https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/tyulpan/
Он поцеловал ее, а Беддуас помог залезть в карету сначала Полли, а затем и очень серьезной Белинде.
Закрывая за девушками дверцу кареты, сэр Уолтер сказал, по-прежнему крепко удерживая рвущегося к ней Альберта:
– Я надеюсь, что тебе понравится это путешествие, Белинда. Но смотри, не слишком поддавайся твоей кузине.
Он отступил на шаг и скомандовал кучеру трогать.
Весь этот день сэр Уолтер думал о своей дочери. Он сидел в библиотеке, и перед его мысленным взором было лицо Белинды.
Конечно, пора уже деревенской девушке попробовать свои крылья на просторе.
Слишком рано посылать ее в Лондон. Совсем недавно умерла ее бабушка. К тому же он и Луиза не часто бывали в свете. У матери Белинды были обширные связи, но все ее родственники умерли. Теперь не осталось никого, кто бы мог пригласить Белинду в город и дать ей немного столичного лоска. Это могла сделать только Дирдре. Сэр Уолтер долго сомневался, прежде чем принять ее предложение. Он не хотел обижать эту молодую женщину, но и не слишком высоко ценил ее. Дирдре Сант-Джон была всегда очень мелочной и самовлюбленной особой. Он боялся, что ее фривольные манеры могут повлиять на Белинду. Но это в прошлом. Последний раз Дирдре была в Миллгроув два года назад, еще до смерти ее матери. Возможно, что девушка повзрослела с тех пор и ее характер изменился в лучшую сторону. Нельзя осуждать девушку за ее поведение, когда ей было семнадцать лет. Он долго думал и наконец решил принять это предложение. Дирдре ждала ребенка. Ей нужна сейчас подруга. Там будет хорошее общество, и это лучше, чем если бы Белинда поехала в Лондон с молодой женщиной, которая и сама-то еще очень неопытная. Дом там, конечно, роскошный.
Белинда еще в жизни ничего подобного не видела. Но у них будет спокойная обстановка, потому что Дирдре беременна, а муж уедет в это время. Без хозяина там вряд ли можно ожидать шумных развлечений, но у Белинды тем не менее будет возможность познакомиться с хорошими соседями. Что-нибудь из этого получится. По крайней мере, Белинда развлечется немного и развеет свою грусть-тоску. Он принял правильное решение.
Мысли сэра Уолтера были прерваны, когда раздался стук в дверь. Это Беддуас принес почту.
Сэр Уолтер насторожился, заметив один конверт, адресованный дочери. Затем он догадался, что это, должно быть, письмо с соболезнованиями от мисс Фентон, которая три года была гувернанткой Белинды. Она очень любила Белинду и миссис Гордон. Сэр Уолтер знал, что Белинда написала мисс Фентон письмо и сообщила о смерти бабушки. Надо переслать письмо в Арчер-Холл, подумал он.
Желтые лиможские часы тикали на каминной полке. В комнате находились две красивые молодые женщины, и обе они смотрели в зеркало, расположенное над туалетным столиком, который был заставлен разными флаконами, бутылочками и баночками с кремом.
Пышногрудая блондинка была горничная, но ее красота не шла ни в какое сравнение с ослепительной красотой ее хозяйки.
В этой молодой женщине все было великолепно – от черных кудрей на голове до стройных ног, выглядывающих из-под юбки. Особенно хороши были ее глаза, большие, яркие, удивительно синие в обрамлении густых и длинных черных ресниц.
В данный момент эти глаза смотрели на пальцы горничной, которая делала прическу своей хозяйке и сомневалась, куда бы лучше пристроить золотую бабочку. Наконец место среди сияющих локонов было найдено, и горничная убрала руки.
Обе женщины вздохнули.
– Просто великолепно, Меррит! – воскликнула леди Арчер. Она взяла еще одно маленькое зеркало, чтобы полюбоваться на свой профиль. – Я же говорила тебе, что эта бабочка очень подойдет к моему новому золотому платью! Ты только запомни точное место, где она должна сидеть, если не хочешь, чтобы я каждый раз устраивала истерику.
Она небрежно положила зеркало на столик и смахнула при этом флакон духов. Флакон упал и покатился по полу, разбрызгивая содержимое, прежде чем служанка успела его поймать.
– Будь повнимательней, Меррит, – сказала ее хозяйка и сморщила свой носик. – Фи! Какой сильный запах! Неужели он мне понравился, когда я покупала эти духи в Лондоне? Выкинь их, Меррит! Или можешь взять себе, – добавила она, – но не душись ими при мне!
– Спасибо, миледи. – Меррит спрятала флакон в карман своего фартука. – Сделать вам прическу сейчас, миледи?
– Нет. Я хочу придумать какой-нибудь новый стиль. Пусть волосы будут зачесаны гладко наверх, а сзади чтобы было много-много кудряшек.
– Мы уже делали так несколько раз, миледи. Вам необыкновенно идет.
– Я думаю, не слишком ли это по-детски? Я ведь теперь замужняя женщина.
– Ну что вы, мэм! Для такой прически нужен идеальный лоб и красивый профиль – прямо как у вас!
Меррит успокаивала хозяйку и вынимала шпильки из ее пышных волос. Затем она стала расчесывать ее локоны.
Раздался стук в дверь, соединяющую спальню с апартаментами лорда Арчера. Леди Арчер замерла. Она отвела взгляд, чтобы ее служанка ни о чем не догадалась.
– Я еще не одета и не могу никого принять, – резко сказала леди Арчер.
Меррит положила на стол расческу.
Служанка пошла к двери, а леди Арчер быстро достала из ящика стола коробочку с белой пудрой. Слушая, что говорит ее горничная, леди Арчер напудрила свое лицо.
В комнату вошел муж. Леди Арчер увидела его стройную фигуру в зеркале напротив, убрала пудру, закрыла ящик стола и повернулась на стуле.
– Доброе утро, моя дорогая. Меррит говорит, что ты не одета, но я заверил ее, что мне нравятся раздетые женщины. Ты, по крайней мере, совершенно очаровательна, – добавил он, глядя на облако темных волос, рассыпанных по плечам его жены. На ней был только шелковый пеньюар, который подчеркивал ее прелести. – Надеюсь, ты не сочтешь мою критику неуместной, если я замечу, что эти французские духи немного экстравагантны, однако.
– Это Меррит пролила духи, – ответила леди Арчер. – Мне даже стало плохо от их запаха.
– Может, открыть окно? – предложил его светлость и со строгим видом повернулся к служанке. – Меррит!
Затем он снова посмотрел на жену.
– Ты сегодня утром какая-то бледная, любовь моя, – сказал он, в то время как служанка пошла открывать окно. – Я так понимаю, что ты плохо себя чувствуешь и поэтому до сих пор сидишь в своей комнате и не ответила на мою просьбу найти время, чтобы встретиться со мной?
Тон его голоса был дружелюбный. Но, конечно, умные глаза лорда Арчера сразу заметили кучу платьев на кровати и на полу, а также открытый гардероб.
– Только я хотела выйти, как у меня заболел живот, – объяснила леди Арчер. Она улыбнулась слегка и махнула рукой. На пальцах блеснули изящные дорогие колечки. – И я решила еще немного отдохнуть. У меня просто не было сил сойти вниз. А при мысли о завтраке меня чуть не стошнило.
Она передернула плечами и вопросительно посмотрела на мужа.
– Я все понимаю, любовь моя, – сказал он. – Тебе не обязательно спускаться вниз. Мы можем поговорить и тут. – Лорд Арчер притворился, что не заметил недовольную гримасу жены. Он повернулся к служанке и сказал весьма вежливо: – Прошу вас, Меррит, оставьте нас ненадолго. Ваша хозяйка позовет вас, когда вы ей понадобитесь. – Он стоял молча, пока за служанкой не закрылась дверь. Затем он жестом указал жене на пару элегантных кресел с муаровой обивкой, на которой переливались золотые лютики. – Думаю, что нам лучше присесть, моя милая.
Он заботливо подвел жену к креслу, помог ей сесть и сел сам.
– Если ты опять будешь ругать меня за этот алмазный браслет, Лусиус, то лучше не надо. Я уже обещала тебе, что не буду больше покупать такие дорогие вещи, не посоветовавшись предварительно с тобой. Я не думала, что совершаю нечто ужасное. Это продавец во всем виноват. Он так настаивал и говорил, что браслет будто сделан специально для меня. В конце концов я согласилась с его доводами и решила купить этот браслет.
– Успокойся, Дирдре. Речь вовсе не о браслете. Это я виноват, что не сказал тебе сразу, сколько ты можешь тратить. Я должен был знать, что для девушки, у которой были деньги только на карманные расходы, такая сумма может показаться целым состоянием. Ты можешь тратить столько, сколько ты захочешь. Просто тебе необходимо просматривать счета каждый месяц, и ты будешь знать, какими деньгами ты располагаешь. Я думаю, ты достаточно умна, чтобы решить эту финансовую задачку.
– И я не должна возвращать браслет? Лорд Арчер усмехнулся.
– Нет, конечно. Пусть он будет наглядным примером для тебя и для меня.
– О, спасибо, Лусиус! Ты очень хороший и очень щедрый муж. – Дирдре захлопала в ладоши и раскраснелась от удовольствия. Затем она снова отвела глаза в сторону. – Так… о чем ты хотел поговорить? – спросила она быстро.
– Я получил письмо от сэра Уолтера Мелвилла. Он благодарит меня за то, что мы пригласили его дочь к нам в гости на то время, пока я буду в Лондоне этой весной. Может, ты объяснишь мне, что это за приглашение?
– Да, конечно! Сэр Уолтер мой дядя. Сестра моей матери была его первой женой. Белинда моя кузина. Я говорила тебе.
– Это я все понимаю, любовь моя. И, разумеется, твоя кузина желанная гостья в этом доме, если ты хочешь ее пригласить. Но, насколько я знаю, незамужняя молодая женщина не может быть настоящей компаньонкой.
– А я не понимаю, почему замужней женщине нужна компаньонка! Тем более я в своем доме! – воскликнула Дирдре. В ее глазах вспыхнули синие искры. – Такое впечатление, будто ты мне не доверяешь!
– Это не вопрос доверия, а вопрос приличия, – сказал лорд Арчер терпеливо. – Ты еще очень юная и тем более в деликатной ситуации. Оставлять тебя здесь, без опытной пожилой женщины, это будет неосторожно с моей стороны.
– Нонсенс! В доме полно слуг, которые обо мне позаботятся. Моя кузина, кстати, очень опытная и ответственная. Она ухаживала за нашей бабушкой, когда та заболела.
– Однако я бы чувствовал себя спокойнее, если бы за тобой присматривала моя старшая сестра.
– А мои чувства тебя не волнуют? – запальчиво выкрикнула Дирдре. – Леди Илчестер почти сорок лет. Она мне в матери годится. У нас с ней нет ничего общего. И я ей не нравлюсь, ты это знаешь. Ей вообще не нравится шум и веселье. С ней я буду в собственном доме бояться шагу ступить – как под надзором строгой гувернантки!
Лорд Арчер не обиделся, выслушав эти замечания о своей сестре.
– Это правда, – сказал он. – Лидия всегда была очень сдержанной. У нее строгие манеры. Она любит дисциплину. Такая даже слегка аскетическая особа. Но это в личной жизни. Лидия не собирается никому навязывать свои вкусы. Она достаточно умна, чтобы делать снисхождение юности.
– Ты, наверное, давно не общался со своей сестрой, – возразила упрямо Дирдре. – И кроме того, ты мужчина. Ей не придет в голову командовать тобой.
– Она пыталась это делать раньше, еще в детстве, – тепло улыбнулся лорд Арчер. Он встал и добавил: – Не хочу портить тебе развлечения, любовь моя. Конечно, я понимаю, что слишком стар для тебя. Но что сделано, то сделано. Твоя кузина приезжает завтра. Давай посмотрим, как будет складываться ситуация и надо ли действительно приглашать сюда Лидию.
– Спасибо, милый Лусиус! – воскликнула Дирдре, подпрыгивая от радости. – И ты совсем не старый, – добавила она, тряхнув своими кудрями.
Она кокетливо улыбнулась, взяла его руки и прижала к своей груди.
Виконт посмотрел вопросительно на свою жену и принял ее приглашение. Он наклонился и страстно поцеловал ее в губы. Она даже вздрогнула. Тогда он отпустил ее и тихо извинился.
Не глядя ей в глаза, он повернулся и пошел к выходу, напомнив лишь, что уезжает на ферму и вернется только вечером.
Леди Арчер стояла посреди комнаты, прижав пальцы к своим нежным губам.
Она все еще была в шоке и сравнивала этот страстный поцелуй с тем, как бережно ее муж занимается с ней любовью в постели. Но уже через минуту леди Арчер поняла, что все получилось так, как она и хотела. Лусиус решил пока не приглашать свою ужасную сестру. Теперь надо приложить все усилия и сделать так, чтобы он не передумал.
Обрадованная, Дирдре вызвала свою служанку. Затем она смыла с лица белую пудру и подошла к постели, на которой была навалена куча платьев. Многие были совершенно новые, и Дирдре уже представляла себя в каком-нибудь роскошном наряде.
Одно платье ей не очень понравилось. Она взяла его и еще раз примерила у зеркала. Да, определенно это платье ей не идет.
Когда Меррит вошла в комнату, никто из них не обмолвился о маленькой лжи насчет пролитых духов. Молодые женщины продолжали увлеченно свое занятие. Служанка старательно причесывала и наряжала леди Арчер. Наконец все было готово. Дирдре решила, что можно спускаться вниз.
Подойдя к двери, леди Арчер сказала небрежно:
– Между прочим, Меррит, это коричневое платье мне не нравится. Забери его себе.
– Благодарю вас, миледи, – сказала Меррит. Служанка восприняла этот подарок как скрытое извинение и как плату за труды.
3
Карета Мелвиллов плавно повернула, и взгляду открылся во всем своем великолепии освещенный солнцем Арчер-Холл. Трудно сказать, кто был поражен больше – служанка или ее хозяйка. Обе девушки смотрели восхищенно на огромный фасад.
– Девять… десять… я насчитала одиннадцать окон, мисс Белинда! – воскликнула Полли. – И еще одно окно в дальнем крыле. А посмотрите на эти лестницы, которые ведут к главному входу! Я в жизни не видела ничего подобного!
Белинда тоже не видела раньше такой роскоши. Но не зря она любила читать и часами сидела в библиотеке.
– Это напоминает мне стиль итальянского архитектора Палладио, – сказала она. – Все главные комнаты расположены в этой средней части дома, и здесь самые большие окна. Такой стиль был в моде сто лет назад. Конечно, это до сих пор очень красиво, но я не думала, что сейчас так строят дома. Большинство людей в наше время роскоши предпочитают удобства. И этот красноватый оттенок камня кажется тоже очень привлекательным, не правда ли, Полли?
Уставшие лошади остановились перед домом.
Белинда не хотела показать свое невежество, но она не знала, в какую дверь полагается войти – в нижнюю, или подняться по лестнице?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28