар закалывает соседскую свинью?
Ч Господи! Мистер Фид, Ч вскричал негр, Ч это мистер Гарри! Он высунул г
олову из пушечного порта там, в маяке, и голосит, словно матрос в шлюпке с в
ынутой втулкой!
Ч Ну-ну, уж он-то сам сумеет поставить брамсель или бомкливер! У этого пар
ня, когда он начинает голосить, глотка как французский рожок! И какого чер
та он скликает людей к этой истрепанной ветрами развалине? Во всяком слу
чае, если ему приходится одному управляться со своей посудиной, он один и
виноват: начал сражение без барабанного боя и даже не собрал своих людей.
Однако сообразив, в каком положении оказался их товарищ, Дик с негром пос
пешили к башне и вскоре приблизились к ней настолько, что могли разобрат
ь его слова. Кратко и четко, как подобает морскому офицеру, отдающему кома
нду, Уайлдер велел им поднять лестницу. Оказавшись на свободе, он поспешн
о спросил, не заметили ли они, в каком направлении скрылся незнакомец в зе
леном.
Ч Вы имеете в виду того парня в сапогах, что старался там, на пристани, про
сунуть свое весло в чужую уключину?
Ч Того самого.
Ч Он пошел круто к ветру, пока не обогнул вон тот сарай, потом переменил г
алс и направился к юго-востоку, в открытое море, и, думаю, поставил на реях в
се свои лиселя, так как шел чертовски быстро.
Ч За мной! Ч крикнул Уайлдер, устремившись по указанному Фидом направл
ению и не слушая больше его объяснений.
Но поиски оказались напрасны. Хотя они расспрашивали всех и каждого даже
после захода солнца, никто не мог им сказать, куда девался незнакомец в зе
леном. Кое-кто видел его и обратил внимание на его необычный костюм и дерз
кий, проницательный взгляд. Но, по всем данным, он исчез из города таким же
странным и загадочным образом, как появился.
Глава V
Нет, вы посмотрите, какой храб
рец!
Ну, я сейчас с тобой по-свойски поговорю!
Шекспир, Кориолан
Жители Ньюпорта рано отходили ко сну. Они в высшей степени отличались то
й умеренностью и рассудительностью, какие и в наши дни свойственны насел
ению Новой Англии. К десяти часам в городе не осталось ни одного дома, где
дверь не была бы заперта на ночь.
Хозяин «Ржавого якоря», как назывался кабачок, где Фид и Найтингейл едва
не дошли до рукопашной, закрыл свои двери точно в восемь. Для него это было
своего рода искуплением: пока он спал, уменьшалась тяжесть мелких грешк
ов, которые он мог совершить в течение дня. И действительно, можно считать
общим правилом, что те, кому труднее других сохранить свое доброе имя в гл
азах поборников трезвости и умеренности, с особенной непреклонностью о
тказываются от соблазнов мирской суеты в тех случаях, когда того требует
обычай. В свое время всех крайне возмущало, что в доме у адмиральской вдов
ы свет горел гораздо позже того часа, когда, по обычаю, его полагалось туши
ть. Эта славная дама была повинна и еще кое в каких мелочах, вызывавших нео
добрительное шушуканье некоторых посещающих ее особ женского пола. Обы
чно адмиральша по вечерам не работала, зато в субботу вечером все могли в
идеть, что она, принадлежащая к епископальной церкви, сидит за рукоделие
м. Впрочем, славная дама делала это нарочно, стараясь таким способом подч
еркнуть свою приверженность к вере в том, что вечер воскресенья и есть ве
чер «дня субботнего». По правде сказать, между нею и женой городского свя
щенника велась по этому поводу своего рода молчаливая война. К счастью, о
собой враждебности при этом заметно не было. Жена священника довольство
валась тем, что в воскресенье вечером, приходя в гости к вдове, приносила с
собой рукоделие и временами прерывала беседу, усердно работая иглой в т
ечение пяти-шести минут. А единственная мера предосторожности, принимае
мая миссис де Лэси против такого нечестия, состояла в том, что она перелис
тывала в это время молитвенник, видимо, заменявший ей святую воду, с помощ
ью которой дьявола держат на расстоянии, какое церковь считает спасител
ьным для верующих.
Как бы то ни было, около десяти часов вечера того дня, когда начинается наш
рассказ, в Ньюпорте стояла такая тишина, словно в городе не было ни души. Н
очных сторожей там вообще не бывало по той простой причине, что в колония
х тогда не существовало профессиональных воров. Поэтому, когда Уайлдер и
его два спутника вышли из своего убежища на пустынные улицы, было так тих
о, словно на них никогда не ступала человеческая нога. Не видно было ни еди
ного огонька. Однако наши искатели приключений, видимо, хорошо знали, куд
а идти, ибо не стали стучаться к кому-либо из заспанных трактирщиков и про
сить приюта, а весьма уверенно направились к берегу. Уайлдер шел впереди,
за ним следовал Фид, а Сципион, спокойный и покорный, как обычно, замыкал ш
ествие.
На самом берегу они обнаружили несколько небольших шлюпок, привязанных
к сваям ближайшей пристани. Уайлдер дал своим спутникам какое-то поруче
ние и направился к месту, удобному для спуска. Вскоре в берег одновременн
о врезались носами две шлюпки, одну вел негр, другую
Ч Фид.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
1 2 3 4 5 6 7 8 9