https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/verhnie-dushi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Именно так, сэр: кто перевидал на своем веку столько войн, тот неизбежн
о приобретает военную повадку. Так вот, к счастью, нам обоим нужно одно и т
о же, и я перехожу к той части моего секретного сообщения, которое имеет са
мое непосредственное отношение к этому кораблю. Итак, я сидел, размышляя
о том, какими способами мой языкастый сосед переманил к себе неизвестных
моряков, Ч а между прочим, сэр, этот самый Тэйп отчаянный болтун и вдобав
ок еще мальчишка, видевший не больше одной войны, Ч итак, я раздумывал, ка
к же именно он отвадил от моей мастерской законных моих клиентов, и вот
Ч вы же знаете: одна мысль порождает другую, совсем как в трогательных и
мудрых воскресных проповедях нашего благочестивого пастыря, Ч пришло
мне в голову следующее умозаключение: если бы эти моряки были просто чес
тные и совестливые работорговцы, они не пренебрегли бы обремененным сем
ьей тружеником и не стали бы сыпать свои законно заработанные деньги в р
уки жалкого болтуна. Я сразу решил, сэр, что тут что-то не так! Я горжусь тем,
что так прямо и сказал самому себе, а затем тотчас же открыто задал вопрос
всем, кто мог меня услышать: если они не работорговцы, то кто же? Даже сам ко
роль в августейшей своей мудрости согласится, что вопрос этот легче зада
ть, чем на него ответить. Но я ответил: если это не невольничье судно и не во
енный корабль его величества, то каждому мыслящему человеку должно быть
ясно, что это, по всей вероятности, не более и не менее как корабль известн
ого вам гнусного пирата Ч Красного Корсара.
Ч Красного Корсара! Ч вскричал незнакомец в зеленом, так вздрогнув при
этом, что можно было не сомневаться во внезапном обострении его интереса
к рассказу портного. Ч Да, действительно, эта была бы тайна, достойная на
грады! Но почему вы так решили?
Ч По многим причинам, которые я сейчас перечислю по порядку. Во-первых, с
удно вооружено, сэр. Во-вторых, это не военный корабль, иначе про него знал
и бы все и я первый, ибо мне почти всегда перепадает что-нибудь от королев
ских моряков. В-третьих, это подтверждается бесшабашным и, можно сказать,
нахальным поведением тех немногих матросов, которые сходили с него на бе
рег. Итак, то, что основательно доказано, можно считать твердо установлен
ным. Вот все, что я назвал бы, сэр, предпосылками моего умозаключения, и я на
деюсь, вы должным образом доведете их до сведения его королевского велич
ества.
Несмотря на то что свои несколько пространные рассуждения честолюбивы
й портной излагал довольно темно и путано, юрист прислушивался к ним с ве
личайшим вниманием. Его проницательный взгляд беспрестанно переходил
с корабля на лицо собеседника, но ответил он далеко не сразу. Беспечная ве
селость, с которой он представился и которую сохранял во все время бесед
ы, сменилась озабоченностью и задумчивостью: ясно было, что, несмотря на е
го легкомысленный вид, человек этот при случае может быть серьезным и ве
сьма рассудительным. Наконец, незнакомец внезапно стряхнул с себя задум
чивость, на лице его появилось выражение искренности, смешанной с легкой
иронией, и, фамильярно положив руку на плечо портного, который ожидал отв
ета, он промолвил:
Ч Ваше сообщение показывает, что вы достойный слуга короля. Всем извест
но, сэр, что за голову даже самого последнего матроса из команды Красного
Корсара назначена большая награда, а уж тот, кто поможет предать в руки па
лача всю эту гнусную шайку, будет награжден особенно щедро. С уверенност
ью могу сказать, что за такую услугу можно удостоиться и других весьма ощ
утимых знаков монаршего благоволения. Например, некто Фипс, человек низк
ого происхождения, получил дворянство…
Ч Дворянство! Ч вне себя от восторга подхватил портной.
Ч Да, дворянство, Ч хладнокровно повторил незнакомец. Ч Почетное и бл
агородное дворянство. Какое имя дали вам при крещении?
Ч Мое христианское имя, милостивейший и добрейший сэр, Гектор.
Ч А родовое? Как ваша фамилия?
Ч Мы всегда именовались Хоумспанами.
Ч Сэр Гектор Хоумспан! Неплохо звучит, а? Но, чтобы обеспечить себе такую
награду, друг мой, вам необходимо помалкивать обо всех этих делах. Я восхи
щен вашей проницательностью и вполне убежден логикой ваших доводов. Вы в
есьма основательно доказали справедливость своих подозрений, и теперь
я совершенно уверовал как в то, что корабль этот пиратский, так и в то, что в
ы вскоре будете носить шпоры и зваться сэром Гектором. И то и другое одина
ково прочно укоренилось в моем сознании. Но в этом деле нам необходимо де
йствовать с крайней осторожностью. Вы, кажется, сказали, что никому не соо
бщали о своих блестящих догадках?
Ч Ни единой душе. Тэйп, например, готов поклясться, что вся команда Ч чес
тные работорговцы.
Ч Тем лучше. Сперва надо совершенно увериться в правильности наших пре
дположений, а потом уж думать о награде. Мы с вами встретимся сегодня в оди
ннадцать вечера вон там, на оконечности мыса, где он врезается во внешнюю
гавань. Оттуда мы как следует понаблюдаем, и завтра, когда рассеются посл
едние сомнения, мы сделаем открытие, которое прогремит от Бейской колони
и до Оглеторпа. А пока разойдемся, чтобы наш разговор ни в ком не возбудил
подозрений. Помните: молчание, точность, королевская награда. Вот ваш дев
из.
Ч Прощайте, высокочтимый джентльмен, Ч произнес портной, кланяясь чут
ь ли не до земли, в то время как незнакомец, уходя, лишь слегка прикоснулся
к шляпе.
Ч Прощайте, сэр Гектор, Ч ответил приближенный короля с любезной улыбк
ой и, помахав рукой, медленно пошел по набережной и исчез за родовым обита
лищем Хоумспанов.
А глава этой старинной фамилии остался стоять, совершенно упоенный мысл
ью о грядущем величии и до того ослепленный собственной глупостью, что, х
отя глаза его видели окружающее не хуже, чем обычно, разум был окончатель
но затуманен честолюбием.

Глава III

А л о н з о. Добрый боцман, мы по
лагаемся на тебя.
Шекспир, Буря

Едва незнакомец расстался с легковерным портным, как лицо его утратило н
апряженность, приняв другое, более спокойное и естественное выражение. С
о стороны могло показаться, что задумчивость ему несвойственна и не слиш
ком приятна, ибо он вышел на главную улицу беспечным шагом, продолжая пох
лопывать себя хлыстиком по сапогу и рассеянно поглядывая по сторонам. Не
смотря, однако, на эту видимую рассеянность, он окидывал быстрым внимате
льным взглядом всех, кто встречался ему па пути, и это явственно доказыва
ло, что ум его сейчас так же деятелен, как тело.
Незнакомец, так необычно одетый и всем своим поведением показывавший, чт
о в город он прибыл совсем недавно, сразу привлек к себе настороженное вн
имание содержателей гостиниц, о коих мы упомянули в первой главе. Отверг
нув любезные зазывания владельцев самых лучших заведений такого рода, о
н неожиданно принял приглашение одного, в доме которого особенно любили
собираться все местные бездельники.
Войдя в бар таверны, как именовалось это учреждение, Ч впрочем, в любой д
ругой стране оно, наверно, не претендовало бы на более громкое название, ч
ем кабак, Ч он обнаружил, что гостеприимное помещение уже переполнено з
авсегдатаями. Появление гостя, чья наружность и одежда говорили о том, чт
о он рангом повыше других, вызвало среди посетителей легкое движение, ко
торое сразу же улеглось, как только незнакомец опустился на скамью и спр
осил вина. Принеся заказ, хозяин извинился достаточно громко, чтобы слыш
али все окружающие, за поведение некоей личности, сидевшей в другом конц
е длинного узкого зала: человек этот что-то рассказывал и не только ником
у не давал слова вымолвить, но, казалось, от каждого требовал внимания к св
оей необычной истории.
Ч Это боцман с работорговца, что стоит во внешней гавани, сквайр,
Ч сообщил достойный служитель Бахуса note 22
Note22
Бахус Ч в античной мифологии бог вина.
, Ч человек, немало дней проведший в море и навидавшийся таких чуде
с, что их хватило бы на толстенную книгу. Его прозвали Старик Борей
note 23 Note23
Борей Ч в античной мифологии олицетворение северного ветра.
, хотя настоящее имя его Джек Найтингейл. По вкусу ли вашей милости м
ой тодди note 24 Note24
Тодди Ч горячий спиртной напиток.
?
Незнакомец только причмокнул и слегка поклонился в ответ, но до напитка
едва дотронулся и тут же поставил стакан на стол. Затем он повернулся к ра
ссказчику, который разглагольствовал так рьяно, что, пользуясь местным в
ыражением, его тоже можно было бы назвать «оратором дня».
Человек этот был ростом более шести футов; огромные бакенбарды закрывал
и нижнюю половину его мрачного лица, которую некогда чуть-чуть не рассек
ла еще на две части плохо залеченная рана, оставившая после себя большой
шрам; руки и ноги были такие же огромные, как и вся фигура, и это особенно ре
зко бросалось в глаза благодаря матросскому платью. Но особенно примеча
тельным делала моряка свисавшая с его шеи серебряная дудка на потемневш
ей серебряной цепочке. Не обратив, по всей видимости, никакого внимания н
а появление гостя, принадлежащего к значительно более изысканному обще
ству, чем обычные его слушатели, этот сын океана продолжал свое повество
вание голосом, который природа, казалось, нарочно дала ему в насмешку над
его благозвучным именем note 25
Note25
Найтингейл Ч по-английски соловей.
. Голос его так походил на глухое мычание быка, что, не привыкнув к не
му, трудно было понимать столь странно произносимые слова.
Ч Ну так вот, Ч продолжал он, выбрасывая вперед мускулистую руку и ткну
в большим пальцем куда-то в сторону горизонта, Ч гвинейский берег был, с
кажем, вон там, а ветер, понимаете, дул с берега, как кошка фырчит, Ч словно
тот старик, что нам, морякам, на потребу держит ветры в большом бурдюке и т
о вынимает втулку, то опять накрепко ввинчивает ее в горлышко этого само
го бурдюка. Ты знаешь, что такое бурдюк, братец?
С этим внезапным вопросом он обратился к уже известному читателю зеваке
-фермеру, который стоял тут же, держа под мышкой полученный от портного ко
стюм: он задержался, чтобы пополнить рассказом боцмана запас занятных ис
торий, заготовленный им для развлечения односельчан. Все кругом загогот
али, потешаясь над развесившим уши Пардоном. Найтингейл же многозначите
льно подмигнул кое-кому из приятелей и воспользовался случаем, чтобы «ч
уточку освежиться» (это изящное выражение означало, что он проглотил доб
рую пинту разбавленного водою рома), после чего продолжал назидательным
тоном:
Ч Может, наступит время, когда и тебе придется изведать, что такое крепки
й береговой ветер, коли ты выпустишь из рук руль добропорядочности. Шея, б
ратец, дана человеку, чтобы держать голову над водой, а не для того, чтобы в
ытягивать ее, словно плохо прилаженный юферс. А потому, когда тебя несет н
а мель искушения, вычисляй своевременно курс да поглубже опускай лот сов
ести.
Дожевав свой табак, он горделиво, словно исполнив некий нравственный дол
г, огляделся по сторонам и продолжал:
Ч Итак, вон там была земля, а ветер дул с юго-востока, а может быть, с юго-юг
о-востока. Он то несся на нее, словно кит в шквалистой волне, то полоскал па
руса, как будто добрая штука парусины стоит не дороже, чем доброе слово бо
гача. Не нравилась мне эта погода Ч слишком она была неустойчива для спо
койной вахты. Пошел я к корме, чтобы в нужную минуту оказаться на месте и в
ыложить свое мнение, будто его у меня спросят.
Скажу вам, братишки, что я так разумею насчет благочестия и вежливости: не
многого стоит человек, если он не знает правил обхождения. А потому Ч все
м известно Ч я никогда не лезу со своей ложкой за капитанский стол, пока м
еня не пригласят, по той простой причине, что моя койка на носу, а капитанс
кая Ч на корме. Я не говорю, на каком конце судна помещается настоящий чел
овек: на этот счет мнения бывают разные, хотя все понимающие люди между со
бой согласны. Но, во всяком случае, я пошел к корме, чтобы выложить свое мне
ние, будто его у меня спросят, и очень скоро все и вправду так случилось, ка
к я предполагал. «Мистер Найтингейл, Ч сказал капитан, а он у нас человек
обходительный и всегда по-благородному ведет себя на палубе и вообще, ко
гда рядом кто-нибудь из команды. Ч Мистер Найтингейл, что вы думаете об э
той клочковатой туче на северо-западе? » Ч «Что ж, сэр, Ч говорю я смело, и
бо никогда не затрудняюсь ответом, когда со мной обращаются как следует,
Ч что ж, сэр, конечно, ваша честь лучше меня понимает дело (это, конечно, был
а чушь, ведь годами и опытом он передо мной совершенный цыпленок, но я нико
гда не бросаю против ветра золу с углями), что ж, Ч говорю, Ч сэр, мое мнени
е Ч убрать все три марселя и закрепить кливер. Торопиться нам некуда по т
ой простой причине, что завтра Африка будет на том же самом месте, что и се
годня. Ну, а чтобы судно не трепало, если поднимется шквал, для этого у нас е
сть грот… ».
Ч Вы должны были убрать и грот, Ч раздался откуда-то сзади голос, такой ж
е безапелляционный, как у говорливого боцмана, но несколько менее грубый
.
Ч Что за невежда сказал это? Ч спросил Найтингейл с яростью, мгновенно
пробудившейся в нем от столь резкого и дерзновенного вмешательства.
Ч Человек, не раз огибавший Африку от мыса Бон до Доброй Надежды и умеющи
й отличить шквал от радуги, Ч ответил Дик Фид энергично, несмотря на свой
малый рост, расталкивая могучими плечами толпу и протискиваясь к взбеше
нному противнику. Ч Да, братец ты мой, кто бы я там ни был, невежда или мудр
ец, я-то уж никогда не посоветовал бы своему капитану оставлять столько з
адних парусов, когда, похоже, вот-вот налетит шквал.
В ответ на столь решительно высказанное утверждение, которое присутств
ующие нашли слишком дерзким, со всех сторон послышался громкий ропот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я