ванна чугунная 160
– Там не осталось газа.
– Может быть, есть еще баллоны?
– Ни одного. Я уже смотрел.
Слейтер отвернулся и, ссутуля плечи, поплелся назад по коридорчику; Джеррард тяжело опустился на ступеньки, не в силах отвести взгляд от двери, которая так жестоко отрезала их от надежды на спасение. В самом сердце огромного города их заперли, как в ловушке, в этих подземных лабиринтах. До сих пор у них были свет, вода, даже немного пищи. Долго ли они еще смогут продержаться? И что творится там, на поверхности?
На мгновение Джеррард прикрыл глаза и представил себе Лондон, каким он видел его в кадрах старой кинохроники времен фашистских бомбежек: остовы зданий" выпотрошенных взрывами и пожарами, перегороженные дороги, залитые водой из лопнувших магистралей, факелы газа, рвущиеся сквозь битый камень… Он напряг всю силу воли, чтобы отогнать от себя это видение, и тут ощутил мягкое прикосновение к своему плечу.
– Очнитесь, Люк. Очнитесь! – звала Анна, склонившись над ним и опустив ему на плечо руку.
– Где Слейтер?
– Растянулся на одной из скамеек. Идите к нам!
– Не пойду, – ответил Джеррард. – Здесь прохладнее.
Анна вздрогнула.
– Там сейчас как в печке, – согласилась она. – Скажите, мы действительно можем задохнуться от недостатка кислорода?
– Огонь пожирает кислорода столько, сколько захочет… – ответил Джеррард – и запнулся. «Если уж ты не можешь не думать об этом, – обругал он себя, – то делай это про себя».
Анна взглянула на него с любопытством.
– Продолжайте!
– Право, это неважно… – неуверенно отозвался Джеррард.
Она вспыхнула.
– Не надо обращаться со мной, как с глупенькой пустышкой! Будьте добры, договаривайте…
– Да я ничего особенного не сказал.
– Ладно, пусть будет так, – и она отвернулась, покусывая пальцы. Джеррард уставился в темноту, передернув плечами. Анна беспокойно пошевелилась. – Вы как хотите, а я возвращаюсь. Здесь дует.
У Джеррарда не было сил спорить. Она выпрямилась и пошла обратно в комнатушку.
«Надо же, – подумал Джеррард, – пока мы все активно действовали, она держалась молодцом. А сейчас, когда вся задача – сидеть и ждать, обижается по любому поводу… Она сказала – дует? Откуда же?..»
Он оглядел стены коридорчика. Да, откуда-то дуло. Его руку обвевал чуть заметный ветерок. Казалось, он исходит от стены. Джеррард, подобрав фонарь, старался разглядеть ее повнимательнее. Кирпичи были равномерно серыми, раствор между ними раскрошился и напоминал порошковый мел. Он повел фонарем вдоль стены, высматривая трещину.
Раньше здесь определенно была какая-то дверь: кирпичи явно отличались. Очевидно, ими заделали еще один давний проход. У самого пола одного кирпича недоставало. Наклонившись пониже, Джеррард всматривался в дыру, подсвечивая себе фонарем. Кирпичи шли в один слой, и по ту сторону, хотя он едва различал его, действительно был проход! Воздух, проникавший оттуда, казался холодным и свежим. Пробить эти кирпичи не составит большого труда, и кто знает…
Он почувствовал, что Анна сидит на корточках рядом с ним.
– Я дура, – сказала она. – Извините меня, это все из-за…
Джеррард отмахнулся:
– Не стоит разговоров. Смотрите-ка!
Анна нагнулась ниже и прильнула к расщелине.
– А как мы туда пролезем?
– Там, в комнатушке, есть две кирки. Что, Слейтер все еще спит?
– Спит.
– И давно он спит? – Джеррард посмотрел на часы. – Минут двадцать?
– Что-нибудь в этом роде.
– Дадим ему еще четверть часа, а потом разбудим. А я пока начну сам…
Джеррард сбегал за кирками и приволок их к заложенному проходу. Поплевал на руки, невольно поглядев на ладони. Немало времени минуло с тех пор, как он последний раз орудовал киркой и лопатой. Поднял кирку – одна рука плотно охватила конец черенка, другая ушла под самый корень стальной насадки – и размахнулся.
Первый удар поднял облако пыли, которая тут же засорила Джеррарду глаза. Разозлившись, он размахнулся и ударил по кладке с новой силой. На этот раз стена отозвалась сладостным грохотом – пяток кирпичей, оторвавшись от своих собратьев, обрушились внутрь. Анна, расположившись чуть позади, уже приготовилась атаковать соседний участок стены и занесла кирку над головой, но Джеррард остановил ее.
– Мне не хотелось бы тащить вас дальше на себе. – Он решительно отобрал у нее кирку и положил на пол. – Отойдите-ка лучше в сторонку и полюбуйтесь моими мускулами…
– Да ну вас!..
Анна рассерженно отступила, а он вновь набросился на стену. Пересохший раствор не удержал кладку, и теперь из нее выпал такой солидный кусок, что Джеррард едва не пролетел насквозь. Анна расхохоталась.
– Расшумелись, мерзавцы! – Возле них стоял Слейтер. – Ну, как тут к дьяволу выспишься, когда вы подняли такой грохот?
Джеррард выкарабкался из кучи битого кирпича и встал на ноги.
– Взгляните!
Слейтер поднял с полу фонарь и посветил в пролом. Они увидели еще один сводчатый коридор.
– Целый лабиринт, – заметила Анна.
Слейтер взял вторую кирку, и они вдвоем расширили пролом так, что без труда пролезли в него. Холодный свежий воздух моментально восстановил их силы.
– Тут почти можно дышать, – сказал Слейтер, вбирая его полной грудью.
– Пахнет плесенью, – содрогнулась Анна, – будто в могиле.
– А как прикажете тут пахнуть? – отозвался Слейтер. – Проход был заперт целую вечность, – он осмотрел кирпичи на изломе, – может, даже с довоенных времен…
– А безопасно ли здесь дышать? Я где-то читала, что в таких случаях иногда накапливаются вредные газы…
– У нас нет выбора, – вмешался Джеррард. – Давайте собирать имущество.
Они возвратились в комнатушку. У стены стояла корзинка, вероятно принадлежавшая сварщику, и Анна положила туда банку с водой и остатки еды. Слейтер взял большую отвертку, гаечный ключ, что-то еще из инструмента и сунул все это себе за пояс. Джеррард решил на прощание еще раз проведать начальника станции.
Добравшись до верха лестницы, он увидел, что тот забылся в глубоком сне. Больной дышал тяжело, с присвистом, по лицу его стекали ручейки пота. Пожар на этом горизонте, по-видимому, продолжал свирепствовать до сих пор, но Джеррард обратил внимание, что дым почти рассеялся. Торопливо пощупав больному пульс, он спустился вниз к остальным.
Анна со Слейтером уже поджидали его у пролома. Мимоходом он бросил взгляд на тело Вэнди. Труп был по-прежнему прикрыт, но теперь не плащом, а куском ветхого брезента. Плащ оказался в руках у Анны, и она, не говоря ни слова, протянула его Джеррарду, как только тот подошел. Это тронуло канадца. Вернуться к мертвой и снять с нее плащ, должно быть, стоило Анне немалых усилий, но она рассудила, что сам он вряд ли совершит подобный поступок, а плащ ему необходим.
Джеррард включил фонарь, и они двинулись вперед по сводчатому коридору, который уперся в обычный узкий лаз. Пробравшись сквозь него, они очутились в большом перегонном тоннеле. В свете потускневшего фонаря были видны старые пропыленные шпалы без рельсов. Воздух здесь, казалось, был недвижим годами.
– Куда теперь? – спросила Анна.
– Тут есть ветерок. Слабенький, но есть. Пошли в ту сторону, – сказал Джеррард.
Они повернули навстречу ветерку. Сначала тоннель вел прямо, круто падая вниз, потом начал изгибаться. В конце концов они уперлись в погнутую и проржавевшую железную решетку. Джеррард рванул один из прутьев на себя. Прут сломался, развалившись на несколько частей. Канадец быстро выломал еще три прута и направил луч фонаря вперед, во тьму.
– Ничего не вижу, – пожаловался он, и голос его отозвался эхом, словно от стен большого зала. – Эй! – крикнул он, – и опять эхо.
Канадец протиснулся между прутьев и зашагал дальше, осторожно пробуя дорогу ногой.
– Что это значит? – прошептала Анна, и даже шепот разбудил эхо.
Луч фонаря рассказал им, что они попали на станций метро. Но станция эта оказалась давно заброшенной. На секунду они представили себе былые потоки пассажиров, лязг и перестук поездов. Теперь же все покрывал толстый ковер пыли. Обстановка внушала безотчетный страх, и они пробирались вперед в полном молчании.
– Может, здесь тоже есть выключатели? – вслух подумала Анна.
– Попробуем узнать, что это за станция, – предложил Слейтер.
Джеррард повел фонарем, и луч, миновав вереницу плакатов, уперся в надпись: «Грейс-Инн». Когда-то буквы покрывал никель, теперь они обросли ржавчиной.
– Грейс-Инн! – воскликнул Слейтер.
– Разве есть станция с таким названием? – удивилась Анна.
– Была до войны, – ответил Слейтер. – С тех самых пор ею и не пользуются. Вот почему в тоннеле нет рельсов. Их давным-давно сняли.
Они нерешительно двинулись вдоль платформы и чуть дальше вновь наткнулись на ряд плакатов. Первый из них опознать было нетрудно, хотя он сильно пожелтел, был испачкан и надорван с угла. Это, несомненно, была карикатура Дэвида Лэнгдона из серии о Билли Брауне. Опрятный человечек в котелке останавливал своего соседа по вагону, который порывался отогнуть тряпицу, приклеенную изнутри к оконному стеклу. Сохранилась и подпись: «Прошу меня извинить, но материя может вам жизнь сохранить». Некий безвестный остряк добавил от себя жирным черным карандашом: «Спасибо за ценное указание, я приму его во внимание, но прежде чем приставать к соседу, скажите мне лучше, куда я еду».
«В другой ситуации, – подумал Джеррард, – это, пожалуй, могло бы показаться смешным». Сейчас же эти отзвуки далекого прошлого, напоминающие о войне и бомбежках, произвели на них скорее удручающее впечатление. Джеррард посветил на нижний край карикатуры: «По заказу Министерства информации».
– Плакат военных лет, – проронил Слейтер. – Мне доводилось читать об этом: окна вагонов заклеивали материей, чтобы их при бомбежке не выбило воздушной волной.
– Так что, по-вашему, эта станция не действует с тех самых времен? – спросила Анна.
– А не разыгралась ли в годы войны в метро какая-то трагедия? – в свою очередь спросил Слейтер. – Я припоминаю, что на одной из станций, служившей бомбоубежищем, погибли сотни людей…
Анна вздрогнула:
– Вы думаете, это та самая?
– Не исключено. Кажется, бомба угодила тогда точно в вентиляционную шахту, все входы и выходы оказались забаррикадированными. Дайте-ка мне фонарь на минутку, – обратился Слейтер к канадцу.
Джеррард передал ему фонарь, и Слейтер направился к дальнему концу платформы, время от времени выхватывая из темноты участки стен. Запомнился еще один плакат: толпа в вагоне, двое экспансивно ведут беседу, а третий сидит, прикрывшись газетой, из-за которой виднеются усики и челка а ля Гитлер. И подпись: «Легкомысленная болтовня обходится в тысячи жизней».
Они добрались до конца платформы; вот и надпись «Выход в город», и ступеньки, ведущие вверх. Но едва они начали подниматься по ним, путь преградила гора обвалившейся кладки.
– Вот куда пришлось ваше прямое попадание, – сказал Джеррард. – Должно быть, бомба провалилась в шахту и взорвалась над самым перекрытием…
– А тоннель? – откликнулась Анна. – Он же тоже ведет куда-то…
Слейтер осветил черный вход в тоннель; отлогая куча песка поднималась от шпал до арки свода.
– Песчаный буфер! – проговорил Джеррард. – Неужели не помните? А ведь начальник станции нам рассказывал. В конце линии тоннель перекрывают песком, чтобы остановить почему-либо не затормозившие поезда…
Анну била дрожь.
– Нельзя ли отдохнуть хоть немного? Я совсем замерзла.
Мужчины посмотрели друг на друга.
– Там, подальше, навалена уйма всяких деревяшек, – Слейтер показал, где именно. – Можно бы развести костер…
– Костер! – воскликнула Анна. – А он не… ведь газ!..
Джеррард задумался на минуту, затем вынул зажигалку и, прищурившись, высек искру. Язычок пламени слегка качнулся в направлении сквозняка. Слейтер бросил на канадца осуждающий взгляд.
– Это был непростительный риск.
– Н-да, – ответил Джеррард. – Зато теперь можно зажечь костер.
– Но от него загорится все вокруг, – беспокоилась Анна.
– Не загорится, – успокоил ее Джеррард. – Вокруг лишь бетон да камень. Чистый воздух, сквозняк… Нет, это славная идея! Давайте собирать дерево. Да и старые газеты тут тоже есть.
Всего несколько минут понадобилось им, чтобы собрать обломки дерева и свалить их кучей поверх ветхих газет, разбросанных в пыли перрона. Анна подняла одну из газет и при свете фонаря прочла заголовок:
– Великая победа русских под Сталинградом. – Она пробежала глазами первую страницу. – Шестнадцатое января тысяча девятьсот сорок третьего года. Если бы не такой чертовский холод, меня бы все это очень заинтересовало…
Вскоре на платформе, взметая под станционные своды клубы дыма и фонтаны искр, разгорелся веселый огонь. Настроение у всех тут же поднялось. Люди сидели, уставившись на пламя, а от их отсыревшей одежды поднимался пар. По выгнутому потолку станции плясали исполинские тени.
И как только по телу стало разливаться тепло, всех одолела страшная усталость. Слейтер сдался первым. Он сидел у самой стены, прижав колени к груди. Постепенно его голова стала склоняться вперед, пока не опустилась на колени, рука, безвольно свесившись, коснулась пола.
Анна подтащила к костру грязное рваное брезентовое полотнище и принялась натягивать его на какие-то досочки, чтобы заслониться от непрекращающегося знобкого сквозняка.
Она расстегнула молнию на юбке, ловкими движениями выскользнула из нее, пальто и блузки, развесила все это на деревяшках вокруг, а сама склонилась над костром. «Наверное, не сознает, – решил канадец, – что белье у нее, в сущности, совсем прозрачное». В ярких отсветах огня он без труда различал контуры ее тела.
Потом она подняла на Джеррарда глаза и вдруг подошла к нему вплотную. Он обнял ее одной рукой. Тогда она повернулась к нему лицом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34