https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/pod-nakladnuyu-rakovinu/
Джек Лондон
Маленькая хозяйка большого дома
Изд. "Правда", Москва, 1984 г.
OCR Палек, 1998 г.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Он проснулся в темноте; проснулся сразу, легко, не сделав ни одного
движения, - просто открыл глаза и увидел, что еще темно. Ему не нужно
было, подобно большинству людей, сначала пошарить вокруг себя, прислу-
шаться, ощутить внешний мир, - он сразу нашел свое "я" в определенных
условиях пространства и времени и без усилий продолжал повесть своей
жизни, прерванную сном. Он сразу осознал себя Диком Форрестом - хозяином
огромного поместья, который несколько часов назад, уже в полузабытьи,
заложил спичкой страницу книги, выключил настольную лампу и уснул.
Где-то совсем рядом сочно плескался и лепетал фонтан. Издалека донес-
ся звук - такой слабый и смутный, что его могло уловить только очень
чуткое ухо; однако Дик Форрест услышал его и улыбнулся: он сразу узнал
глухой, хриплый рев Короля Поло, своего лучшего быка из породы шортхор-
нов, трижды премированного на калифорнийских выставках в Сакраменто.
Улыбка долго не сходила с лица Дика Форреста: он рисовал себе те новые
победы, которые готовил своему Королю Поло, - в этом году он собирался
отправить его на Восток. Он докажет, что бык, рожденный и выращенный в
Калифорнии, вполне может соперничать с лучшими, вскормленными кукурузой,
быками штата Айова и даже с привезенными из-за моря, с их исконной роди-
ны, шортхорнами.
Улыбка погасла, Форрест потянулся в темноте к ряду кнопок над изго-
ловьем и нажал первую. Кнопки шли в три ряда. Скрытый свет, лившийся
сквозь стенки большой чаши под потолком, осветил спальню-веранду, с трех
сторон затянутую тонкой медной сеткой. Четвертой стороной служила бетон-
ная стена дома с высокими застекленными дверями.
Он надавил вторую кнопку в том же ряду, и яркий свет озарил то место
на стене, где висели часы, барометр и два термометра - Фаренгейта и
Цельсия. Скользнув по ним взглядом, он сразу прочел их показания: время
- 4.30, атмосферное давление - 29,80, нормальное для данной высоты над
уровнем моря и для времени года; температура - 36° по Фаренгейту. Другим
движением пальца он опять погрузил во мрак измерители времени и темпера-
туры.
От нажима на третью кнопку вспыхнула его рабочая лампа, поставленная
так, чтобы свет падал сверху и сзади, не ослепляя глаз.
Первая кнопка погасила невидимую лампу под потолком; Форрест достал с
ночного столика пачку гранок, закурил сигарету и, вооружившись каранда-
шом, принялся их править.
Вся обстановка спальни говорила о том, что здесь живет человек, при-
выкший работать. Каждая вещь в ней была целесообразна, вместе с тем на
всем лежал отпечаток отнюдь не спартанского комфорта. Серая эмалирован-
ная кровать была под цвет серой стены. В ногах кровати, вместо теплого
пледа, лежал халат из волчьих шкур с висячими хвостами. Ночные туфли
стояли на пушистом ковре из меха горной козы.
На ночном столике высились аккуратные стопки книг, журналы, блокноты
и еще оставалось место для спичек, сигарет, пепельницы и термоса. На
подвижной, прикрепленной к стене подставке стоял диктофон. Со стены, под
барометром и термометрами, из круглой деревянной рамки смотрело смеющее-
ся женское личико. И на той же стене, между рядами электрических кнопок
и распределительным щитом, висела открытая кобура, из которой торчала
рукоятка автоматического кольта-44.
В шесть часов, минута в минуту, когда серый утренний свет начал про-
сачиваться сквозь проволочную сетку. Дик Форрест, не поднимая глаз от
корректуры, протянул правую руку и нажал одну из кнопок во втором ряду.
Пять минут спустя на веранду неслышно вошел китаец в мягких туфлях. Он
держал в руках начищенный медный подносик, на котором стояли чашка с
блюдцем, крошечный серебряный кофейник и такой же молочник.
- С добрым утром. О-Дай, - приветствовал его Дик Форрест, улыбаясь не
только губами, но и глазами.
- С добрым утром, хозяин, - ответил О-Дай; он освободил на столе мес-
то для подноса, налил в чашку кофе и сливки.
Увидев, что хозяин уже подносит одной рукой чашку к губам, а другой
продолжает делать пометки на корректуре, О-Дай поднял с пола обшитый
кружевами воздушный розовый чепчик и удалился. Он скрылся беззвучно, ис-
чез, как тень, в открытую застекленную дверь.
В шесть тридцать, минута в минуту, он вернулся с подносом побольше.
Дик Форрест отложил гранки, достал книгу, озаглавленную: "Промысловое
разведение лягушек", - и приготовился завтракать. Завтрак был простой,
но сытный: снова кофе, полгрейпфрута, два яйца всмятку, сбитых в стакане
с кусочком масла и очень горячих, и ломтик в меру поджаренного бекона;
он знал, что это мясо от его свиньи и притом домашнего копчения.
К этому времени лучи солнца уже хлынули через сетку и залили кровать.
С наружной стороны сетки сидело несколько первых весенних мух, ошалевших
от ночного холода. Завтракая, Форрест следил за тем, как на них охотятся
хищные желтобрюхие осы. Более выносливые и менее чувствительные к замо-
розкам, чем пчелы, они летали перед сеткой и накидывались на ошалевших
мух. Эти воздушные разбойники в желтых камзолах свирепо жужжали и,
действуя почти без промаха, схватывали свою жертву и улетали с ней. Пос-
ледняя муха исчезла раньше, чем Форрест сделал последний глоток кофе и,
заложив спичкой книгу о лягушках, принялся опять за корректуру.
Через некоторое время он услышал прозрачную, нежную трель жаворонка -
этого первого утреннего певца. Форрест оторвался от работы и взглянул на
часы: они показывали семь. Он отложил гранки, взялся за телефон и, нажи-
мая привычной рукой кнопки на распределительном щите, вступил в разговор
с целым рядом лиц.
- Алло, О-Пой, - обратился он к первому. - Что мистер Тэйер, встал?
Ладно. Не будите. Едва ли он будет завтракать в постели, но вы все-таки
справьтесь... Хорошо, и покажите ему, как пускать горячую воду... Может
быть, он не знает... Да, да, хорошо... И достаньте как можно скорее еще
одного боя. Как только наступает весна, съезжаются гости... Конечно.
Словом, на ваше усмотрение. До свидания.
- Мистер Хэнли?.. Да, - начал он вторую беседу с помощью второго кон-
такта, - я думал насчет Бьюкэйской плотины. Мне нужна смета на доставку
гравия и камней... Да, вот именно... Я считаю, что ярд гравия обойдется
примерно на шесть или десять центов дороже щебня. Ужасно мешает подвозу
этот последний крутой склон холма... Разработайте смету... Нет, раньше,
чем через две недели, мы начать не сможем... да, да, если новые тракторы
подоспеют вовремя, они освободят лошадей от пахоты; но не забудьте, что
тракторы придется еще дать на проверку... Нет. Об этом вам придется по-
говорить с мистером Эверэном. До свидания.
Третья беседа началась так:
- Мистер Досон?.. Ха! Ха!.. У меня на веранде сейчас тридцать шесть
градусов. В низинах, наверно, все бело от инея. Но это, пожалуй, послед-
ний утренник... Да, поклялись, что тракторы будут доставлены еще два дня
назад... Позвоните железнодорожному агенту... Кстати, поговорите за меня
и с мистером Хэнли. Я забыл ему сказать, чтобы вместе со второй партией
мухоловок он пустил в дело и крысоловки. Да, сейчас же. Сегодня штук
двадцать мух грелись на моей сетке... Конечно. Прощайте.
Покончив с разговорами, Форрест быстро встал, сунул ноги в туфли и,
как был, в пижаме, вошел в дом через открытую дверь, чтобы принять ван-
ну, уже приготовленную для него китайцем О-Даем. Минут через десять Фор-
рест, вымытый и выбритый, снова лежал в постели, погрузившись в книгу о
лягушках, а пунктуальный О-Дай, все исполнявший минута в минуту, масси-
ровал ему ноги.
У Дика были сильные, красивые ноги, и сам он был статный и стройный,
рост - пять футов десять дюймов, вес - сто восемьдесят фунтов. Эти ноги
могли немало порассказать об их владельце: левое бедро пересекал рубец
дюймов в десять длиной; поперек левой лодыжки, от икры до пятки, также
шло несколько шрамов величиной с монету. Когда О-Дай посильнее разминал
левое колено, Форрест невольно морщился. И на правой голени темнело нес-
колько небольших шрамов, а глубокий рубец, как раз под коленом, доходил
почти до кости. На бедре виднелся след застарелого ранения шириной в три
дюйма, испещренный точками от снятых швов.
Внезапно со двора донеслось веселое ржание. Форрест поспешно заложил
спичкой нужную страницу лягушачьей книги, перевернулся на бок и посмот-
рел в ту сторону, откуда донеслось ржание, в то время как О-Дай надевал
хозяину носки и башмаки. Внизу на дороге, среди лиловых кистей ранней
сирени, появился живописный ковбой верхом на крупном жеребце; в золотых
утренних лучах жеребец казался красноватокоричневым; он шел, роняя
клочья белоснежной пены, гордо взмахивая гривой, поводил вокруг блестя-
щими глазами, и трубный звук его любовного призыва разносился по зелене-
ющей равнине.
Дика Форреста в то же мгновение охватила радость и тревога: радость
при виде этого великолепного животного, выступавшего между кустами сире-
ни, - и тревога, как бы его ржание не разбудило ту молодую женщину, чье
смеющееся личико глядело на него из деревянной рамки на стене. Он бросил
быстрый взгляд через двор шириной в двести футов на выступавшее вперед
крыло дома, находившееся еще в тени. Шторы на окнах ее веранды-спальни
были спущены. Они не шевельнулись. Жеребец снова заржал, но он спугнул
только стайку диких канареек, - они поднялись из цветущих кустов, кото-
рыми был обсажен двор, точно брызнул вверх сноп золотисто-зеленых брызг,
брошенный восходящим солнцем.
Следя за жеребцом. Дик Форрест рисовал себе его прекрасное и сильное
потомство, этих жеребят без малейшего порока. А когда лошадь скрылась
среди сирени. Дик, как обычно, сейчас же возвратился к окружавшей его
действительности и спросил слугу:
- Ну, как новый бой, О-Дай? Привыкает?
- Мне кажется, он хороший бой, - ответил китаец, - Совсем мальчишка.
Все ему ново. Очень медленный. Но ничего, толк выйдет.
- Да? Почему ты так думаешь?
- Я бужу его третье или четвертое утро. Спит, как маленький. Проснул-
ся - улыбается. Совсем как вы. Очень хорошо.
- А разве я улыбаюсь, когда проснусь? - спросил
Форрест.
О-Дай усердно закивал.
- Уж сколько раз, сколько лет я бужу вас. И всегда, как глаза открое-
те, так они уже улыбаются, губы улыбаются, лицо улыбается, весь вы улы-
баетесь. Сразу. Это очень хорошо. Если человек так просыпается, значит,
ума много. Я знаю. И новый бой - умный. Увидите, скоро-скоро выйдет из
него толк. Его зовут Чжоу Гэн. Как вы будете называть его здесь?
- А какие имена у нас уже есть? - спросил он.
- О-Рай, Ой-Ой, Ой-Ли, потом я - О-Дай, - перечислял китаец скорого-
воркой. - О-Рай говорит, надо назвать нового боя...
Он смолк и лукаво посмотрел на своего хозяина.
Форрест кивнул.
- О-Рай говорит, пусть новый бой будет О-Черт!
- Охо! Здорово! - расхохотался Форрест. - Я вижу, О-Рай шутник! Имя
хорошее, только оно не подойдет. А что скажет миссис? Надо придумать
что-нибудь другое.
- О-Хо тоже очень хорошее имя.
В ушах у Форреста все еще стояло его собственное восклицание, и он
понял, откуда китаец взял это имя.
- Хорошо. Пусть называется О-Хо.
О-Дай наклонил голову, неслышно выскользнул в дверь и тут же вернулся
с остальной одеждой своего хозяина, помог ему надеть нижнюю и верхнюю
сорочку, набросил на шею галстук, который тот завязывал сам, и, опустив-
шись на колени, затянул краги и нацепил шпоры; затем подал широкополую
фетровую шляпу и хлыст.
Хлыст был особый, индейского плетения, - он состоял из узких полосок
сыромятной кожи, в его рукоятку было вделано десять унций свинца, и он
висел на ременной петле, которую Дик надел на руку.
Однако Форрест еще не мог уйти из своей комнаты: О-Дай протянул ему
несколько писем, - их привезли со станции вчера вечером, когда хозяин
уже лег. Надорвав правую сторону конвертов, Форрест быстро просмотрел
письма и задержался только на одном. Он постоял, насупившись, потом
быстро подошел к диктофону, отвел его от стены, нажал кнопку, поворачи-
вавшую цилиндр, и поспешно начал диктовать, не делая никаких пауз, чтобы
подыскать нужное слово или точнее выразить свою мысль:
"В ответ на ваше письмо от четырнадцатого марта тысяча девятьсот че-
тырнадцатого года должен сообщить, что я весьма огорчен известием о раз-
разившейся у вас свиной холере. Огорчен я тем, что вы сочли возможным
возложить на меня ответственность за это. А также тем, что боров, кото-
рого мы прислали вам, околел.
Могу вас заверить, что холеры у нас здесь не наблюдается, эта болезнь
не появлялась уже в течение восьми лет, за исключением двух случаев,
когда два года тому назад ее завезли к нам с Востока; но, согласно наше-
му правилу, заболевшие свиньи тут же были изолированы и уничтожены
раньше, чем зараза перекинулась на наши стада.
Должен заявить вам, что ни в том, ни в другом случае я не могу возло-
жить на продавцов вину за присылку мне больного скота. Как вам известно,
инкубационный период свиной холеры продолжается девять дней; проверив
дату их погрузки, я убедился в том, что при отправке они были совершенно
здоровы.
Разве вам никогда не приходило в голову, что железные дороги чрезвы-
чайно способствуют распространению холеры? Слыхали вы когда-нибудь об
окуривании или дезинфекции вагона, в котором ехал больной скот? Сопос-
тавьте даты: во-первых, дату отправки борова мной; во-вторых, время дос-
тавки борова вам; и, в-третьих, дату появления первых признаков болезни.
Вы сообщаете, что по случаю весенних размывов боров был в пути пять
дней. Первые симптомы появились только на седьмой день после его достав-
ки вам. Следовательно, прошло двенадцать дней после того, как он был
мною отправлен.
1 2 3 4 5 6 7
Маленькая хозяйка большого дома
Изд. "Правда", Москва, 1984 г.
OCR Палек, 1998 г.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Он проснулся в темноте; проснулся сразу, легко, не сделав ни одного
движения, - просто открыл глаза и увидел, что еще темно. Ему не нужно
было, подобно большинству людей, сначала пошарить вокруг себя, прислу-
шаться, ощутить внешний мир, - он сразу нашел свое "я" в определенных
условиях пространства и времени и без усилий продолжал повесть своей
жизни, прерванную сном. Он сразу осознал себя Диком Форрестом - хозяином
огромного поместья, который несколько часов назад, уже в полузабытьи,
заложил спичкой страницу книги, выключил настольную лампу и уснул.
Где-то совсем рядом сочно плескался и лепетал фонтан. Издалека донес-
ся звук - такой слабый и смутный, что его могло уловить только очень
чуткое ухо; однако Дик Форрест услышал его и улыбнулся: он сразу узнал
глухой, хриплый рев Короля Поло, своего лучшего быка из породы шортхор-
нов, трижды премированного на калифорнийских выставках в Сакраменто.
Улыбка долго не сходила с лица Дика Форреста: он рисовал себе те новые
победы, которые готовил своему Королю Поло, - в этом году он собирался
отправить его на Восток. Он докажет, что бык, рожденный и выращенный в
Калифорнии, вполне может соперничать с лучшими, вскормленными кукурузой,
быками штата Айова и даже с привезенными из-за моря, с их исконной роди-
ны, шортхорнами.
Улыбка погасла, Форрест потянулся в темноте к ряду кнопок над изго-
ловьем и нажал первую. Кнопки шли в три ряда. Скрытый свет, лившийся
сквозь стенки большой чаши под потолком, осветил спальню-веранду, с трех
сторон затянутую тонкой медной сеткой. Четвертой стороной служила бетон-
ная стена дома с высокими застекленными дверями.
Он надавил вторую кнопку в том же ряду, и яркий свет озарил то место
на стене, где висели часы, барометр и два термометра - Фаренгейта и
Цельсия. Скользнув по ним взглядом, он сразу прочел их показания: время
- 4.30, атмосферное давление - 29,80, нормальное для данной высоты над
уровнем моря и для времени года; температура - 36° по Фаренгейту. Другим
движением пальца он опять погрузил во мрак измерители времени и темпера-
туры.
От нажима на третью кнопку вспыхнула его рабочая лампа, поставленная
так, чтобы свет падал сверху и сзади, не ослепляя глаз.
Первая кнопка погасила невидимую лампу под потолком; Форрест достал с
ночного столика пачку гранок, закурил сигарету и, вооружившись каранда-
шом, принялся их править.
Вся обстановка спальни говорила о том, что здесь живет человек, при-
выкший работать. Каждая вещь в ней была целесообразна, вместе с тем на
всем лежал отпечаток отнюдь не спартанского комфорта. Серая эмалирован-
ная кровать была под цвет серой стены. В ногах кровати, вместо теплого
пледа, лежал халат из волчьих шкур с висячими хвостами. Ночные туфли
стояли на пушистом ковре из меха горной козы.
На ночном столике высились аккуратные стопки книг, журналы, блокноты
и еще оставалось место для спичек, сигарет, пепельницы и термоса. На
подвижной, прикрепленной к стене подставке стоял диктофон. Со стены, под
барометром и термометрами, из круглой деревянной рамки смотрело смеющее-
ся женское личико. И на той же стене, между рядами электрических кнопок
и распределительным щитом, висела открытая кобура, из которой торчала
рукоятка автоматического кольта-44.
В шесть часов, минута в минуту, когда серый утренний свет начал про-
сачиваться сквозь проволочную сетку. Дик Форрест, не поднимая глаз от
корректуры, протянул правую руку и нажал одну из кнопок во втором ряду.
Пять минут спустя на веранду неслышно вошел китаец в мягких туфлях. Он
держал в руках начищенный медный подносик, на котором стояли чашка с
блюдцем, крошечный серебряный кофейник и такой же молочник.
- С добрым утром. О-Дай, - приветствовал его Дик Форрест, улыбаясь не
только губами, но и глазами.
- С добрым утром, хозяин, - ответил О-Дай; он освободил на столе мес-
то для подноса, налил в чашку кофе и сливки.
Увидев, что хозяин уже подносит одной рукой чашку к губам, а другой
продолжает делать пометки на корректуре, О-Дай поднял с пола обшитый
кружевами воздушный розовый чепчик и удалился. Он скрылся беззвучно, ис-
чез, как тень, в открытую застекленную дверь.
В шесть тридцать, минута в минуту, он вернулся с подносом побольше.
Дик Форрест отложил гранки, достал книгу, озаглавленную: "Промысловое
разведение лягушек", - и приготовился завтракать. Завтрак был простой,
но сытный: снова кофе, полгрейпфрута, два яйца всмятку, сбитых в стакане
с кусочком масла и очень горячих, и ломтик в меру поджаренного бекона;
он знал, что это мясо от его свиньи и притом домашнего копчения.
К этому времени лучи солнца уже хлынули через сетку и залили кровать.
С наружной стороны сетки сидело несколько первых весенних мух, ошалевших
от ночного холода. Завтракая, Форрест следил за тем, как на них охотятся
хищные желтобрюхие осы. Более выносливые и менее чувствительные к замо-
розкам, чем пчелы, они летали перед сеткой и накидывались на ошалевших
мух. Эти воздушные разбойники в желтых камзолах свирепо жужжали и,
действуя почти без промаха, схватывали свою жертву и улетали с ней. Пос-
ледняя муха исчезла раньше, чем Форрест сделал последний глоток кофе и,
заложив спичкой книгу о лягушках, принялся опять за корректуру.
Через некоторое время он услышал прозрачную, нежную трель жаворонка -
этого первого утреннего певца. Форрест оторвался от работы и взглянул на
часы: они показывали семь. Он отложил гранки, взялся за телефон и, нажи-
мая привычной рукой кнопки на распределительном щите, вступил в разговор
с целым рядом лиц.
- Алло, О-Пой, - обратился он к первому. - Что мистер Тэйер, встал?
Ладно. Не будите. Едва ли он будет завтракать в постели, но вы все-таки
справьтесь... Хорошо, и покажите ему, как пускать горячую воду... Может
быть, он не знает... Да, да, хорошо... И достаньте как можно скорее еще
одного боя. Как только наступает весна, съезжаются гости... Конечно.
Словом, на ваше усмотрение. До свидания.
- Мистер Хэнли?.. Да, - начал он вторую беседу с помощью второго кон-
такта, - я думал насчет Бьюкэйской плотины. Мне нужна смета на доставку
гравия и камней... Да, вот именно... Я считаю, что ярд гравия обойдется
примерно на шесть или десять центов дороже щебня. Ужасно мешает подвозу
этот последний крутой склон холма... Разработайте смету... Нет, раньше,
чем через две недели, мы начать не сможем... да, да, если новые тракторы
подоспеют вовремя, они освободят лошадей от пахоты; но не забудьте, что
тракторы придется еще дать на проверку... Нет. Об этом вам придется по-
говорить с мистером Эверэном. До свидания.
Третья беседа началась так:
- Мистер Досон?.. Ха! Ха!.. У меня на веранде сейчас тридцать шесть
градусов. В низинах, наверно, все бело от инея. Но это, пожалуй, послед-
ний утренник... Да, поклялись, что тракторы будут доставлены еще два дня
назад... Позвоните железнодорожному агенту... Кстати, поговорите за меня
и с мистером Хэнли. Я забыл ему сказать, чтобы вместе со второй партией
мухоловок он пустил в дело и крысоловки. Да, сейчас же. Сегодня штук
двадцать мух грелись на моей сетке... Конечно. Прощайте.
Покончив с разговорами, Форрест быстро встал, сунул ноги в туфли и,
как был, в пижаме, вошел в дом через открытую дверь, чтобы принять ван-
ну, уже приготовленную для него китайцем О-Даем. Минут через десять Фор-
рест, вымытый и выбритый, снова лежал в постели, погрузившись в книгу о
лягушках, а пунктуальный О-Дай, все исполнявший минута в минуту, масси-
ровал ему ноги.
У Дика были сильные, красивые ноги, и сам он был статный и стройный,
рост - пять футов десять дюймов, вес - сто восемьдесят фунтов. Эти ноги
могли немало порассказать об их владельце: левое бедро пересекал рубец
дюймов в десять длиной; поперек левой лодыжки, от икры до пятки, также
шло несколько шрамов величиной с монету. Когда О-Дай посильнее разминал
левое колено, Форрест невольно морщился. И на правой голени темнело нес-
колько небольших шрамов, а глубокий рубец, как раз под коленом, доходил
почти до кости. На бедре виднелся след застарелого ранения шириной в три
дюйма, испещренный точками от снятых швов.
Внезапно со двора донеслось веселое ржание. Форрест поспешно заложил
спичкой нужную страницу лягушачьей книги, перевернулся на бок и посмот-
рел в ту сторону, откуда донеслось ржание, в то время как О-Дай надевал
хозяину носки и башмаки. Внизу на дороге, среди лиловых кистей ранней
сирени, появился живописный ковбой верхом на крупном жеребце; в золотых
утренних лучах жеребец казался красноватокоричневым; он шел, роняя
клочья белоснежной пены, гордо взмахивая гривой, поводил вокруг блестя-
щими глазами, и трубный звук его любовного призыва разносился по зелене-
ющей равнине.
Дика Форреста в то же мгновение охватила радость и тревога: радость
при виде этого великолепного животного, выступавшего между кустами сире-
ни, - и тревога, как бы его ржание не разбудило ту молодую женщину, чье
смеющееся личико глядело на него из деревянной рамки на стене. Он бросил
быстрый взгляд через двор шириной в двести футов на выступавшее вперед
крыло дома, находившееся еще в тени. Шторы на окнах ее веранды-спальни
были спущены. Они не шевельнулись. Жеребец снова заржал, но он спугнул
только стайку диких канареек, - они поднялись из цветущих кустов, кото-
рыми был обсажен двор, точно брызнул вверх сноп золотисто-зеленых брызг,
брошенный восходящим солнцем.
Следя за жеребцом. Дик Форрест рисовал себе его прекрасное и сильное
потомство, этих жеребят без малейшего порока. А когда лошадь скрылась
среди сирени. Дик, как обычно, сейчас же возвратился к окружавшей его
действительности и спросил слугу:
- Ну, как новый бой, О-Дай? Привыкает?
- Мне кажется, он хороший бой, - ответил китаец, - Совсем мальчишка.
Все ему ново. Очень медленный. Но ничего, толк выйдет.
- Да? Почему ты так думаешь?
- Я бужу его третье или четвертое утро. Спит, как маленький. Проснул-
ся - улыбается. Совсем как вы. Очень хорошо.
- А разве я улыбаюсь, когда проснусь? - спросил
Форрест.
О-Дай усердно закивал.
- Уж сколько раз, сколько лет я бужу вас. И всегда, как глаза открое-
те, так они уже улыбаются, губы улыбаются, лицо улыбается, весь вы улы-
баетесь. Сразу. Это очень хорошо. Если человек так просыпается, значит,
ума много. Я знаю. И новый бой - умный. Увидите, скоро-скоро выйдет из
него толк. Его зовут Чжоу Гэн. Как вы будете называть его здесь?
- А какие имена у нас уже есть? - спросил он.
- О-Рай, Ой-Ой, Ой-Ли, потом я - О-Дай, - перечислял китаец скорого-
воркой. - О-Рай говорит, надо назвать нового боя...
Он смолк и лукаво посмотрел на своего хозяина.
Форрест кивнул.
- О-Рай говорит, пусть новый бой будет О-Черт!
- Охо! Здорово! - расхохотался Форрест. - Я вижу, О-Рай шутник! Имя
хорошее, только оно не подойдет. А что скажет миссис? Надо придумать
что-нибудь другое.
- О-Хо тоже очень хорошее имя.
В ушах у Форреста все еще стояло его собственное восклицание, и он
понял, откуда китаец взял это имя.
- Хорошо. Пусть называется О-Хо.
О-Дай наклонил голову, неслышно выскользнул в дверь и тут же вернулся
с остальной одеждой своего хозяина, помог ему надеть нижнюю и верхнюю
сорочку, набросил на шею галстук, который тот завязывал сам, и, опустив-
шись на колени, затянул краги и нацепил шпоры; затем подал широкополую
фетровую шляпу и хлыст.
Хлыст был особый, индейского плетения, - он состоял из узких полосок
сыромятной кожи, в его рукоятку было вделано десять унций свинца, и он
висел на ременной петле, которую Дик надел на руку.
Однако Форрест еще не мог уйти из своей комнаты: О-Дай протянул ему
несколько писем, - их привезли со станции вчера вечером, когда хозяин
уже лег. Надорвав правую сторону конвертов, Форрест быстро просмотрел
письма и задержался только на одном. Он постоял, насупившись, потом
быстро подошел к диктофону, отвел его от стены, нажал кнопку, поворачи-
вавшую цилиндр, и поспешно начал диктовать, не делая никаких пауз, чтобы
подыскать нужное слово или точнее выразить свою мысль:
"В ответ на ваше письмо от четырнадцатого марта тысяча девятьсот че-
тырнадцатого года должен сообщить, что я весьма огорчен известием о раз-
разившейся у вас свиной холере. Огорчен я тем, что вы сочли возможным
возложить на меня ответственность за это. А также тем, что боров, кото-
рого мы прислали вам, околел.
Могу вас заверить, что холеры у нас здесь не наблюдается, эта болезнь
не появлялась уже в течение восьми лет, за исключением двух случаев,
когда два года тому назад ее завезли к нам с Востока; но, согласно наше-
му правилу, заболевшие свиньи тут же были изолированы и уничтожены
раньше, чем зараза перекинулась на наши стада.
Должен заявить вам, что ни в том, ни в другом случае я не могу возло-
жить на продавцов вину за присылку мне больного скота. Как вам известно,
инкубационный период свиной холеры продолжается девять дней; проверив
дату их погрузки, я убедился в том, что при отправке они были совершенно
здоровы.
Разве вам никогда не приходило в голову, что железные дороги чрезвы-
чайно способствуют распространению холеры? Слыхали вы когда-нибудь об
окуривании или дезинфекции вагона, в котором ехал больной скот? Сопос-
тавьте даты: во-первых, дату отправки борова мной; во-вторых, время дос-
тавки борова вам; и, в-третьих, дату появления первых признаков болезни.
Вы сообщаете, что по случаю весенних размывов боров был в пути пять
дней. Первые симптомы появились только на седьмой день после его достав-
ки вам. Следовательно, прошло двенадцать дней после того, как он был
мною отправлен.
1 2 3 4 5 6 7