https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/pod-filtr/
- На вас можно положиться в трудную минуту, - сухо заметила Энни.
- Да, у меня есть некоторый опыт. Снимайте блузку, - скомандовал он.
Повесив полотенце на багажник, Энни начала расстегивать манжету. Вообще-то она собиралась пойти переодеться в свою машину, но он разговаривал с ней таким безразличным тоном, что ей тоже не хотелось выглядеть чрезмерно застенчивой и чопорной. И все-таки, уйти или переодеться прямо здесь?
- Я не какой-нибудь насильник, орудующий в ваших замечательных краях, сказал вдруг мужчина, как будто угадав ее сомнения.
Энни натянуто улыбнулась. Его привлекательная внешность и физические данные говорили о том, что ему вряд ли приходится навязываться женщинам. Скорее наоборот: он не знает, как отбиваться от назойливых предложений.
- У меня и в мыслях такого не было, - ответила она.
- Тем более что вы носите бюстгальтер. Но даже если бы вы были без него, уверяю вас, я бы не потерял голову, потому что мне уже доводилось в своей жизни видеть обнаженную женщину.
- Уверена, что не одну, - едко сказала Энни.
- Количество измеряется двузначным числом, ответил он и, помолчав, добавил:
- Хотя вы бы, наверное, удивились, узнав, какой замкнутый образ жизни я веду.
Незнакомец встряхнул рубашку, и Энни сняла блузку. Раз уж она не пошла переодеваться в свою машину, то решила и не отворачиваться. Ей вдруг показалось важным доказать ему, что и она может быть современной и безразличной. Кроме того, хотя бюстгальтер открывал практически всю грудь, а соски продолжали отчетливо проступать под кружевной материей, все равно на ней было надето ничуть не меньше, чем на пляже, резонно подумала она.
Но несмотря на то, что незнакомец поклялся не терять голову, Энни заметила: когда она снимала блузку, его взгляд не отрывался от атласной кожи ее груди. Внезапно ее сердце забилось чаще. Его интерес был ей приятен и... возбуждал. Обычно она не чувствовала ничего подобного. Как ему удалось пробудить в ней такие ощущения?
- Подождите, - сказал мужчина, когда она начала надевать сорочку. - Тут мокро, - объяснил он и, подойдя, начал вытирать полотенцем плечо.
Энни стояла не шевелясь. Он был совсем рядом. Она уговаривала себя, что все его движения чисто машинальные и ничего не означают, и все же глядя в его сосредоточенные синие глаза, понимала, что он делает это чересчур заботливо, почти ласкает ее.
- Спасибо, - поблагодарила она, вздохнув с облегчением, когда процедура закончилась.
Она надела сорочку и застегнула пуговицы. Рукава она закатала до локтей и не расстегивая молнию на брюках - все-таки это было бы чересчур, - заправила в них рубашку.
- На вас она сидит лучше, чем на мне, - сказал незнакомец. - Наверное, я говорю банальности? Энни не смогла сдержать улыбку.
- Да уж, избитый комплимент.
- Виноват, но в свое оправдание могу сказать, что я вообще не часто делаю комплименты.
- Оправдание принято.
- Спасибо.
- Если вы сообщите мне ваше имя и телефон, я вышлю вам сорочку при первой же возможности, - сказала Энни.
- Это не к спеху, - ответил незнакомец и, снова достав бумажник, протянул ей визитную карточку.
Энни взглянула на нее. Надпись на карточке с золотым обрезом сообщала, что ее владелец - Гарсон Деверилл и проживает он в Челси. Судьбе было угодно, чтобы они встретились этим ранним апрельским утром в затерянной деревушке Дорсетшира, подумала Энни, но его жизнь, протекающая в дорогом и аристократическом районе Лондона, отделена от ее жизни миллионами световых лет.
- А что вы будете с этим делать? - спросил Гарсон Деверилл, когда Энни, опустив визитную карточку в карман, начала подбирать с земли тростник.
- Мне надо поправить цветочные композиции. Я продаю их, а сейчас везу образцы в магазины подарков, - объяснила Энни. - Когда я налетела на валуны, композиции немного пострадали.
Он перевел взгляд на "фольксваген".
- Я смотрю, ваша машина тоже пострадала, - сказал он и подошел к машине. Вот это да! - воскликнул он. - Как это случилось?
- Мне пришлось свернуть, чтобы не задавить фазана, я потеряла управление и...
- Фазана? - переспросил он.
- Я завернула за угол, а он там, прямо перед машиной.
- Вы что, одна из тех фанатичек, которые борются за права животных?
- Нет.
- Но вы предпочитаете спасти птицу ценой собственного автомобиля?
- Ну а что мне оставалось делать - наезжать на нее?
- Если у нее не хватило мозгов отлететь в последний момент, то да. Энни передернуло.
- Я не смогла.
- Очевидно, вам неизвестно, что фазаны пока еще не занесены в Красную книгу, - сухо заметил Гарсон Деверилл. - Больше того, некоторые люди специально убивают этих птиц и готовят из них обед. Набивают фаршем и подают с салатом.
- Может быть, но разница состоит в том, что их убивают из ружья, а не давят автомобилями, - ответила Энни. - Кроме того, отстрел фазанов можно производить с октября по февраль, а сейчас апрель, так что сезон закрыт.
- Значит, вы свернули. - Он поднял бровь. - Чтобы Господь не наказал, нужно нарушать правила? Энни вздохнула.
- Нет, я просто задумалась, и это вышло чисто инстинктивно.
Гарсон Деверилл обошел "фольксваген" вокруг, сначала ощупывая корпус длинными, чуткими пальцами, затем нагнулся посмотреть шасси и наконец взглянул на мотор.
- Думаю, что все в порядке, - успокоил он ее. - Механические части не пострадали.
- Слава Богу, - с чувством ответила Энни. Он внимательно посмотрел на нее своими синими глазами.
- Слава Богу, что никто не ехал навстречу.
- Например, вы?
- Например, я. - Гарсон Деверилл посмотрел на свою машину.
Энни проследила за его взглядом. "Мазерати" - прекрасная машина, предмет зависти всех автомобилистов. Она не сомневалась, что, обладая быстрой реакцией и физической ловкостью, Гарсон Деверилл мастерски управляет ею.
- Уверена, что вы смогли бы избежать аварии, - сказала она. - Но даже если бы это произошло, ваша страховая компания возместила бы стоимость ремонта.
- Безусловно, - согласился он, - но здесь вопрос не в деньгах. Дело во времени, которое мне бы пришлось затратить на то, чтобы все это устроить.
Энни нахмурилась. Хотя предположение, слава Богу, было чисто теоретическим, она позавидовала тому, с какой легкостью он отнесся к финансовой стороне дела. Всем известно, что сейчас многие люди, и она сама в том числе, испытывают серьезные материальные затруднения. А почему он этого избежал? Как ему удалось не попасть в такое положение, когда не спишь ночами, думая о том, как свести концы с концами? Это несправедливо и оскорбительно.
- Может быть, вас деньги и не интересуют, - сказала она, - но мне придется заплатить сто фунтов, а это означает, - у нее даже желудок свело при этой мысли, - что мне придется проститься с мечтой о микроволновой печи, на которую я собирала деньги.
- Значит, вам придется немного подождать с усовершенствованием кухни вашей мечты. Очень жаль, - посочувствовал Гарсон Деверилл.
Открыв дверцу машины, Энни встала на колени на сиденье водителя и потянулась к багажу на заднем сиденье. Хотя он ей явно сочувствовал, но, видимо, считал, что ее финансовое положение не так уж плохо. Наверное, это потому, размышляла она, что сегодня утром она надела свой самый лучший наряд. Безусловно, вещи были и довольно дорогие, и стильные, но и блузку и брюки она покупала уже лет шесть назад и надевала только в особых случаях. А что касается "усовершенствования кухни" - если бы он только знал, как на самом деле обстоят дела!
Интересно, что в таком случае он думает по поводу ее разбитой колымаги? Как она вписывается в тот уровень жизни, на котором, как он думает, она находится? Энни пристроила последнюю травинку в букет. Он, наверное, считает, что это ее каприз. Она вылезла из машины и выпрямилась.
- У вас воротник загнулся на рубашке, - сказал ей Гарсон Деверилл. Поднимите волосы, я поправлю.
Энни послушно подняла руками тяжелый водопад каштановых волос. Когда он поправлял воротник, его пальцы легко коснулись ее шеи. Он посмотрел ей в глаза, и она вдруг почувствовала волнение. Сексуальное волнение.
- Знаете, - сказал он, - вы одна из немногих женщин, которым идут кожаные брюки.
Гарсон Деверилл был очень привлекательным мужчиной - самым привлекательным из всех, кого Энни когда-либо знала. Его комплимент заставил ее почувствовать себя беззаботной, кокетливой и желанной.
- Ну и льстец же вы, - ответила она. Он засмеялся:
- Я говорю чистую правду.
- Вы пытаетесь меня очаровать, - сказала Энни, глаза ее искрились.
Его руки все еще были на ее плечах, и ей не хотелось, чтобы он их убирал. Лучше бы он погрузил пальцы в ее волосы, притянул ее к себе и поцеловал.
- Ну и как, успешно? - спросил он. - Вы уже простили меня за то, что я вас обрызгал?
- Ну... - она нарочно сделала паузу, - да.
- Значит, я снова живу, - улыбнулся он, потом посерьезнел. - Вы еще не сказали мне, как вас зовут.
- Энни Прескотт.
Он внезапно опустил руки и отступил назад.
- Прескотт? - переспросил он.
Возможно, он просто не расслышал, но тон, которым он переспросил ее имя, говорил о том, что оно ему знакомо. Что оно что-то значит для него. Когда она кивнула, он внимательно оглядел ее, начиная с каштановых волос, лица с высокими скулами и немного крупным ртом, высокой груди и кончая ногами, обутыми в черные ботинки. Хотя он и не дотрагивался до нее своими длинными, тонкими пальцами, как до этого ощупывал "фольксваген", это было не менее тщательное и детальное изучение.
Энни почувствовала себя неловко. Она была симпатичной девушкой с хорошей фигурой, и мужчины часто раздевали ее глазами, но Гарсон Деверилл, казалось, заглядывал внутрь нее - и это было значительно хуже. И в его взгляде не было восхищения. Еще минуту назад он относился к ней дружелюбно и заинтересованно, а сейчас она читала в его глазах настороженность и даже враждебность, как будто он вдруг изменил свое отношение на прямо противоположное.
- Я живу на окраине Лидден-Мэгнора, - выпалила Энни одним духом, пытаясь положить конец этому неприятному осмотру. - Это такая деревушка в четырех или пяти милях отсюда.
Синие глаза смотрели на нее в упор.
- Я знаю, - проговорил он.
Она ждала, что он объяснит, зачем человек, приехавший в страну всего на два дня, потащился в захолустный Дорсет, но он больше ничего не сказал. Местные предприятия и офисы были слишком незначительны для такого человека, как Гарсон Деверилл.
Энни села в машину.
- Я должна ехать.
- Я помогу вам выбраться на дорогу, - сказал он, больше не улыбаясь, и действительно помог ей выехать задним ходом.
- До свидания, - попрощалась она через открытое окно.
- До свидания, - сухо ответил он.
Когда Энни отъехала, она почувствовала, как будто что-то обожгло ей спину. Оглянувшись, она увидела, что Гарсон Деверилл все еще стоит на дороге и смотрит ей вслед. Она включила вторую, третью скорость, и перед тем как "фольксваген" скрыл ее за поворотом от Гарсона Деверилла, она бросила последний взгляд в зеркало. Он стоял там же со скрещенными на груди руками, и его синие глаза были устремлены на нее.
Глава 2
Энни вздыхала, переодеваясь из полосатой сорочки и кожаных брюк в поношенную красную тунику и леггинсы. Она надеялась, что ее неудачи исчерпаются хотя бы на время вчерашними неприятностями. Однако утреннее происшествие с машиной, а затем тщетные попытки найти хотя бы еще одну точку сбыта означали, что она вступила в новую полосу невезения. Значит, ее ждет еще третья неприятность, а если так, то что это будет? Потоп, голод или нашествие стрекоз-мутантов? Скорее всего, полное разорение.
Энни заплела волосы в толстую косу и закрепила ее золотистой лентой. Думай о хорошем, приказала она себе. Пусть ее теперешний заработок не мог обеспечить им с Оливером нормальное существование, но у нее было немного денег в банке, чтобы безбедно прожить еще шесть месяцев, а там ситуация непременно должна измениться к лучшему... неужели нет?
Да, все будет хорошо. Хоть владельцы магазинов и не взяли сейчас ее вещи из-за неблагоприятной финансовой конъюнктуры, но все они похвалили их качество, отметили довольно низкие цены и пообещали связаться с ней сразу же, как только положение улучшится. И наверняка найдутся еще магазины, где ее товар примут сразу. Она уже поискала в "Желтых страницах" такие магазины и завтра же свяжется с их хозяевами.
Тут ее взгляд упал на полосатую сорочку. Все утро ее волновало ощущение, что этот тонкий поплин когда-то был на теле Гарсона Деверилла, а сейчас она носит его на своем, что материал скользил по его слегка загорелой коже - и, может, по курчавым темным волосам на его груди, - а сейчас касается ее более светлой кожи. И это ощущение возбуждало ее.
Энни провела пальцами по сорочке. Между ними явно возникла какая-то симпатия. Но она пропала, когда он узнал ее имя. Почему его отношение так изменилось? Энни сто раз задавала себе этот вопрос и в конце концов решила, что могла принять простое любопытство за настороженность и враждебность. Такое вполне могло быть. Возможно, после инцидента на дороге она получила легкий шок, и у нее в голове все перепуталось. Этим же, наверное, и объясняется ее странное желание, чтобы Гарсон Деверилл привлек ее к себе и поцеловал.
Но тогда в чем причина этого любопытства? Если ее имя что-то значило для него, то что именно?
Положив сорочку, Энни перешла из своей маленькой, с низким потолком спальни в еще меньшую комнату Оливера. Пытаться объяснить поведение человека, которого никогда до этого не видела и никогда больше не увидишь, - пустая трата времени. Сорочка будет сегодня выстирана, а завтра отправлена. И с этой отправкой непонятный Гарсон Деверилл будет отправлен вон из ее головы.
Убирая комнату малыша - поправляя пуховое одеяло с динозаврами, укладывая его любимого медвежонка на подушку, выметая перья из-под кровати, - Энни предавалась невеселым размышлениям. Оливер упорно не хотел назвать причину вчерашней драки, но, может быть, она возникла из-за его отца - вернее, его отсутствия? Может быть, тот, другой мальчишка насмехался по поводу его таинственно отсутствующего отца?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19