Брал кабину тут, суперская цена
– Мы обе прекрасно выглядим.
– Надо было надеть шаль. – Сара попыталась подтянуть излишне короткие рукава светло-желтого шелка в надежде прикрыть плечи, но из этого ничего не вышло. Даже ряд золотых и белых шелковых роз, шедших по линии выреза, как ей казалось, недостаточно прикрывал ее. Вздохнув, она оставила рукава в покое. – Не понимаю, Джулия, как твоя мама могла одобрить такое глубокое декольте? Такое ощущение, будто я голая.
– Будь ты голая, на тебя бы все пялились. Посмотри, разве это так?
Сара повернула голову, чтобы оглядеть группы разговаривающих гостей. И первое, что она увидела, заставило ее с силой сжать руку подруги.
– Боже! Джулия, это он! – Кто?
– Кто?! – Голос Сары сорвался почти на визг. – Как это «кто»? – Она изумленно повернулась к подруге и увидела, что та тоже смотрит на двери гостиной. – Ты же прямо на него глядишь.
– О! Ты говоришь о Рейвенсдене. Должно быть, он пришел с лордом Девенхэмом. – И к немалому удивлению Сары, Джулия покраснела.
Сара еще никогда не видела, чтобы подруга краснела. Ошеломленная, она оглянулась на двери, на минуту забыв о предстоящей встрече с Рейвенсденом. Рядом с графом стоял среднего роста и приятной наружности джентльмен в черном вечернем костюме и дружески болтал с хозяйкой. Его светлые волосы были коротко подстрижены на армейский манер. Сара не увидела в нем ничего такого, что могло бы заставить девушку покраснеть. Однако она продолжала его рассматривать, лишь бы не переводить взгляд на того, кто казался ей воплощением самой Немезиды.
– Полагаю, это тот самый друг, который знает Рейвенсдена лучше других, – пробормотала она.
Джулия кивнула:
– Да. Виконт Девенхэм. Мы познакомились с ним довольно близко. Понимаешь, он… – она запнулась и почему-то опять покраснела, – он учит меня управлять своим фаэтоном.
– Управлять фаэтоном? Ты же это ненавидишь!
– Ну да, так было, когда папа пытался меня учить. Ты себе не представляешь, как он был нетерпелив и как сердился, когда эта глупая лошадь проехалась прямо по клумбе или когда я содрала краску на воротах. Но виконт Девенхэм – сама доброта и терпение.
– Доброта и терпение, – тихо повторила Сара. Внезапно ей стало не по себе, будто Джулия, несмотря на то что была на три года младше, обогнала ее и поняла что-то совершенно недоступное ей. Как это могло произойти всего за три недели?
Она снова посмотрела на группу около дверей и тут встретилась глазами с Рейвенсденом. Его взгляд потряс ее. Он смотрел так, словно она была единственным человеком в гостиной. Словно надеялся заглянуть ей в душу и выведать все секреты.
Не успела она оправиться от шока, вызванного его взглядом, как он увлек Девенхэма от леди Риббонхолл и направился через всю комнату прямо к ней.
У Сары пересохло во рту. В ярко освещенной гостиной он выглядел еще выше, больше, темнее. Но вовсе не ужас перед его мощью заставил ее сердце отчаянно забиться, а его манера двигаться. Он шел, как большой, вышедший на охоту леопард, гибкий, сильный, весь нацеленный на добычу. И на этот раз бежать было некуда.
– Добрый вечер, мисс Риббонхолл. Вижу, вы совсем оправились после нашего вчерашнего счастливого избавления.
Насмешливый голос Девенхэма помог Саре немного прийти в себя. Она сделала шаг к Джулии, с трудом удержавшись, чтобы не схватить подругу за руку.
– О да, – весело ответила Джулия. – Хотя, сэр, не слишком любезно с вашей стороны напоминать мне о том, что я чуть не вывалила нас в канаву. Я как раз рассказывала моей подруге, мисс Линлей, к чему привело мое управление фаэтоном. О, Сара, кажется, вы еще не встречались с графом Рейвенсденом и виконтом Девенхэмом. Джентльмены, мисс Линлей.
Мужчины поклонились. Пока шел обмен вежливыми шутками, Саре оставалось только поражаться светскости Джулии. В то время как она сама никак не могла собраться с мыслями, та весело щебетала, не обращая внимания на растерянность подруги.
Нет, ей такое не по силам, она даже не смела поднять глаза выше изящно повязанных шейных платков обоих мужчин.
Она надеялась только на то, что Девенхэм в отличие от подруги ничего не знал о вчерашнем происшествии. Он предложил руку Джулии:
– Кажется, мисс Риббонхолл, в соседней комнате собираются пары для танцев. Не окажете ли мне честь?
– Советую вам согласиться, мисс Риббонхолл, – ласково сказал Рейвенсден. – Дев, как вам, наверное, известно, служил в ставке Веллингтона и воображает себя, конечно без всяких оснований, мастером самых сложных па. Не отказывайте ему в удовольствии показать себя в гостиной ваших родителей.
– Ну, ты мне ответишь за эти гнусные инсинуации! – смеясь, воскликнул виконт. – Спорю, мы будем лучше всех. – И увлек Джулию туда, где уже настраивал инструменты оркестр.
Хотя вокруг шумело множество голосов, Саре показалось, что она осталась с Рейвенсденом на погруженном в тишину необитаемом острове.
– Ваша подружка замечательно справилась с задачей, особенно для любителя, – прошептал он почти неслышно. – Но должен предупредить вас, мисс Линлей, мы с Девом большие знатоки стратегии.
Сара вздрогнула и посмотрела на него. И совершенно забыла, что намеревалась сказать.
Рейвенсден смотрел на нее сверху вниз, лицо у него было такое же мрачное, как и во время первой их встречи. Мрачное и строгое, высокие скулы, прямой аристократический нос и совершенно прямые, тонкие линии изящного рта. Все как тогда. Дара речи Сару лишили глаза Рейвенсдена. Обрамленные густыми темными ресницами, они вовсе не были черными, как ей показалось сначала, но зелеными, холодными и яркими, как изумрудное море, освещенное зимним солнцем.
И подобно морю, подумала она, содрогнувшись, блестящая поверхность скрывала глубины, в которых таилась опасность.
– Вы имеете в виду, что заранее планировали… – начала она еле слышно.
– Боюсь, что так, – ответил он. И вдруг спокойное, ровное сияние ледяных зеленых глаз потеплело от искорок смеха. – Риск, конечно, был, я знаю, но мне показалось, что я могу приблизиться к вам. Сумочка, что у вас на руке, явно недостаточно велика для хранения пистолета.
Сара открыла было рот, но не смогла издать ни звука. Снова сжав губы, она оглядела гостей и чуть не закашлялась, сдерживая смех. Ибо вдруг представила себе картину, как наставляет пистолет на Рейвенсдена посреди столь респектабельного общества. Это было слишком смешно.
– Милорд, не напоминайте мне о том прискорбном происшествии, – упрекнула она; смех все еще искрился в ее глазах, да и чувствовала она себя уже более естественно. – Откуда мне было знать, что вы сосед дяди Джаспера?
Рот Ника скривился. Сущий дьяволенок, перевернула все с ног на голову, причем довольно изящно, не без удовольствия признался он себе. Обезоружила меня смехом. А вот покажется ли ей забавным, если он подчинится своим звериным инстинктам и прикоснется губами к пульсирующей жилке у нее на шее, от которой не мог оторвать глаз?
– Действительно, это не слишком любезно с моей стороны, – согласился он. – Но, мисс Линией, как вам с удовольствием подтвердит моя матушка, я вообще любезностью не отличаюсь.
– О, я с этим не согласна, – снова удивила она его. – Уверена, большинство джентльменов кинулись бы к дядюшке жаловаться на мое чудовищное поведение, или что-нибудь в этом роде. – Оживленное личико, поднятое к нему, внезапно стало серьезным. – Я рада, что вы этого не сделали, – призналась она. – У дяди Джаспера слабое здоровье, мне не хотелось бы причинять ему беспокойство.
– Весьма похвально, – холодно ответил Ник, но, заметив, как сразу напряглась от его тона собеседница, улыбнулся. – Однако, мисс Линлей, мы с вами не закончили одно небольшое дельце. Желаете ли вы обсудить его прямо здесь, хотя, должен вас предупредить, мы можем привлечь к себе нежелательное внимание, или предпочитаете присоединиться к виконту Девенхэму и мисс Риббонхолл?
Обретенное с таким трудом душевное равновесие в один миг улетучилось.
– Что? – еле проговорила она.
– Не хотите ли потанцевать?
Танцевать? С ним?
– Нет! – Боже мой! Неужели она не только потеряла самообладание, но и забыла о приличиях? Что, если кто-нибудь услышал ее? – Я… понимаете… Я не танцую, милорд.
– В таком случае, мисс Линлей, давайте пройдемся по саду, – тут же предложил он. – Двери распахнуты, и, по-моему, несколько человек, так же как и вы, сочли, что здесь слишком жарко.
– Тут… тут действительно немного душновато, – пролепетала Сара, вложив кончики пальцев в предложенную ей руку.
Темная бровь удивленно приподнялась, но, к невероятному облегчению девушки, Рейвенсден не стал комментировать ее явный испуг от даже столь легкого прикосновения. Они шли, то и дело останавливаясь, так как Саре приходилось выслушивать знакомых, еще не успевших выразить, как они счастливы видеть ее и как она прекрасно выглядит.
Сара отвечала автоматически, охваченная совершенно необъяснимым ужасом от перспективы остаться наедине с Рейвенсденом.
В прелестном садике леди Риббонхолл было довольно оживленно. Все, что от нее требуется, пыталась подбодрить себя Сара, это сохранять спокойствие и вежливо попросить вернуть пистолет. Паниковать не из-за чего.
– Почему у меня создалось впечатление, что ваше появление всех удивило? – спросил Рейвенсден, увлекая ее через высокие стеклянные двери, открывающиеся в сад.
– Я… редко выезжаю, – объяснила Сара, запинаясь. Разве можно спокойно отвечать на вопросы, когда все ее внимание сосредоточилось на кончиках собственных пальцев, на ощущении власти и мощи, исходивших от Рейвенсдена; кому-кому, а ей было хорошо известно, что под его элегантной наружностью и светскими манерами таятся ярость и страсть дикого зверя. Дрожь охватила Сару; однажды ей удалось убежать от него, но сейчас она попала в ловушку, которую сама себе приготовила, и никакое количество гостей в саду не могло ее успокоить. К тому же Рейвенсден уводил ее все дальше от них. Когда они добрались до мраморной скамьи, окруженной живой изгородью, сердце у нее стучало так сильно, что она с трудом могла слышать что-нибудь, кроме этого стука.
– Господи! – удивленно воскликнул он, останавливаясь и рассматривая фигурно подстриженный кустарник. – Как вы думаете, это должно изображать русалку? – Затем он взглянул на свою спутницу, и его тон изменился. – Прекратите, – мягко потребовал он.
– Прошу прощения? – еле слышно прошептала она.
– Я привел вас сюда, чтобы обсудить возвращение некоего предмета, мисс Линлей, а вовсе не для какой-нибудь изощренной мести, которую рисует ваше воспаленное воображение. – С этими словами он ласково усадил ее на скамью и сел рядом.
Сара моментально отодвинулась, но ироничный тон Рейвенсдена задел ее за живое. Действительно, надо взять себя в руки и унять не в меру разыгравшееся воображение.
В саду было чудесно, фонари на деревьях бросали мягкий свет на обсаженные цветами дорожки и прогуливающихся гостей. Если б только она смогла отогнать видение большого ягуара, все было бы замечательно.
– Вы правы, милорд, тут гораздо приятнее. Но мы должны закончить наше дело побыстрее, пока никто не обратил внимание, что мы уединились. В конце концов, нас ведь только что представили.
Губы у него слегка изогнулись.
– Я рад, мисс Линлей, что вы не пытаетесь утверждать, что видите меня в первый раз. Видимо, привыкли говорить правду.
– Ну…
– Это делает вас исключением из правил, – пробормотал он, прежде чем она успела запротестовать. – Вы вообще кажетесь мне весьма необыкновенной женщиной. Не танцуете. Не посещаете светские сборища. Полагаю, и сегодня вы появились здесь только ради того, чтобы вернуть вашу… собственность.
– На самом деле пистолет принадлежит не совсем мне, – призналась Сара, почувствовав облегчение оттого, что он все понимает. – Видите ли, у дяди большая коллекция оружия, и я… одолжила … На всякий случай. Все-таки гуляла одна на берегу. Надо ведь быть осторожой, не правда ли? Знаете, у нас тут иногда появляются контрабандисты. У него поднялась бровь.
– Да. Контрабандисты могут быть весьма опасны, милорд. А я была одна. Собирала ракушки, – добавила она на случай, если он захочет узнать, что привело ее одну на берег.
– Ах да. Разбитые вдребезги. – Слабая улыбка промелькнула у него в глазах. – Чрезвычайно рискованная экспедиция, мисс Линлей. Теперь ясно, почему вам понадобилось оружие. Я также прекрасно понимаю, как рассердится ваш дядя, если обнаружит, что один из его пистолетов пропал.
Сара посмотрела на Рейвенсдена с подозрением, но решила проигнорировать ироничный тон, надеясь добиться своего. И лишь согласно кивнула.
– Боюсь, все обстоит именно так. Дядя Джаспер любит время от времени вспоминать о своей коллекции. Надо сказать, довольно часто, – закончила она уныло.
– Значит, нельзя терять время. Будьте уверены, мисс Линлей, я завтра же нанесу визит сэру Джасперу, и, надеюсь, мне удастся незаметно вернуть вам пистолет.
– Только надеетесь! – Она пристально посмотрела на него. – Уверенности нет?
В неясном свете фонаря она увидела, как блеснули его глаза.
– Чувствую, вы не совсем понимаете всю деликатность данной ситуации, мисс Линлей. Тут надо быть крайне осторожным. Например, можно незаметно передать пистолет, когда мы будем пожимать друг другу руки; но куда вы его денете, если дядя на вас будет смотреть? Или, скажем, можно засунуть его под подушку дивана, чтобы вы потом его забрали. Но вдруг ваш дядя предложит мне сесть в кресло, где нет подушки? Тогда придется придумать что-нибудь еще. Даже если удастся преодолеть эти маленькие трудности, всегда остается опасность, что какой-нибудь ничего не подозревающий человек сядет на диван и обнаружит пистолет до того, как у вас появится возможность…
– Прекратите! – Сара больше не могла сдерживаться. – Перестаньте шутить, милорд. Вы прекрасно знаете, что дядя должен нанести вам визит первым или оставить карточку, так как вы только что приехали в Комберфорд и незнакомы с ним.
Рейвенсден весело улыбнулся.
– Но я знаком с вами, мисс Линлей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
– Надо было надеть шаль. – Сара попыталась подтянуть излишне короткие рукава светло-желтого шелка в надежде прикрыть плечи, но из этого ничего не вышло. Даже ряд золотых и белых шелковых роз, шедших по линии выреза, как ей казалось, недостаточно прикрывал ее. Вздохнув, она оставила рукава в покое. – Не понимаю, Джулия, как твоя мама могла одобрить такое глубокое декольте? Такое ощущение, будто я голая.
– Будь ты голая, на тебя бы все пялились. Посмотри, разве это так?
Сара повернула голову, чтобы оглядеть группы разговаривающих гостей. И первое, что она увидела, заставило ее с силой сжать руку подруги.
– Боже! Джулия, это он! – Кто?
– Кто?! – Голос Сары сорвался почти на визг. – Как это «кто»? – Она изумленно повернулась к подруге и увидела, что та тоже смотрит на двери гостиной. – Ты же прямо на него глядишь.
– О! Ты говоришь о Рейвенсдене. Должно быть, он пришел с лордом Девенхэмом. – И к немалому удивлению Сары, Джулия покраснела.
Сара еще никогда не видела, чтобы подруга краснела. Ошеломленная, она оглянулась на двери, на минуту забыв о предстоящей встрече с Рейвенсденом. Рядом с графом стоял среднего роста и приятной наружности джентльмен в черном вечернем костюме и дружески болтал с хозяйкой. Его светлые волосы были коротко подстрижены на армейский манер. Сара не увидела в нем ничего такого, что могло бы заставить девушку покраснеть. Однако она продолжала его рассматривать, лишь бы не переводить взгляд на того, кто казался ей воплощением самой Немезиды.
– Полагаю, это тот самый друг, который знает Рейвенсдена лучше других, – пробормотала она.
Джулия кивнула:
– Да. Виконт Девенхэм. Мы познакомились с ним довольно близко. Понимаешь, он… – она запнулась и почему-то опять покраснела, – он учит меня управлять своим фаэтоном.
– Управлять фаэтоном? Ты же это ненавидишь!
– Ну да, так было, когда папа пытался меня учить. Ты себе не представляешь, как он был нетерпелив и как сердился, когда эта глупая лошадь проехалась прямо по клумбе или когда я содрала краску на воротах. Но виконт Девенхэм – сама доброта и терпение.
– Доброта и терпение, – тихо повторила Сара. Внезапно ей стало не по себе, будто Джулия, несмотря на то что была на три года младше, обогнала ее и поняла что-то совершенно недоступное ей. Как это могло произойти всего за три недели?
Она снова посмотрела на группу около дверей и тут встретилась глазами с Рейвенсденом. Его взгляд потряс ее. Он смотрел так, словно она была единственным человеком в гостиной. Словно надеялся заглянуть ей в душу и выведать все секреты.
Не успела она оправиться от шока, вызванного его взглядом, как он увлек Девенхэма от леди Риббонхолл и направился через всю комнату прямо к ней.
У Сары пересохло во рту. В ярко освещенной гостиной он выглядел еще выше, больше, темнее. Но вовсе не ужас перед его мощью заставил ее сердце отчаянно забиться, а его манера двигаться. Он шел, как большой, вышедший на охоту леопард, гибкий, сильный, весь нацеленный на добычу. И на этот раз бежать было некуда.
– Добрый вечер, мисс Риббонхолл. Вижу, вы совсем оправились после нашего вчерашнего счастливого избавления.
Насмешливый голос Девенхэма помог Саре немного прийти в себя. Она сделала шаг к Джулии, с трудом удержавшись, чтобы не схватить подругу за руку.
– О да, – весело ответила Джулия. – Хотя, сэр, не слишком любезно с вашей стороны напоминать мне о том, что я чуть не вывалила нас в канаву. Я как раз рассказывала моей подруге, мисс Линлей, к чему привело мое управление фаэтоном. О, Сара, кажется, вы еще не встречались с графом Рейвенсденом и виконтом Девенхэмом. Джентльмены, мисс Линлей.
Мужчины поклонились. Пока шел обмен вежливыми шутками, Саре оставалось только поражаться светскости Джулии. В то время как она сама никак не могла собраться с мыслями, та весело щебетала, не обращая внимания на растерянность подруги.
Нет, ей такое не по силам, она даже не смела поднять глаза выше изящно повязанных шейных платков обоих мужчин.
Она надеялась только на то, что Девенхэм в отличие от подруги ничего не знал о вчерашнем происшествии. Он предложил руку Джулии:
– Кажется, мисс Риббонхолл, в соседней комнате собираются пары для танцев. Не окажете ли мне честь?
– Советую вам согласиться, мисс Риббонхолл, – ласково сказал Рейвенсден. – Дев, как вам, наверное, известно, служил в ставке Веллингтона и воображает себя, конечно без всяких оснований, мастером самых сложных па. Не отказывайте ему в удовольствии показать себя в гостиной ваших родителей.
– Ну, ты мне ответишь за эти гнусные инсинуации! – смеясь, воскликнул виконт. – Спорю, мы будем лучше всех. – И увлек Джулию туда, где уже настраивал инструменты оркестр.
Хотя вокруг шумело множество голосов, Саре показалось, что она осталась с Рейвенсденом на погруженном в тишину необитаемом острове.
– Ваша подружка замечательно справилась с задачей, особенно для любителя, – прошептал он почти неслышно. – Но должен предупредить вас, мисс Линлей, мы с Девом большие знатоки стратегии.
Сара вздрогнула и посмотрела на него. И совершенно забыла, что намеревалась сказать.
Рейвенсден смотрел на нее сверху вниз, лицо у него было такое же мрачное, как и во время первой их встречи. Мрачное и строгое, высокие скулы, прямой аристократический нос и совершенно прямые, тонкие линии изящного рта. Все как тогда. Дара речи Сару лишили глаза Рейвенсдена. Обрамленные густыми темными ресницами, они вовсе не были черными, как ей показалось сначала, но зелеными, холодными и яркими, как изумрудное море, освещенное зимним солнцем.
И подобно морю, подумала она, содрогнувшись, блестящая поверхность скрывала глубины, в которых таилась опасность.
– Вы имеете в виду, что заранее планировали… – начала она еле слышно.
– Боюсь, что так, – ответил он. И вдруг спокойное, ровное сияние ледяных зеленых глаз потеплело от искорок смеха. – Риск, конечно, был, я знаю, но мне показалось, что я могу приблизиться к вам. Сумочка, что у вас на руке, явно недостаточно велика для хранения пистолета.
Сара открыла было рот, но не смогла издать ни звука. Снова сжав губы, она оглядела гостей и чуть не закашлялась, сдерживая смех. Ибо вдруг представила себе картину, как наставляет пистолет на Рейвенсдена посреди столь респектабельного общества. Это было слишком смешно.
– Милорд, не напоминайте мне о том прискорбном происшествии, – упрекнула она; смех все еще искрился в ее глазах, да и чувствовала она себя уже более естественно. – Откуда мне было знать, что вы сосед дяди Джаспера?
Рот Ника скривился. Сущий дьяволенок, перевернула все с ног на голову, причем довольно изящно, не без удовольствия признался он себе. Обезоружила меня смехом. А вот покажется ли ей забавным, если он подчинится своим звериным инстинктам и прикоснется губами к пульсирующей жилке у нее на шее, от которой не мог оторвать глаз?
– Действительно, это не слишком любезно с моей стороны, – согласился он. – Но, мисс Линией, как вам с удовольствием подтвердит моя матушка, я вообще любезностью не отличаюсь.
– О, я с этим не согласна, – снова удивила она его. – Уверена, большинство джентльменов кинулись бы к дядюшке жаловаться на мое чудовищное поведение, или что-нибудь в этом роде. – Оживленное личико, поднятое к нему, внезапно стало серьезным. – Я рада, что вы этого не сделали, – призналась она. – У дяди Джаспера слабое здоровье, мне не хотелось бы причинять ему беспокойство.
– Весьма похвально, – холодно ответил Ник, но, заметив, как сразу напряглась от его тона собеседница, улыбнулся. – Однако, мисс Линлей, мы с вами не закончили одно небольшое дельце. Желаете ли вы обсудить его прямо здесь, хотя, должен вас предупредить, мы можем привлечь к себе нежелательное внимание, или предпочитаете присоединиться к виконту Девенхэму и мисс Риббонхолл?
Обретенное с таким трудом душевное равновесие в один миг улетучилось.
– Что? – еле проговорила она.
– Не хотите ли потанцевать?
Танцевать? С ним?
– Нет! – Боже мой! Неужели она не только потеряла самообладание, но и забыла о приличиях? Что, если кто-нибудь услышал ее? – Я… понимаете… Я не танцую, милорд.
– В таком случае, мисс Линлей, давайте пройдемся по саду, – тут же предложил он. – Двери распахнуты, и, по-моему, несколько человек, так же как и вы, сочли, что здесь слишком жарко.
– Тут… тут действительно немного душновато, – пролепетала Сара, вложив кончики пальцев в предложенную ей руку.
Темная бровь удивленно приподнялась, но, к невероятному облегчению девушки, Рейвенсден не стал комментировать ее явный испуг от даже столь легкого прикосновения. Они шли, то и дело останавливаясь, так как Саре приходилось выслушивать знакомых, еще не успевших выразить, как они счастливы видеть ее и как она прекрасно выглядит.
Сара отвечала автоматически, охваченная совершенно необъяснимым ужасом от перспективы остаться наедине с Рейвенсденом.
В прелестном садике леди Риббонхолл было довольно оживленно. Все, что от нее требуется, пыталась подбодрить себя Сара, это сохранять спокойствие и вежливо попросить вернуть пистолет. Паниковать не из-за чего.
– Почему у меня создалось впечатление, что ваше появление всех удивило? – спросил Рейвенсден, увлекая ее через высокие стеклянные двери, открывающиеся в сад.
– Я… редко выезжаю, – объяснила Сара, запинаясь. Разве можно спокойно отвечать на вопросы, когда все ее внимание сосредоточилось на кончиках собственных пальцев, на ощущении власти и мощи, исходивших от Рейвенсдена; кому-кому, а ей было хорошо известно, что под его элегантной наружностью и светскими манерами таятся ярость и страсть дикого зверя. Дрожь охватила Сару; однажды ей удалось убежать от него, но сейчас она попала в ловушку, которую сама себе приготовила, и никакое количество гостей в саду не могло ее успокоить. К тому же Рейвенсден уводил ее все дальше от них. Когда они добрались до мраморной скамьи, окруженной живой изгородью, сердце у нее стучало так сильно, что она с трудом могла слышать что-нибудь, кроме этого стука.
– Господи! – удивленно воскликнул он, останавливаясь и рассматривая фигурно подстриженный кустарник. – Как вы думаете, это должно изображать русалку? – Затем он взглянул на свою спутницу, и его тон изменился. – Прекратите, – мягко потребовал он.
– Прошу прощения? – еле слышно прошептала она.
– Я привел вас сюда, чтобы обсудить возвращение некоего предмета, мисс Линлей, а вовсе не для какой-нибудь изощренной мести, которую рисует ваше воспаленное воображение. – С этими словами он ласково усадил ее на скамью и сел рядом.
Сара моментально отодвинулась, но ироничный тон Рейвенсдена задел ее за живое. Действительно, надо взять себя в руки и унять не в меру разыгравшееся воображение.
В саду было чудесно, фонари на деревьях бросали мягкий свет на обсаженные цветами дорожки и прогуливающихся гостей. Если б только она смогла отогнать видение большого ягуара, все было бы замечательно.
– Вы правы, милорд, тут гораздо приятнее. Но мы должны закончить наше дело побыстрее, пока никто не обратил внимание, что мы уединились. В конце концов, нас ведь только что представили.
Губы у него слегка изогнулись.
– Я рад, мисс Линлей, что вы не пытаетесь утверждать, что видите меня в первый раз. Видимо, привыкли говорить правду.
– Ну…
– Это делает вас исключением из правил, – пробормотал он, прежде чем она успела запротестовать. – Вы вообще кажетесь мне весьма необыкновенной женщиной. Не танцуете. Не посещаете светские сборища. Полагаю, и сегодня вы появились здесь только ради того, чтобы вернуть вашу… собственность.
– На самом деле пистолет принадлежит не совсем мне, – призналась Сара, почувствовав облегчение оттого, что он все понимает. – Видите ли, у дяди большая коллекция оружия, и я… одолжила … На всякий случай. Все-таки гуляла одна на берегу. Надо ведь быть осторожой, не правда ли? Знаете, у нас тут иногда появляются контрабандисты. У него поднялась бровь.
– Да. Контрабандисты могут быть весьма опасны, милорд. А я была одна. Собирала ракушки, – добавила она на случай, если он захочет узнать, что привело ее одну на берег.
– Ах да. Разбитые вдребезги. – Слабая улыбка промелькнула у него в глазах. – Чрезвычайно рискованная экспедиция, мисс Линлей. Теперь ясно, почему вам понадобилось оружие. Я также прекрасно понимаю, как рассердится ваш дядя, если обнаружит, что один из его пистолетов пропал.
Сара посмотрела на Рейвенсдена с подозрением, но решила проигнорировать ироничный тон, надеясь добиться своего. И лишь согласно кивнула.
– Боюсь, все обстоит именно так. Дядя Джаспер любит время от времени вспоминать о своей коллекции. Надо сказать, довольно часто, – закончила она уныло.
– Значит, нельзя терять время. Будьте уверены, мисс Линлей, я завтра же нанесу визит сэру Джасперу, и, надеюсь, мне удастся незаметно вернуть вам пистолет.
– Только надеетесь! – Она пристально посмотрела на него. – Уверенности нет?
В неясном свете фонаря она увидела, как блеснули его глаза.
– Чувствую, вы не совсем понимаете всю деликатность данной ситуации, мисс Линлей. Тут надо быть крайне осторожным. Например, можно незаметно передать пистолет, когда мы будем пожимать друг другу руки; но куда вы его денете, если дядя на вас будет смотреть? Или, скажем, можно засунуть его под подушку дивана, чтобы вы потом его забрали. Но вдруг ваш дядя предложит мне сесть в кресло, где нет подушки? Тогда придется придумать что-нибудь еще. Даже если удастся преодолеть эти маленькие трудности, всегда остается опасность, что какой-нибудь ничего не подозревающий человек сядет на диван и обнаружит пистолет до того, как у вас появится возможность…
– Прекратите! – Сара больше не могла сдерживаться. – Перестаньте шутить, милорд. Вы прекрасно знаете, что дядя должен нанести вам визит первым или оставить карточку, так как вы только что приехали в Комберфорд и незнакомы с ним.
Рейвенсден весело улыбнулся.
– Но я знаком с вами, мисс Линлей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27