https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/so-svetodiodnoj-podsvetkoj/
— Теперь перед вами полная картина, док, — с печалью констатировал он. — Ваше заключение?
— Что бы это ни было, оно убило его за неполных три часа, — ответил Хоуэллс. — Сначала я был уверен, что мы имеем дело с инфекцией, некоей нетипичной малярией, а теперь склонен думать, что это результат действия какого-то яда.
— Лон? — Капитан повернул голову.
— Не знаю. — Проводник обескураженно хлопнул ресницами. — Впервые вижу такое. Но плато Тайнгуен так мало изучено, вокруг столько всякой ядовитой гадости…
— Главным образом меня интересует, заразно ли это, — ограничил рамки проблемы капитан. — Если да, то нам лучше немедленно возвращаться, пока этот кошмар не убил кого-то еще. А если это всего лишь один ядовитый укус, то что ж… Лотерея. Мы знали, куда шли. И он знал.
— Мое мнение — укус, — отринул колебания Хоуэллс. — Если мы оказались в очаге необычной инфекции, трудно понять, почему заболел только Коули. Конечно, я обследую тело, поищу проколы на поверхности кожи. Не исключено, что прячущийся в кустах вьетнамец вогнал ему в шею крохотный отравленный шип из духовой трубки.
— Так займитесь этим скорее, — нетерпеливо приказал капитан.
Осмотр тела Коули ничего не дал. Хоуэллс не обнаружил видимых нарушений целостности кожного покрова, что чрезвычайно встревожило его. Однако у него не было возможности провести настоящие квалифицированные исследования в полевых условиях, а тем более делать вскрытие. Он подробнейшим образом описал в блокноте симптомы и течение убившего Коули недуга и вернулся к Флетчеру и Мортону.
— Я ничего не нашел и все же стою за отравление, — заявил он.
— Трудно будет объяснить полковнику, — заметил Мор-тон, — почему мы отменили операцию и вернулись, когда один из нас погиб от укуса змеи…
— Только не змеи, — вставил Хоуэллс.
— …или неизвестного насекомого, — закончил лейтенант.
— Операция продолжается, — подытожил Флетчер. — Но на всякий случай, Ник, раздайте людям двойную дозу профилактических таблеток. И внимательно следить за всем, что здесь прыгает, летает и ползает!
Коули похоронили завернутым в брезент, служивший ему носилками. Второй раз за два дня в джунглях звучал американский гимн.
Ношу Коули поровну распределили между Брауном, Джайлзом и Кейсиди.
6
17 июня 1968 года
16 часов 50 минут
Остановившись как вкопанный, Лон уставился куда-то под толстый шершавый ствол пальмы.
— Что там? — бросил Флетчер.
Вместо ответа Лон подошел к дереву, опустился на колени, провел пальцем по опавшей листве и поднес руку к самому лицу капитана. Флетчер ощутил запах, исходивший от неопределенного цвета пятен на подушечках пальцев проводника.
— Масло! — воскликнул он. — Вертолет где-то поблизости!
Слова капитана внесли оживление в приунывшую, подавленную смертью Коули группу, хотя Мортон не преминул добавить каплю скептицизма:
— Если у них всего-навсего протекал маслопровод, они с таким же успехом могут оказаться в пяти милях отсюда. Или в десяти.
— Нет, — произнес Лон. — Посмотрите на верхушку пальмы — листья сорваны, словно ураганом.
— Да, они снизились здесь. — Прищурившись, Флетчер разглядывал дерево. — А зачем бы это делать, если не заходить на посадку?..
— Сюда! — позвал ушедший вперед Дэллон. Остальные подтянулись к нему и увидели вырубленный участок густолистого кустарника.
Открытие поубавило сомнений. Если кустарник рубили, чтобы замаскировать листьями вертолет, само место посадки должно быть совсем рядом.
На поляну наткнулся сержант Линде. Вертолет стоял там. его тусклая черная туша вздымалась возле стволов пальм — пилот совершил весьма рискованную посадку. Сверху и сбоку машину прикрывали громадные листья тех самых кустарников, но бортовой номер был виден отлично — тот номер, который сообщил Нортону и Флетчеру полковник Данбэр.
Мортон открыл дверцу и забрался в кресло пилота. Спустя пару минут он проинформировал капитана:
— Машина в полном порядке, сэр. Хоть сейчас запускай двигатель и лети. И топлива хватает…
— Вот как? — нахмурился Флетчер.
Вряд ли что-то могло обрадовать его меньше. Приказов о боевой готовности он не отдавал, парни и без них держались в состоянии натянутой струны. Стволы штурмовых винтовок беспрерывно зондировали окружающие поляну джунгли, реагируя на любой шорох или треск с чувствительностью магнитных стрелок.
Капитан присоединился к Нортону в пилотской кабине.
— Да, на первый взгляд, все в норме, — пробурчал он, оглядывая шкалы приборов. — Но нужно проверить машину досконально. В маслопроводе, по крайней мере, есть течь, и если она серьезна…
Течь в маслопроводе нашли быстро — довольно незначительную. Любой пилот исправил бы неполадку за три минуты, но и с ней машина дотянула бы до базы. На причину вынужденной посадки это не походило.
— Идите сюда, сэр! — крикнул снова вернувшийся в кабину лейтенант.
Он показал Флетчеру снятую только что панель, прикрывающую бортовую радиостанцию. Внутри топорщился клубок спутанных проводов и покореженных радиодеталей, которые можно было без труда использовать в любом качестве, но только не по прямому назначению.
— А вот еще, сэр.
На темной кожаной обивке кресла второго пилота выделялось еще более темное пятно. Мортон послюнил палец, потер пятно и перевернул ладонь. Палец лейтенанта окрасился в бурый цвет.
— Кровь? — покачал головой Флетчер. — Похоже, Хар-гретт действительно был убит здесь?
— Убит и сброшен вниз, сэр. На это указывает и то, где мы его нашли, — как раз на отрезке прямой между пунктом, где прервалась связь, и этой точкой, мы ведь так и двигались. Они выбросили Харгретта и продолжали полет.
— Но тогда командир экипажа… Сержант Эйерс…
— Кто бы его ни убил, это был не Эйерс, сэр, — прервал лейтенант. — Горло Харгретта перерезали от уха до уха. В тесной кабине невозможно нанести такую рану. Это был кто-то, кто стоял за спиной второго пилота… Кто-то из пассажиров, сэр.
Помимо воли в памяти Мортона вспыхнул свет, озаривший фотографию «профессора Андерсона из клиники Хардинга в Лондоне». Да, такого человека нетрудно представить в роли убийцы… Но как удобно было бы вычислять преступников по выражению лица! Хотя, с другой стороны… Это просто гадание.
Четверо парней по распоряжению Мортона обыскивали салон вертолета. Пока они не нашли ничего, достойного особого упоминания.
Мортон и Флетчер спрыгнули на траву.
— То, что мы не натолкнулись на тело Эйерса, еще ни о чем не говорит, — закуривая, сказал Флетчер. — Чудо, что мы и Харгретта обнаружили в этих джунглях. Они могли уничтожить обоих, а вертолет посадил кто-то из пассажиров. Или могли принудить Эйерса посадить машину, а потом убить. Или Эйерс с ними…
— Мне не дает покоя рация, — признался Мортон. — Зачем они вывели из строя рацию? Если все они — сообщники в каком-то неизвестном нам деле, чего они опасались?
Явно не того, что вертолет найдут. Ведь любая рейдовая группа — наша, вьетконговская или русская — располагает своими средствами связи.
— Загадка, — согласился капитан. — А как вы это себе представляете?
— Примерно так, — начал излагать Мортон. — Целью этих англичан — промежуточной целью я имею в виду — было посадить машину в определенном месте… То есть здесь. Эйерс был их сообщником, но Харгретт — нет. Когда Эйерс внезапно ушел из эфира и скрылся от самолета сопровождения, Харгретт попытался воспрепятствовать ему и включить бортовую радиостанцию. Эйерс не намеревался убивать Харгретга, он считал достаточным сделать то, что и сделал: открыл панель и шарахнул по электронике чем-то увесистым. В этот момент кто-то вошел в кабину, расправился с Харгретгом, опустошил его карманы и…
Ричард Флетчер выплюнул невкусную влажную сигарету.
— Возможно, все так и происходило, Фрэнк. Но наверняка мы узнаем только, когда найдем их. И ради бога, не считайте их заранее врагами! У нас нет ничего, кроме умозаключений. Может быть, враг — только один из них, а остальные — заложники. Или картина случившегося вообще абсолютно иная…
Приблизился Линде и доложил:
— Осмотр закончен, сэр. Машина в исправности, мины, разные сюрпризы отсутствуют, равно как и прочие занятные вещи. Пустая, как скорлупка, сэр.
Так как Мортон и не рассчитывал услышать ничего другого, он выслушал сержанта рассеянно и вновь обернулся к Флетчеру, но спорил будто с самим собой:
— Ведь этих англичан проверяли, сэр! Они те, за кого себя выдают, иначе просто не попали бы во Вьетнам.
— Те, за кого себя выдают? — повторил Флетчер с иронией. — Вы имеете в виду имена, адреса, должности? Да, конечно. И что из того?
Лейтенант не смог ответить. Действительно, что из того?
Бесшумно ступая по траве, к офицерам подошел проводник:
— Я нашел то место, где они ушли в джунгли. Там много следов. Они были осторожны, но у меня свои приметы.
Капитан Флетчер открыл рот и собирался что-то сказать, когда его взгляд упал на скорчившегося возле вертолетного шасси Хоуэллса. Флетчер похолодел, оттолкнул вьетнамца и шагнул к вертолету.
С лицом белым, словно памятник на Арлингтонском кладбище, Хоуэллс едва слышно прошептал:
— Отойдите от меня, сэр.
— Что?
— Прочь! — заорал Хоуэллс, безрассудно расходуя силы. — Если хотите жить, отойдите хотя бы метра на три! Это симптомы Коули!
Растерянный Флетчер сделал несколько шагов назад. На лицах парней читались страх и отчаяние. Хоуэллс заговорил спокойнее:
— Возьмите блокнот, сэр. Я буду диктовать, а вы записывайте, не упустите ни одного слова. Этот блокнот должен попасть к нашим врачам. И еще: не впадайте в панику. Я ближе всех общался с Коули, обследовал его тело… Так что, возможно, для остальных опасности и нет.
Флетчер молча достал из вещмешка блокнот и карандаш.
Ник Хоуэллс, без пяти минут врач из штата Джорджия, ушедший во Вьетнам добровольцем, человек, которого на родине ждали мать и невеста, мучительно умирал в течение двух с половиной часов. Он вел себя с поразительным мужеством, едва ли не до последних минут диктуя Флетчеру подробное описание симптомов и своих ощущений — это могло помочь найти средства борьбы с загадочным недугом. Только когда кровь потекла из носа, а глаза Хоуэллса покраснели и набухли, он умолк. Он не кричал, как Коули. Его последним словом было слово «боль»…
— Кто следующий? — злобно проскрежетал Нэш. — Черт, я не против хорошей драки, и пусть меня четырежды застрелят! Но подыхать в луже собственной крови и дерьма…
— Попроси дядюшку Сэма пересмотреть твой контракт, — холодно обронил Линде. — Пункт о дерьме включи отдельно.
Слово взял капитан Флетчер:
— Так, парни. Еще днем я сам сказал бы вам: возвращаемся. Но не теперь, когда мы нашли вертолет. Где-то рядом люди, они могут нуждаться в нашей помощи. И без них мы не уйдем. Ясно?
— Да, сэр, — раздался в ответ нестройный хор.
— Вот и отлично. Браун, Джайлз и Кейсиди, возьмите на себя заботы о погребении Хоуэллса. Остальные — готовьте ночлег. И вот еще что: не падайте духом. Помните о мнении Хоуэллса, он все же был врачом: эта болезнь передается только при очень тесном контакте. Аккуратнее с телом, используйте брезент, дезинфицирующие средства из пакетов…
Вторая ночевка на плато Тайнгуен сильно отличалась от предыдущей. Никто уже не вспоминал о прелестях родных штатов. Люди улеглись сразу, хмуро, молча, тем более что Флетчер назначил подъем на пять утра. Охранять стоянку первыми вызвались Браун, Джайлз и Линде.
7
18 июня 1968 года
9 часов утра
Часть груза оставили в вертолете: в группе стало уже на два человека меньше и силы приходилось беречь. Ни Мор-тон, ни Флетчер никогда не заметили бы тех следов в джунглях, по которым уверенно вел их Лон. Правда, когда он объяснял американцам, почему сворачивает туда или сюда, все становилось ясным, однако увидеть это самим? Немыслимо.
Чем дальше они забирались в джунгли, то продираясь через колючие заросли растения манг, то бредя по колено в чмокающих вонючих болотах в окружении водяных змей, тем больше недоумевали Мортон и Флетчер. Большое количество зигзагов и поворотов наводило на мысль, что экспедиция англичан двигалась наугад, без определенной цели. А так как это был явный абсурд, лейтенант и капитан терялись в догадках. Англичане запутывали следы? Но запутывай не запутывай, от опытного преследователя вроде Лона в джунглях не скроешься, а неопытный и на прямой заблудится. И англичане не могли не знать об этом.
Когда Мортон поинтересовался суждением Лона, тот только сделал неуловимый плавный жест, эквивалентный у вьетнамцев европейскому пожатию плечами.
Мортон уже давно присматривался к Дэллону. Парень отставал от группы, тяжело дышал, и сердце лейтенанта переполнялось тревогой. Ведь по физическим кондициям Дэллон не уступал другим. Неужели он болен и идет через силу, стиснув зубы, решив не сдаваться до последнего? Если так, дело очень плохо. Дэллон меньше всех общался с Коули и Хоуэллсом, не говоря о телесном контакте. Заражение Дэллона означало бы, что возбудитель болезни — в воздухе, которым они дышат, в земле, по которой идут, на коре деревьев и лианах, которых касаются. И уберечься невозможно, так как не знаешь, что таит угрозу…
Дэллон упал.
Не шевелясь, он лежал лицом вниз.
Лейтенант подскочил к нему, наклонился, но чья-то рука оттащила его в сторону. Мортон в ярости обернулся и встретился взглядом с Ричардом Флетчером.
— Не трогайте его, Фрэнк, — тихо приказал капитан. — Ему мы не поможем, а вас терять не имеем права.
— Не трогайте его! — передразнивающе взвизгнул кто-то позади всех. Это был Нэш, он выступил вперед. — Не трогайте его?! А сам-то он трогал Хоуэллса или Коули? Кто это видел, кто подтвердит?! Не морочьте нам голову, капитан! Надо возвращаться, иначе мы все подохнем здесь.
— Минутку, мистер Нэш, — невозмутимо произнес Флетчер. — Что-то я не припомню, когда передал вам командование.
— Не валяйте дурака. — Голос Нэша уже звучал не столь решительно. Он рассчитывал на поддержку остальных, но парни молчали, не высказывая ни одобрения, ни осуждения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50