https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Roca/dama-senso/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Спу
тник его сперва помедлил, но, увидев, что тот дожидается на верху лестницы
и весьма предупредительно обращает его внимание на одну непадежную сту
пеньку, бросился вперед и поднялся с проворством и уверенностью человек
а своей профессии.
Ч Вот мы и здесь! Ч воскликнул незнакомец в зеленом, оглядывая голые ст
ены, сложенные из мелких камней такой неправильной формы, что все строен
ие казалось как-то особенно непрочным. Ч Что ж, в качестве палубы, как вы б
ы сказали, тут добрые дубовые доски, а вместо кровли небо. Но вернемся на з
емлю… Простите, я позабыл, как, вы сказали, вас зовут?
Ч Это смотря по обстоятельствам. В разных случаях меня звали по-разному
. Впрочем, если вы будете звать меня Уайлдер, я охотно буду отзываться.
Ч Уайлдер! Отличное имя, хотя, осмелюсь сказать, оно подошло бы вам, если б
ы звучало и просто Уайлд note 30
Note30
Уайлд (англ.) Ч дикий. Уайлдер Ч сравнительная степень этого прила
гательного.
. Вы, молодые моряки, вообще отличаетесь некоторой неуравновешенно
стью. Сколько нежных сердец вздыхает из-за ваших заблуждений, в то время к
ак вы бороздите Ч кажется, это так называется? Ч соленые воды океана!
Ч Обо мне мало кто вздыхает, Ч задумчиво ответил Уайлдер, которого начи
нал уже раздражать этот своеобразный допрос под видом легкой беседы. Ч
Давайте же осматривать башню. Как по-вашему, для чего она служила?
Ч Для чего она служит сейчас вполне ясно, да и прежнее ее назначение тоже
нетрудно угадать. Сейчас она укрывает двух человек с легким сердцем и, ка
жется, столь же легкой головой, не обремененной житейской мудростью. А пр
ежде в ней хранилось зерно и, без сомнения, проживали маленькие четверон
огие зверьки с лапками такими же легкими, как наши головы и сердца. Одним с
ловом, это была мельница.
Ч Некоторые считают, что это была крепость.
Ч Гм! При случае башня могла служить и этой цели. Ч ответил незнакомец в
зеленом, бросая вокруг быстрый и проницательный взгляд. Ч И все же это бы
ла мельница, как ни заманчиво считать, что это было нечто более благородн
ое. Расположена на самом ветру, стоит на столбах, чтобы затруднить доступ
грызунам, весь внешний вид, самый характер постройки Ч все это доказыва
ет, что я прав. Да, в свое время здесь было довольно шума и треска, ручаюсь ва
м. Но тс-с! Шум и сейчас не утих!
Осторожно приблизившись к одному из небольших отверстий, некогда служи
вших окнами, он тихонько просунул в него голову. Понаблюдав с минуту, он от
одвинулся и сделал предостерегающий знак внимательно следившему за ни
м Уайлдеру. Тот прислушался, и вскоре причина этой предосторожности разъ
яснилась.
Невдалеке послышался серебристый женский голосок. Затем, когда говорив
шие приблизились, их голоса раздались уже у самого подножия башни. По как
ому-то молчаливому согласию Уайлдер и юрист выбрали себе наиболее удобн
ые места, и в течение всего того времени, что вновь пришедшие находились у
развалин, наши герои, сами оставаясь невидимыми, Ч к сожалению, нам прихо
дится упрекнуть в этом двух таких важных действующих лиц нашего рассказ
а, Ч разглядывали их и подслушивали не только внимательно, но и с удоволь
ствием.

Глава IV

Они меня совсем с ума сведут.

Шекспир, Гамлет

Компания, находившаяся внизу, состояла из четырех женщин. Одна Ч дама до
вольно преклонных лет, другая Ч чуть старше среднего возраста, третья
Ч на самом пороге того, что именуется «жизнью». Четвертая была молодая н
егритянка, лет двадцати пяти. Разумеется, в стране, где происходит действ
ие, и в то время, к которому оно относится, негритянка могла быть лишь скро
мной, хотя, может быть, и пользующейся полным доверием служанкой.
Ч Теперь, дитя мое, когда я дала тебе все необходимые советы, Ч были перв
ые слова пожилой дамы, долетевшие до слушателей, Ч переменим эту тему на
более приятную. Передай своему отцу, что я по-прежнему полна к нему самой
глубокой привязанности, и напомни ему его обещание прислать тебя ко мне
еще раз, прежде чем мы расстанемся навсегда.
Слова эти были обращены к самой юной из женщин и, по всей видимости, принят
ы с той же нежностью, с тем же искренним чувством, с каким были сказаны. Та, к
кому они относились, подняла глаза, в которых поблескивали невольные сл
езы, и отвечала негромким мелодичным голосом.
Ч Тебе незачем напоминать мне об этом обещании, милая тетя, я ведь сама х
очу приехать. Я даже буду всячески упрашивать отца приехать сюда со мной
весною.
Ч Наша славная Уиллис поможет нам в этом, Ч ответила тетка, с улыбкой ки
внув третьей женщине ласково и вместе с тем чуть церемонно, как требовал
а великосветская повадка того времени в обращении высшего к низшему. Ч
Своей долгой и верной службой она заработала себе право иметь некоторое
влияние на генерала Грейсона.
Ч Она имеет все права, какие может дать любящее сердце! Ч горячо воскли
кнула племянница, и в этом душевном порыве сказалось ее желание смягчить
формальную учтивость тетки. Ч Ей мой отец ни в чем не откажет.
Ч А миссис Уиллис обещает действовать в наших интересах? Ч спросила те
тка, не позволяя горячности племянницы сбить ее с того тона, который счит
ала приличным. Ч С таким союзником мы будем непобедимы.
Ч Воздух здесь, на острове, чистый и очень полезен моей воспитаннице. Не
говоря уже обо всем прочем, одного этого достаточно, чтобы я сделала то не
многое, что от меня зависит.
Миссис Уиллис говорила с достоинством и, пожалуй, о некоторой долей сдер
жанности, отличавшей разговоры между богатой, высокородной теткой и нае
мной, зависимой воспитательницей наследницы ее брата. При всем том она д
ержала себя вполне дружелюбно, а голос у нее был такой же мягкий и женстве
нный, как и у ее воспитанницы.
Ч Значит, можно считать, что битва выиграна, как говаривал контр-адмирал
, мой покойный муж. Адмирал де Лэси, моя милая миссис Уиллис, с юных лет прид
ерживался одного правила, которым руководствовался затем всю жизнь и ко
торое в немалой степени содействовало его доброй славе: чтобы в чем-либо
преуспеть, надо только твердо верить, что добьешься успеха. Правило благ
ородное и укрепляющее душевные силы: оно и не преминуло дать те блестящи
е результаты, о которых можно и не упоминать, настолько они общеизвестны.

В знак согласия миссис Уиллис склонила голову, как бы отдавая должное сл
аве покойного адмирала, но не сочла нужным сказать что-либо в ответ. И, вид
имо, решив покончить с этим вопросом, она уже без малейшей натянутости об
ратилась к своей воспитаннице:
Ч Джертред, милая, тебе ведь приятно будет вернуться на этот прелестный
остров, к бодрящему морскому ветру?
Ч И к моей тете! Ч вскричала Джертред. Ч Как бы я хотела убедить папу, чт
обы он продал свое имение в Каролине и переселился сюда, на Север!
Ч Богатому землевладельцу не так легко расстаться со своим имением, ка
к тебе кажется, дитя мое, Ч возразила миссис де Лэси, Ч Как бы я ни хотела,
чтобы мой брат принял такое решение, я никогда не позволила бы себе угова
ривать его. К тому же, если бы наша семья и решилась еще на какую-нибудь кру
пную перемену в жизни, то нам следовало бы попросту возвратиться на стар
ую родину. Вот уже целое столетие минуло с тех пор, как Грейсоны переехали
в колонии из-за недовольства английским правительством. Прадед мой, сэр
Эверард, поссорился со своим вторым сыном, и тогда мой дед поселился в Кар
олине. Но с тех пор прошло много времени, раздоры давно позабыты, и я часте
нько подумываю, что мы с братом могли бы возвратиться в дом наших предков.
Многое, разумеется, зависит от того, как мы распорядимся своим главным со
кровищем по эту сторону океана!
Закончив свою речь, добросердечная, хотя, пожалуй, несколько самодовольн
ая дама взглянула на девушку, которая и внимания не обратила на то, что в п
оследних словах тетки речь шла о ней. Как всегда, когда ее тетка угощала гу
вернантку семейными воспоминаниями, Джертред отвернулась, и теперь ее л
ицо, пылавшее румянцем здоровья и, быть может, стыда за тетку, овевал прохл
адный вечерний ветерок. Как только миссис де Лэси умолкла, девушка быстр
о повернулась к своим спутницам, указала на возносящиеся над крышами дом
ов мачты красивого корабля, стоявшего на якоре в порту, и вскричала, радуя
сь поводу хоть как-то переменить тему разговора:
Ч И эта мрачная темница должна быть нашим домом целый месяц, миссис Уилл
ис!
Ч Путешествие кажется вам таким долгим только потому, что вы очень уж не
любите море. Переезд отсюда до Каролины часю совершался гораздо скорее.

Ч Я вполне могу это подтвердить, Ч вставила вдова адмирала, не способна
я отвлечься от мыслей, которые, раз возникнув, уже не могли изменить свое т
ечение. Ч Ведь мой покойный высокочтимый и доблестный супруг провел од
нажды эскадру своего царственного повелителя от одного конца американ
ских владений его величества до другого в срок более короткий, чем тот, чт
о назвала моя племянница. Правда, они, может быть, старались идти как можно
скорее, преследуя врагов короля и родины, но, во всяком случае, это доказы
вает, что переезд может занять не больше месяца.
Ч Страшнее всего этот ужасный Хенлопен, где с одной стороны песчаные от
мели и обломки разбитых судов, а с другой Ч течение, которое называется Г
ольфом! Ч вскричала Джертред; при этом она побледнела и стала еще прелес
тнее, ибо неумение скрыть свою робость часто делает юную и красивую деву
шку еще привлекательней. Ч Если бы не Хенлопен с его шквалами, мелями и п
учинами, я бы думала только о радостной встрече с отцом.
Миссис Уиллис, никогда не поощрявшая в своей воспитаннице этих проявлен
ий вполне естественной слабости, какими бы милыми они ни казались постор
онним, довольно строго повернулась к молодой девушке и, намереваясь раз
и навсегда покончить с ее страхами, заметила коротко и твердо:
Ч Если бы все опасности, которых ты боишься, в самом деле существовали, т
о корабли не совершали бы этот путь ежедневно, ежечасно и вполне благопо
лучно. А вам, сударыня, часто случалось плыть по морю из Каролины вместе с
адмиралом де Лэси?
Ч Никогда, Ч поспешно и несколько сухо ответила вдова. Ч Здоровье не п
озволяло мне совершать морские путешествия. Но, конечно, Уиллис, мне, как с
упруге и вдове морского офицера, не подобает быть невежественной в морех
одном деле. Думаю, что во всей Британской империи найдется не много дам, ко
торые бы лучше меня понимали, как надо управлять судном и даже эскадрой, в
особенности эскадрой. Эти познания я получила самым естественным образ
ом, будучи подругой жизни офицера, которому выпало на долю быть флотовод
цем. Полагаю, что вам-то это дело совершенно незнакомо.
Неумирающие горестные воспоминания, по-видимому, наложили печать кротк
ой грусти на спокойное и полное достоинства лицо миссис Уиллис, но тепер
ь оно на мгновение затуманилось скорбью. Поколебавшись, словно ей хотело
сь переменить разговор, она ответила:
Ч Я немного знаю море. В жизни мне пришлось совершить немало морских пут
ешествий, и иногда опасных.
Ч Но вы были простой пассажиркой. Из всех женщин только мы, жены моряков,
можем претендовать на подлинное знание этой благородной профессии. Ест
ь ли на свете, Ч вскричала вдова морехода, охваченная профессиональной
гордостью, Ч что-нибудь прекраснее корабля, разрезающего грудью волны!
Корабля, что бороздит кормой открытое море и оставляет под баксами пену,
по которой следующие сзади суда узнают дорогу note 31
Note31
Миссис де Лэси путает морские термины, даже такие общеизвестные, ка
к корма и нос.
. Не знаю, милая Уиллис, понятно ли вам то, что я говорю, но для моего на
метанного глаза нет образа более возвышенного и прекрасного!
Едва заметная улыбка тронула губы гувернантки. В этот момент из верхнего
помещения башни донесся приглушенный смех.
Ч Вы ничего не слышали? Ч испуганно спросила Джертред.
Ч На мельнице еще остались крысы, Ч спокойно ответила миссис Уиллис.
Ч Мельница! Ну зачем вы, миссис Уиллис, упорно называете эти живописные р
уины мельницей?
Ч Как бы ни страдало от этого их очарование в твоих юных глазах, я вынужд
ена называть их мельницей.
Ч Не так уж много руин в нашей стране, дорогая моя наставница, Ч со смехо
м ответила девушка, хотя огонек в ее глазах доказывал, что она готова впол
не серьезно отстаивать свое мнение, Ч чтобы мы имели право лишать их тог
о, чем они могут быть для нас интересны.
Ч Тем лучше для страны! Развалины в стране Ч словно признаки дряхлости
в человеке: они лишь грустные свидетельства излишеств и страстей, ускори
вших беспощадную работу времени. Эти колонии, милая Джертред, похожи на т
ебя своей юностью, свежестью и даже своей невинностью. Будем надеяться, ч
то и им и тебе суждена долгая, плодотворная и счастливая жизнь.
Ч Благодарю вас и за себя и за страну, но все же я никак не могу признать, ч
то эти живописные развалины Ч всего-навсего мельница.
Ч Чем бы они ни были, они уже давно стоят на этом месте и, судя по всему, про
стоят еще немало времени, чего нельзя сказать о нашей темнице, как ты назв
ала то прекрасное судно, на котором нам предстоит плыть. Если мои глаза ме
ня не обманывают, сударыня, Ч обратилась она к адмиралыпе, Ч его мачты м
едленно колеблются вон там, выше уровня городских труб.
Ч Вы правы, Уиллис. Матросы, видимо, буксируют его во внешнюю гавань и там
основательно укрепят на якорях, пока не настанет время развернуть парус
а и выйти утром в море. Это самый обычный маневр, и адмирал так хорошо раст
олковал мне его, что я без труда смогла бы руководить им, если бы это подоб
ало моему полу.
Ч Во всяком случае, он напоминает нам, что мы-то сами еще не закончили сво
их приготовлений. Как ни прелестно это местечко, Джертред, сейчас мы долж
ны покинуть его по меньшей мере на несколько месяцев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я