На этом сайте сайт Водолей
Было очень благородно с вашей стороны прийти мне на помощь. А как насчет вас? Вы одна? Может быть, мы проводим вас, когда Вильям?..
– Нет, нет, – прервала ее Сара. – Мои друзья все еще в магазине. Я должна встретиться с ними здесь, так что со мной все в порядке.
Лидия дружески улыбнулась ей.
– Ну что ж, очень рада. Придется отпустить вас. Вы бываете на местных публичных балах? Не то чтобы Вильям и я были сейчас в состоянии танцевать, – усмехнулась она, – но ужины бывают очень хороши, и, конечно, можно поиграть в карты. Возможно, мы снова встретимся. Пойдем, Гайлс, дорогой. Поклонись мисс Линлей и дай мне руку, чтобы перейти через дорогу.
Чувствуя себя в какой-то мере ответственной за маленькую семью, Сара подождала, пока они не пересекли улицу и не уселись на скамейку у входа в парк. Она помахала им на прощание и уже было повернулась, готовая снова войти в ненавистную галантерею, когда из-за угла появился высокий джентльмен в офицерской форме. Несмотря на уличный шум, Сара услышала радостный вопль мальчика:
– Папа! Папа!
Ребенок рванулся вперед и был тут же подхвачен отцом на руки. Сара увидела, как Гайлс что-то возбужденно рассказывает, явно описывая их приключение. По какой-то непонятной причине она не могла оторвать от них глаз, не могла сдвинуться с места. Все мысли, касающиеся леди Риббонхолл, Джулии и необходимости сделать покупки, напрочь вылетели у нее из головы. Казалось, она присутствует на спектакле. Но все происходило в реальности. Она отчетливо увидела выражение тревоги и нежности на красивом лице майора, когда он склонился к жене. И сияющие любовью глаза жены. Супруги обменялись несколькими словами, и Сара увидела, как майор покачал головой и улыбнулся. Лидия засмеялась в ответ, и он, склонившись, поцеловал ей руку. Сара знала, о чем они говорят, как будто бы стояла рядом. Муж мягко выговаривает жене, а та уверяет его, что все в порядке.
Потом майор опустил сына на землю, подал руку жене, и они вошли в парк. Сара заметила любящий взгляд, брошенный им на жену.
Чувствуя, что вторглась во что-то очень интимное и личное, девушка потупила глаза, но тут же снова подняла их, так подействовала на нее увиденная картина семейного счастья.
Супруги вошли в парк, ребенок вприпрыжку бежал впереди. Поддавшись внезапному и совершенно неожиданному порыву, Сара пересекла улицу и, тоже вступив в парк, двинулась за Бирсфордами следом.
Она шла как во сне, сознавая, однако, какая глупая получится сцена, если ее заметят. Бирсфорды то и дело останавливались, привлеченные ранними цветами или необычным деревом. Гайлс носился вокруг, то и дело подбегая к родителям, чтобы показать, какие новые сокровища он отыскал на земле. Что-то удивительно знакомое было в этой идиллической картине, хотя ничего подобного из своего детства Сара вспомнить не могла.
Странное чувство насторожило девушку, и тут же пришел ответ, окончательно потрясший ее. Майор слегка прихрамывал и был, видимо из-за продолжительной болезни, слишком худым для своего роста, но в его движениях ощущалась та же мощь и стремительность, какую она заметила в Рейвенсдене. Рядом с ним Лидия выглядела маленькой и хрупкой, и, несмотря на это, она полностью доверилась мужу, родила ему ребенка и носила под сердцем второго.
Пораженная этой мыслью, Сара замерла на середине дорожки, и, как оказалось, к счастью, потому что через секунду семейство тоже остановилось. Майор обнял Лидию, нагнулся к ней и сказал что-то, вызвавшее у нее улыбку. Она поднялась на цыпочки и подставила ему губы, затем последовал быстрый поцелуй. Вся сцена длилась одно мгновенье, потом майор позвал сына, снова взял жену под руку, и все трое двинулись дальше.
Все еще не в силах пошевелиться, Сара наблюдала, как семейство исчезло из виду. Воспоминание о неумышленно подсмотренном поцелуе жгло ее.
Наконец, по-прежнему не отдавая себе отчета в том, что она делает, девушка пошла вперед, забыв о времени. Все смешалось у нее в голове. Такой, казалось, привычный мир внутри нее вдруг изменился, и изменился до неузнаваемости.
И вокруг тоже все стало другим.
– О Боже! – замерев, воскликнула Сара, с ужасом оглядываясь по сторонам. Она все еще была в парке, но, поглощенная своими мыслями, давно свернула с дорожки и оказалась на поляне, окруженной высокими кустарниками рододендрона, из-за которых ничего не было видно. Где-то вдалеке слышались голоса, но она не могла определить, с какой стороны они раздаются.
– Какая же я идиотка! – Сара попыталась определить, откуда она пришла. Как ни странно, звук собственного голоса немного успокоил ее, и она продолжала всячески ругать себя вслух, когда слабый шорох за спиной заставил ее замолчать.
Девушка оглянулась. Никого, конечно, не было. Но как только она сделала шаг, волосы зашевелились у нее на затылке от страха. Ее охватило леденящее душу и необъяснимое чувство, что за ней наблюдают. От ужаса у нее свело живот. Она, должно быть, сошла с ума. Сжав губы, чтобы не закричать, и судорожно пытаясь совладать с собой, она снова повернулась, чтобы встретить опасность лицом к лицу.
Никого! Но ощущение чьего-то невидимого присутствия становилось все сильнее. Кто-то, безусловно, был рядом. Понимая, как нелепо это должно выглядеть со стороны, но уже не в силах думать об этом, Сара кинулась бежать. Она стрелой выскочила из кустарника и очутилась на широкой незнакомой дорожке, понеслась по ней, завернула за угол и… столкнулась с графом Рейвенсденом.
Глава шестая
– О! Милорд!
Сара так быстро бежала, что узнала графа, лишь оказавшись в его железных объятиях. Он отскочил от нее, будто обжегшись.
– Мисс Линлей! Господи Боже мой, что вы делаете одна в этом парке? Вы что, совсем не сознаете опасности, которой себя подвергаете?
Пусть он и появился как избавитель, но отвечать на подобные вопросы Сара не собиралась. Вся еще во власти ощущения от прикосновения его тела, она только смущенно смотрела на него.
– Почему вы так бежали? – Рейвенсден пристально взглянул на дорожку позади нее, но, так как из-за угла никто не появился, снова начал допрос: – Кто-нибудь угрожал вам?
– Нет! Нет!
Судорожно прижимая к себе свертки, Сара попыталась привести себя в чувство и успокоиться. Ей и раньше это плохо удавалось в его присутствии, теперь же оказалось просто невозможным. Все смешалось у нее в голове – Эми, Бирсфорды, граф… Этот человек пугал ее, делал беспомощной, пробуждая страшные воспоминания о криках сестры, шуме борьбы и наступившей затем жуткой тишине.
– Я не… Я только что вспомнила, что леди Риббонхолл… и заторопилась…
– Вы только что вспомнили? Мисс Линлей, что заставило вас быть настолько неблагоразумной и оставить леди Риббонхолл? Почему вы оказались здесь одна? Вы что, совсем не понимаете, что делаете?
Девушка вздрагивала от каждого вопроса.
– Нет, конечно, нет. Я…
– Леди Риббонхолл вне себя от беспокойства. Вы скверно поступили с ней.
– Мне очень жаль. Я не хотела… не думала, что…
– Не думала! Это уж ни в какие ворота не лезет.
Сара начала терять терпение.
– Не понимаю, почему я пытаюсь оправдаться перед вами, сэр, – заявила она, подымая голову. Вспыхнувший гнев прогнал все страхи. – Если вы позволите мне пройти, я вернусь к леди Риббонхолл и принесу ей свои извинения. Надеюсь, она примет их таким же достойным образом, каким они будут предложены.
Было решительно непонятно, почему Рейвенсден в такой ярости, и она не льстила себя надеждой, что сможет легко избавиться от него, но по крайней мере ее резкий тон положит конец унизительному допросу.
– Ну хорошо, – ответил он, усмехнувшись. – Пойдемте.
– Я, кажется, не просила вас провожать меня. Будьте любезны, сэр, пропустите.
С тем же успехом она могла бы обратиться к кусту рододендрона. Словно в наказание, Рейвенсден стиснул ей руку железной хваткой и потащил по дорожке.
– Не будьте глупой, – бормотал он, – и отдайте мне ваши свертки.
– Я сказала, что не нуждаюсь в вашей…
– А я сказал, отдайте мне эти чертовы свертки! – Он с яростью вырвал у нее из рук покупки.
Сара стиснула зубы. Несносный, высокомерный грубиян! Как только она могла посчитать его добрым из-за нескольких совершенно не характерных для него жестов?
– Нет никакой необходимости говорить со мной таким грубым тоном, – начала было она, но он тут же прервал ее:
– Будьте благодарны, что груб только тон. Или вы примиритесь с этим, или я просто придушу вас. Маленькая дуреха! Я начинаю подозревать, что вы нуждаетесь в няньке.
– В няньке! Да как вы смеете…
– Что, черт побери, вы делаете? Город полон солдат. Что, если б на вас напали? – Он саркастически ухмыльнулся. – Или вы опять вооружились пистолетом?
Сара мрачно поглядела на него и прошипела:
– К сожалению, нет.
Ее спутник в ответ только сжал зубы и промолчал. И к лучшему, подумала Сара, потому что больше у нее не было сил противостоять ему.
Рейвенсден тащил ее по саду с такой скоростью, что она бы не удивилась, если б случилось чудо и они взлетели. Наконец они достигли ворот, через которые она вошла, и он бесцеремонно вытолкнул ее на улицу. Увидев ожидавшую их двуколку, Сара почувствовала некоторое облегчение, так как просто больше не могла двигаться с такой скоростью.
Но тут ее снова охватила тревога. Не могла же леди Риббонхолл оставить ее на милость Рейвенсдена? Неужели ей придется находиться в его малоприятной компании всю дорогу до поместья Риббонхоллов?
– Я не сяду, пока не узнаю, где… – начала было Сара, но Рейвенсден, совершенно не обращая внимания на ее слова, сначала закинул в двуколку свертки, а потом и ее, с такой легкостью, будто она весила не больше, чем покупки.
Девушка с размаху приземлилась на скамейку и гневно уставилась на графа. Но на него это не произвело ровно никакого впечатления. Не глядя на нее, Рейвенсден обошел двуколку и, усевшись на место рядом с ней, бросил монетку слуге, державшему двух черных лошадей.
По какой-то невероятной причине вид вороной пары подействовал на Сару раздражающе. Почему он не мог иметь серых коней, или в яблоках, или, наконец, гнедых?
– Надо полагать, у вас все лошади черные, – проговорила она язвительно. – В темноте их и не разглядишь, очень удобно похищать девиц ночью. Но сейчас, милорд, на дворе день, и если вы думаете, я буду спокойно сидеть и ждать, пока вы…
– Не трудитесь звать на помощь, – посоветовал он, разворачивая двуколку и пуская лошадей галопом. – Леди Риббонхолл ожидает вас в гостинице, так что ваше похищение будет длиться не более пяти минут. Но вы правы, мисс. Все мои лошади черные.
Сара была слишком рассержена, чтобы заметить, что последние слова произнесены уже более спокойным тоном.
– Так я и знала, – проговорила она с таким видом, словно обладание вороными лошадьми представляло собой преступление, достойное всяческого осуждения. – И каким образом вы оказались в парке именно в тот момент, милорд?
Граф охотно сменил тему разговора:
– Мы с лордом Девенхэмом встретили леди Риббонхолл во дворе гостиницы. Они как раз обнаружили вашу пропажу и были страшно взволнованы. Естественно, я вызвался найти вас, а лорд Девенхэм остался успокаивать дам.
– Естественно, – пробормотала Сара.
– И раз уж мы вернулись к этому вопросу, – мрачно продолжал он, – от кого вы так бежали, мисс Линлей? И не морочьте мне, пожалуйста, голову сказками о том, что вы внезапно вспомнили про леди Риббонхолл, сперва вами позабытой.
– Но так и все произошло! – негодующе воскликнула девушка и тут же замолчала, смутившись. Она просто не могла вразумительно объяснить этого. Так же, как не могла сказать, что, испугавшись, убегала от чьего-то почувствованного ею, но невидимого присутствия. Это слишком походило на дурацкие истории Авериллы Смисби о несуществующих разбойниках.
– Я уже сказала, что задумалась, – с легким вызовом проговорила она наконец.
На несколько секунд, пока он был вынужден сосредоточиться на управлении экипажем, ее слова остались без ответа. Сара могла бы поклясться, что между ее краем двуколки и мчащейся навстречу коляской было всего несколько сантиметров, и ей страстно захотелось зажмуриться, пролетая мимо. Что ж, прекрасный повод перевести разговор на другую тему. По сравнению с ужасающей манерой езды Рейвенсдена ее оплошности казались сущим пустяком.
– Потрясающе, милорд, – нарочито восторженным тоном заметила она, стараясь придать лицу соответствующее выражение.
То ли она была плохой актрисой, то ли Рейвенсдену слишком часто делали комплименты по поводу его лихой езды, но он весьма сухо отреагировал на похвалу и не позволил перевести разговор на общие темы.
– Скажите-ка, о чем вы сейчас думали? – проговорил он неожиданно мягким, вкрадчивым голосом.
Сара окончательно растерялась. Вопрос настолько застал ее врасплох, что от неожиданности у нее вырвалось:
– Я… моя сестра…
Он пристально посмотрел на нее.
– Ваша сестра? Я не знал, что у вас есть сестра.
– Нет, – прошептала она, – у меня нет. Больше нет.
Он снова внимательно поглядел на нее, но тут же перевел взгляд на дорогу. Сара была благодарна ему за молчание. Сейчас она не смогла бы вынести сочувственных вопросов – нервы были напряжены до предела. Господи, опять она не сдержалась, что на нее нашло?
Девушка все еще задавала себе эти вопросы, когда Рейвенсден наконец повернул лошадей и въехал в ворота.
Сара вздохнула с облегчением. Хотя эта гостиница и слыла убежищем контрабандистов – ходили даже слухи, что бандиты прорыли к ней от церкви святой Марии потайной подземный ход, – ее сейчас не смогли бы напугать и целые орды убийц и грабителей. Никогда еще она так не радовалась окончанию путешествия.
Но увы, радость была преждевременна. Подбежавший конюх взял под уздцы лошадей, а Рейвенсден спрыгнул вниз и, к ее несказанному ужасу, потянулся к ней, явно намереваясь не просто вежливо предложить руку, а вынуть ее из двуколки.
Взглянув в прозрачные зеленые глаза, Сара похолодела, во рту у нее пересохло, настолько отчетливо она вдруг представила себе его стальные руки, близость его мощного тела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
– Нет, нет, – прервала ее Сара. – Мои друзья все еще в магазине. Я должна встретиться с ними здесь, так что со мной все в порядке.
Лидия дружески улыбнулась ей.
– Ну что ж, очень рада. Придется отпустить вас. Вы бываете на местных публичных балах? Не то чтобы Вильям и я были сейчас в состоянии танцевать, – усмехнулась она, – но ужины бывают очень хороши, и, конечно, можно поиграть в карты. Возможно, мы снова встретимся. Пойдем, Гайлс, дорогой. Поклонись мисс Линлей и дай мне руку, чтобы перейти через дорогу.
Чувствуя себя в какой-то мере ответственной за маленькую семью, Сара подождала, пока они не пересекли улицу и не уселись на скамейку у входа в парк. Она помахала им на прощание и уже было повернулась, готовая снова войти в ненавистную галантерею, когда из-за угла появился высокий джентльмен в офицерской форме. Несмотря на уличный шум, Сара услышала радостный вопль мальчика:
– Папа! Папа!
Ребенок рванулся вперед и был тут же подхвачен отцом на руки. Сара увидела, как Гайлс что-то возбужденно рассказывает, явно описывая их приключение. По какой-то непонятной причине она не могла оторвать от них глаз, не могла сдвинуться с места. Все мысли, касающиеся леди Риббонхолл, Джулии и необходимости сделать покупки, напрочь вылетели у нее из головы. Казалось, она присутствует на спектакле. Но все происходило в реальности. Она отчетливо увидела выражение тревоги и нежности на красивом лице майора, когда он склонился к жене. И сияющие любовью глаза жены. Супруги обменялись несколькими словами, и Сара увидела, как майор покачал головой и улыбнулся. Лидия засмеялась в ответ, и он, склонившись, поцеловал ей руку. Сара знала, о чем они говорят, как будто бы стояла рядом. Муж мягко выговаривает жене, а та уверяет его, что все в порядке.
Потом майор опустил сына на землю, подал руку жене, и они вошли в парк. Сара заметила любящий взгляд, брошенный им на жену.
Чувствуя, что вторглась во что-то очень интимное и личное, девушка потупила глаза, но тут же снова подняла их, так подействовала на нее увиденная картина семейного счастья.
Супруги вошли в парк, ребенок вприпрыжку бежал впереди. Поддавшись внезапному и совершенно неожиданному порыву, Сара пересекла улицу и, тоже вступив в парк, двинулась за Бирсфордами следом.
Она шла как во сне, сознавая, однако, какая глупая получится сцена, если ее заметят. Бирсфорды то и дело останавливались, привлеченные ранними цветами или необычным деревом. Гайлс носился вокруг, то и дело подбегая к родителям, чтобы показать, какие новые сокровища он отыскал на земле. Что-то удивительно знакомое было в этой идиллической картине, хотя ничего подобного из своего детства Сара вспомнить не могла.
Странное чувство насторожило девушку, и тут же пришел ответ, окончательно потрясший ее. Майор слегка прихрамывал и был, видимо из-за продолжительной болезни, слишком худым для своего роста, но в его движениях ощущалась та же мощь и стремительность, какую она заметила в Рейвенсдене. Рядом с ним Лидия выглядела маленькой и хрупкой, и, несмотря на это, она полностью доверилась мужу, родила ему ребенка и носила под сердцем второго.
Пораженная этой мыслью, Сара замерла на середине дорожки, и, как оказалось, к счастью, потому что через секунду семейство тоже остановилось. Майор обнял Лидию, нагнулся к ней и сказал что-то, вызвавшее у нее улыбку. Она поднялась на цыпочки и подставила ему губы, затем последовал быстрый поцелуй. Вся сцена длилась одно мгновенье, потом майор позвал сына, снова взял жену под руку, и все трое двинулись дальше.
Все еще не в силах пошевелиться, Сара наблюдала, как семейство исчезло из виду. Воспоминание о неумышленно подсмотренном поцелуе жгло ее.
Наконец, по-прежнему не отдавая себе отчета в том, что она делает, девушка пошла вперед, забыв о времени. Все смешалось у нее в голове. Такой, казалось, привычный мир внутри нее вдруг изменился, и изменился до неузнаваемости.
И вокруг тоже все стало другим.
– О Боже! – замерев, воскликнула Сара, с ужасом оглядываясь по сторонам. Она все еще была в парке, но, поглощенная своими мыслями, давно свернула с дорожки и оказалась на поляне, окруженной высокими кустарниками рододендрона, из-за которых ничего не было видно. Где-то вдалеке слышались голоса, но она не могла определить, с какой стороны они раздаются.
– Какая же я идиотка! – Сара попыталась определить, откуда она пришла. Как ни странно, звук собственного голоса немного успокоил ее, и она продолжала всячески ругать себя вслух, когда слабый шорох за спиной заставил ее замолчать.
Девушка оглянулась. Никого, конечно, не было. Но как только она сделала шаг, волосы зашевелились у нее на затылке от страха. Ее охватило леденящее душу и необъяснимое чувство, что за ней наблюдают. От ужаса у нее свело живот. Она, должно быть, сошла с ума. Сжав губы, чтобы не закричать, и судорожно пытаясь совладать с собой, она снова повернулась, чтобы встретить опасность лицом к лицу.
Никого! Но ощущение чьего-то невидимого присутствия становилось все сильнее. Кто-то, безусловно, был рядом. Понимая, как нелепо это должно выглядеть со стороны, но уже не в силах думать об этом, Сара кинулась бежать. Она стрелой выскочила из кустарника и очутилась на широкой незнакомой дорожке, понеслась по ней, завернула за угол и… столкнулась с графом Рейвенсденом.
Глава шестая
– О! Милорд!
Сара так быстро бежала, что узнала графа, лишь оказавшись в его железных объятиях. Он отскочил от нее, будто обжегшись.
– Мисс Линлей! Господи Боже мой, что вы делаете одна в этом парке? Вы что, совсем не сознаете опасности, которой себя подвергаете?
Пусть он и появился как избавитель, но отвечать на подобные вопросы Сара не собиралась. Вся еще во власти ощущения от прикосновения его тела, она только смущенно смотрела на него.
– Почему вы так бежали? – Рейвенсден пристально взглянул на дорожку позади нее, но, так как из-за угла никто не появился, снова начал допрос: – Кто-нибудь угрожал вам?
– Нет! Нет!
Судорожно прижимая к себе свертки, Сара попыталась привести себя в чувство и успокоиться. Ей и раньше это плохо удавалось в его присутствии, теперь же оказалось просто невозможным. Все смешалось у нее в голове – Эми, Бирсфорды, граф… Этот человек пугал ее, делал беспомощной, пробуждая страшные воспоминания о криках сестры, шуме борьбы и наступившей затем жуткой тишине.
– Я не… Я только что вспомнила, что леди Риббонхолл… и заторопилась…
– Вы только что вспомнили? Мисс Линлей, что заставило вас быть настолько неблагоразумной и оставить леди Риббонхолл? Почему вы оказались здесь одна? Вы что, совсем не понимаете, что делаете?
Девушка вздрагивала от каждого вопроса.
– Нет, конечно, нет. Я…
– Леди Риббонхолл вне себя от беспокойства. Вы скверно поступили с ней.
– Мне очень жаль. Я не хотела… не думала, что…
– Не думала! Это уж ни в какие ворота не лезет.
Сара начала терять терпение.
– Не понимаю, почему я пытаюсь оправдаться перед вами, сэр, – заявила она, подымая голову. Вспыхнувший гнев прогнал все страхи. – Если вы позволите мне пройти, я вернусь к леди Риббонхолл и принесу ей свои извинения. Надеюсь, она примет их таким же достойным образом, каким они будут предложены.
Было решительно непонятно, почему Рейвенсден в такой ярости, и она не льстила себя надеждой, что сможет легко избавиться от него, но по крайней мере ее резкий тон положит конец унизительному допросу.
– Ну хорошо, – ответил он, усмехнувшись. – Пойдемте.
– Я, кажется, не просила вас провожать меня. Будьте любезны, сэр, пропустите.
С тем же успехом она могла бы обратиться к кусту рододендрона. Словно в наказание, Рейвенсден стиснул ей руку железной хваткой и потащил по дорожке.
– Не будьте глупой, – бормотал он, – и отдайте мне ваши свертки.
– Я сказала, что не нуждаюсь в вашей…
– А я сказал, отдайте мне эти чертовы свертки! – Он с яростью вырвал у нее из рук покупки.
Сара стиснула зубы. Несносный, высокомерный грубиян! Как только она могла посчитать его добрым из-за нескольких совершенно не характерных для него жестов?
– Нет никакой необходимости говорить со мной таким грубым тоном, – начала было она, но он тут же прервал ее:
– Будьте благодарны, что груб только тон. Или вы примиритесь с этим, или я просто придушу вас. Маленькая дуреха! Я начинаю подозревать, что вы нуждаетесь в няньке.
– В няньке! Да как вы смеете…
– Что, черт побери, вы делаете? Город полон солдат. Что, если б на вас напали? – Он саркастически ухмыльнулся. – Или вы опять вооружились пистолетом?
Сара мрачно поглядела на него и прошипела:
– К сожалению, нет.
Ее спутник в ответ только сжал зубы и промолчал. И к лучшему, подумала Сара, потому что больше у нее не было сил противостоять ему.
Рейвенсден тащил ее по саду с такой скоростью, что она бы не удивилась, если б случилось чудо и они взлетели. Наконец они достигли ворот, через которые она вошла, и он бесцеремонно вытолкнул ее на улицу. Увидев ожидавшую их двуколку, Сара почувствовала некоторое облегчение, так как просто больше не могла двигаться с такой скоростью.
Но тут ее снова охватила тревога. Не могла же леди Риббонхолл оставить ее на милость Рейвенсдена? Неужели ей придется находиться в его малоприятной компании всю дорогу до поместья Риббонхоллов?
– Я не сяду, пока не узнаю, где… – начала было Сара, но Рейвенсден, совершенно не обращая внимания на ее слова, сначала закинул в двуколку свертки, а потом и ее, с такой легкостью, будто она весила не больше, чем покупки.
Девушка с размаху приземлилась на скамейку и гневно уставилась на графа. Но на него это не произвело ровно никакого впечатления. Не глядя на нее, Рейвенсден обошел двуколку и, усевшись на место рядом с ней, бросил монетку слуге, державшему двух черных лошадей.
По какой-то невероятной причине вид вороной пары подействовал на Сару раздражающе. Почему он не мог иметь серых коней, или в яблоках, или, наконец, гнедых?
– Надо полагать, у вас все лошади черные, – проговорила она язвительно. – В темноте их и не разглядишь, очень удобно похищать девиц ночью. Но сейчас, милорд, на дворе день, и если вы думаете, я буду спокойно сидеть и ждать, пока вы…
– Не трудитесь звать на помощь, – посоветовал он, разворачивая двуколку и пуская лошадей галопом. – Леди Риббонхолл ожидает вас в гостинице, так что ваше похищение будет длиться не более пяти минут. Но вы правы, мисс. Все мои лошади черные.
Сара была слишком рассержена, чтобы заметить, что последние слова произнесены уже более спокойным тоном.
– Так я и знала, – проговорила она с таким видом, словно обладание вороными лошадьми представляло собой преступление, достойное всяческого осуждения. – И каким образом вы оказались в парке именно в тот момент, милорд?
Граф охотно сменил тему разговора:
– Мы с лордом Девенхэмом встретили леди Риббонхолл во дворе гостиницы. Они как раз обнаружили вашу пропажу и были страшно взволнованы. Естественно, я вызвался найти вас, а лорд Девенхэм остался успокаивать дам.
– Естественно, – пробормотала Сара.
– И раз уж мы вернулись к этому вопросу, – мрачно продолжал он, – от кого вы так бежали, мисс Линлей? И не морочьте мне, пожалуйста, голову сказками о том, что вы внезапно вспомнили про леди Риббонхолл, сперва вами позабытой.
– Но так и все произошло! – негодующе воскликнула девушка и тут же замолчала, смутившись. Она просто не могла вразумительно объяснить этого. Так же, как не могла сказать, что, испугавшись, убегала от чьего-то почувствованного ею, но невидимого присутствия. Это слишком походило на дурацкие истории Авериллы Смисби о несуществующих разбойниках.
– Я уже сказала, что задумалась, – с легким вызовом проговорила она наконец.
На несколько секунд, пока он был вынужден сосредоточиться на управлении экипажем, ее слова остались без ответа. Сара могла бы поклясться, что между ее краем двуколки и мчащейся навстречу коляской было всего несколько сантиметров, и ей страстно захотелось зажмуриться, пролетая мимо. Что ж, прекрасный повод перевести разговор на другую тему. По сравнению с ужасающей манерой езды Рейвенсдена ее оплошности казались сущим пустяком.
– Потрясающе, милорд, – нарочито восторженным тоном заметила она, стараясь придать лицу соответствующее выражение.
То ли она была плохой актрисой, то ли Рейвенсдену слишком часто делали комплименты по поводу его лихой езды, но он весьма сухо отреагировал на похвалу и не позволил перевести разговор на общие темы.
– Скажите-ка, о чем вы сейчас думали? – проговорил он неожиданно мягким, вкрадчивым голосом.
Сара окончательно растерялась. Вопрос настолько застал ее врасплох, что от неожиданности у нее вырвалось:
– Я… моя сестра…
Он пристально посмотрел на нее.
– Ваша сестра? Я не знал, что у вас есть сестра.
– Нет, – прошептала она, – у меня нет. Больше нет.
Он снова внимательно поглядел на нее, но тут же перевел взгляд на дорогу. Сара была благодарна ему за молчание. Сейчас она не смогла бы вынести сочувственных вопросов – нервы были напряжены до предела. Господи, опять она не сдержалась, что на нее нашло?
Девушка все еще задавала себе эти вопросы, когда Рейвенсден наконец повернул лошадей и въехал в ворота.
Сара вздохнула с облегчением. Хотя эта гостиница и слыла убежищем контрабандистов – ходили даже слухи, что бандиты прорыли к ней от церкви святой Марии потайной подземный ход, – ее сейчас не смогли бы напугать и целые орды убийц и грабителей. Никогда еще она так не радовалась окончанию путешествия.
Но увы, радость была преждевременна. Подбежавший конюх взял под уздцы лошадей, а Рейвенсден спрыгнул вниз и, к ее несказанному ужасу, потянулся к ней, явно намереваясь не просто вежливо предложить руку, а вынуть ее из двуколки.
Взглянув в прозрачные зеленые глаза, Сара похолодела, во рту у нее пересохло, настолько отчетливо она вдруг представила себе его стальные руки, близость его мощного тела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27