https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/s-dushem/
- спросил мужчина. Он выжидательно улыбнулся, что не сделало его лицо более привлекательным. Ну, это меня не удивляет!
- Могу я на минутку войти? - спросил инспектор. - В конце-концов, никогда не знаешь...
Его слова и соответствующий жест намекали на возможное присутствие целой шайки подслушивающих.
- Разумеется, инспектор, - с готовностью ответил Тайрелл, отодвинув жену в сторону. - Входите, пожалуйста.
Гостиная была обставлена тяжелой темной мебелью и заполнена изречениями из библии, висевшими в различных исполнениях на цветастых обоях. На одном из столиков занимала свое почетное место и сама библия. Окна были почти закрыты темнокрасными шторами; те немногие лучи света, которые ещё могли пробиться, рассеивались кремовыми занавесками. Повсюду чувствовалась рука мистера Тайрелла.
- Мы полагаем, что прошлой ночью здесь кто-то побывал, - начал Свентон. - Естественно, нас это беспокоит. А вы сами ничего не видели или не слышали?
- Третий этаж, справа? - напряженно переспросил Тайрелл.
- Да, совершенно верно, - спокойно кивнул инспектор.
Миссис Тайрелл вздохнула, а её муж сказал:
- Эта молодая женщина - большая грешница, инспектор. Но с Божьей помощью мы, может быть, ещё сумеем её спасти.
Миссис Тайрелл бросила на него какой-то странный взгляд.
- Итак, вы видели или слышали вчера вечером что-нибудь необычное?
- Нет, - разочарованно протянул консьерж. - Но почему именно вчера вечером, инспектор? Она часто по вечерам приглашает к себе мужчин. - Он провел по губам кончиком языка.
- Ну, если она при этом не беспокоит соседей, то это её дело, не так ли, мистер Тайрелл. Вы здесь консьерж? Вы запираете по вечерам входную дверь?
- Никогда, инспектор. Дьявола замки не остановят.
- Вы, вероятно, хорошо знаете мисс Филдинг? - при этих словах инспектор посмотрел на миссис Тайрелл, но ответил её муж.
- О да! Она встает в полдень и в халате спускается вниз, чтобы взять почту. Отвратительно! А волосы распущены до плеч. Такие волосы - это западня. - Он тяжело вздохнул. - Иногда поздно вечером к ней приходит один мужчина, который прячет лицо. Наша дочь много раз его видела, возвращаясь с вечерних приходских собраний. К счастью, она не знает, что означают эти визиты. Мы позаботились о том, чтобы наша дочь не знала грязи этого мира, инспектор.
Свентон подумал о девушке, упомянутой в отчете Харгривса, которая сидела с молодым человеком в машине напротив дома. Бедняжка! Хорошенькие приходские собрания!
- Вы знаете этого мужчину?
- У дьявола много имен.
- Вы знаете его имя?
- Нет, инспектор.
- М-да... Большое спасибо, мистер Тайрелл. - Инспектор встал. - Один человек нам сообщил, что наблюдал здесь нечто необычное. Но, вероятно, этому имеется какое-нибудь безобидное объяснение. - Он направился к двери. - Однако, если что-то бросится вам в глаза - я не имею в виду приятелей мисс Филдинг - я был бы вам признателен за телефонный звонок или визит.
- Можете на меня положиться, инспектор, - Тайрелл проводил его до двери. Молчаливая жена осталась на заднем плане. - В прошлую ночь Господь послал мне сон, и теперь я знаю, что должен спасти эту душу. - Он вышел следом за Свентоном в коридор, где ожидал Примроуз. - Женщина, ведущая такой образ жизни, - это позорное клеймо! - прошептал он Свентону. - Всего доброго, инспектор.
Переваливаясь с боку на бок, консьерж вышел на улицу, а Свентон внезапно испытал сострадание к Розе Филдинг.
- Пойдемте, мы уходим, - повернулся он к Примроузу. Но в это мгновение дверь открылась и миссис Тайрелл умоляюще взяла Свентона за руку.
- Извините, сэр, но теперь, когда он ушел... - Она замялась в нерешительности.
- Да? - мягко спросил Свентон.
- Он не позволяет мне говорить, знаете ли. Он меня ненавидит. Я не очень здорова... - Она торопливо продолжала. - Джесс все видел, сэр. Он спасет её душу!
- Это очень любезно с его стороны, - констатировал инспектор.
- За это он ничего не получит, знаете ли. Только награду на небесах. Это его предназначение, сэр. Он положил столько трудов, чтобы спасти эту молодую грешницу! Иногда он поджидает её на лестнице, чтобы дать ей на следующий день текст из библии. Разве это не доброе дело с его стороны? - У неё на глазах вдруг выступили слезы.
- Вы хотели мне что-то сообщить? - спросил Свентон.
- Только... Джесс знает все, что здесь происходит. Знает её посетителей. Знает он и того мужчину. А разве что-то случилось, сэр?
- Нет, миссис Тайрелл. Не беспокойтесь, пожалуйста. отдохните немного.
Она испуганно огляделась.
- Вы ведь ему не скажете?
Когда инспектор успокаивающе кивнул, она прошептала:
- Он мошенник, сэр! - С этими словами она повернулась и скрылась в своей мрачной темнице.
- Фу! - буркнул Свентон. - Все! Уходим!
На Акация-роуд он бросил на Примроуза испытующий взгляд и разрешил:
- Ладно уж, говорите, что у вас на душе - но не раньше, чем мы окажемся в машине.
- Я только задаю себе вопрос, действительно ли за этом что-то кроется, инспектор, - начал Примроуз. - Может быть, ваш друг ошибся?
- Возможно.
- Я имею в виду, что все много распространялись о Розе, но, по сути дела, вчера вечером никто ничего не видел и не слышал.
- Так они, по крайней мере, утверждают. - Свентон завел мотор и медленно тронулся с места.
- Вы придерживаетесь точки зрения Клифтона, верно? спросил сержант.
Инспектор не ответил.
- Будь это кто-то другой, вы бы...
- Мне как раз кое-что пришло в голову, - перебил его Свентон.
- И что именно?
- С тех пор, как вы женились, вы больше не называете меня "сэр".
Примроуз удивленно ухмыльнулся.
- Верно, сэр. Извините, сэр. Что у нас дальше, сэр?
- Ладно, пожалуй, оставим это "сэр", пока мы одни. Сейчас я поеду домой и подумаю обо все этом деле. Когда вы договорились встретиться с мистером Эктонбери?
- В шесть.
- Вы уже обдумали, как поведете разговор?
- Да - точно по вашему методу.
Свентон удовлетворенно улыбнулся.
- Эта мисс Филдинг весьма интересная женщина, - заметил он после некоторой паузы. - Вам бы она понравилась, Примроуз - она разбудила бы в вас писательскую жилку. Каждая женщина - прирожденная актриса, не так ли? Ну, сегодня утром она разыграла передо мной практически все чувства. Очень своеобразный тип, знаете ли - внешне вульгарна, крута, недоверчива... и, с другой стороны, очень сдержанна, прямо-таки таинственна и ещё что-то такое. И довольно обидчива...
- Женщины - прямо-таки настоящие хамелеоны, - заявил Примроуз с видом знатока.
- Не используйте таких сравнений - они меня только нервируют. Кроме того, в ней есть что-то трогательное; она выглядит так беспомощно, словно неумышленно попала в какое-то неприятное положение.
- С каких пор вы ею заинтересовались, инспектор? Не влюбились ли вы в эту малышку?
- Глупости! - фыркнул Свентон. - Кстати, где вас высадить?
- Пожалуй, на ближайшем углу.
Инспектор притормозил у края тротуара. Примроуз вышел из машины и ещё раз кивнул ему, прежде чем затеряться в толпе. Свентон поехал домой.
7
Дэвид Эктонбери первым пришел к условленному месту встречи. Он сам предложил это кафе. К его облегчению, Примроуз согласился. Теперь Эктонбери, нервничая, сидел в одной из полутемных ниш и поверх края газеты наблюдал за окружающими.
Почему этот полицейский захотел с ним говорить? Как он вообще на него вышел? Вероятно, это связано с тем вчерашним делом. Да, должно быть, так и есть! Но он очень хорошо помнил, что тех полицейских звали Харгривс и Браун. А фамилия этого - Примроуз. Столько полиции из-за какой-то мелочи! Или, может быть, это вовсе не мелочь?
Вошедший высокий мужчина медленно двинулся вдоль столиков, незаметно разглядывая людей. Должно быть, это он! Когда мужчина приблизился, Дэвид выжидательно поднял глаза. Тот остановился, улыбнулся и сел напротив.
- Мистер Дэвид Эктонбери?
- Да, сэр. - Он помедлил, не зная, как ему обращаться к собеседнику.
- Можете называть меня просто сержант. Впрочем, если не забудете, моя фамилия Примроуз. - Он умолк.
Увидев, что сержант не собирается начинать разговор, Дэвид забеспокоился. Какие у него намерения? Почему он просто не задаст ему вопросы? Дэвид нервно закурил, извинился и предложил Примроузу. Сержант поблагодарил и отказался.
- Понимаете, речь идет о мисс Филдинг, - сказал Примроуз минуту спустя, как бы между прочим.
Дэвид побледнел.
- Вы имеете в виду... вчерашний вечер?
- Ваша жена нам кое-что рассказала...
Дэвид кивнул.
- Послушайте, - сказал он с отчаянием, - я никогда не хотел с ней связываться, понимаете? Это её вина - она сама за мной бегала! Правда, я ничего не имел против, это я признаю... почему бы и нет? Я ничего не терял, а будь она благоразумнее, могла бы развлекаться, пока мы оставались одни. Моя жена тогда находилась в больнице. - Он пристыженно опустил голову. Это было подло с моей стороны, верно? - И вновь поднял глаза. - Но Филлис моя жена - никогда бы ничего не узнала, если бы эта рыжая шлюха не вела себя так безрассудно. У неё полно мужчин - зачем же цепляться за меня?
Примроуз внимательно слушал. Ага! Значит бесцветная блондинка соврала, тогда как муж её видимо говорил правду. У него была связь с Розой, а не с другой девушкой, как она рассказывала.
- Да, такое случается, - согласился он, внутренне протестуя. - Тогда вы были женаты ещё не очень давно?
- Меньше года. - Дэвид уставился прямо перед собой.
- Два кофе, - заказал Примроуз официанту, который подошел к их столику.
Дэвид поднял голову.
- Что вообще случилось? Что произошло? Что-нибудь с Розой... с мисс Филдинг?
- Нет, видимо, нет. Она утверждает, что с ней ничего не случилось, и, пожалуй, в самом деле так и есть. Тем не менее, нам приходится заниматься всеми поступающими заявлениями. Прошлой ночью кто-то что-то увидел, и это показалось ему таким важным, что он сообщил в полицию.
- Об этом я ничего не знаю. Я уже объяснял это вашим коллегам. И моя жена подтвердила. Мы не видели и не слышали ничего подозрительного.
- Хм - м... А как обстоят дела с теми неприятностями, мистер Эктонбери? С этим покончено? Ведь мисс Филдинг вам угрожала?
- Она угрожала все рассказать моей жене. Поэтому я ей признался. Она меня простила.
- Мисс Филдинг требовала денег?
- Она что-то о них говорила, но, я думаю, не всерьез.
- Значит, мистер Эктонбери, вы перечеркнули её планы и мисс Филдинг больше не может вам угрожать. - Сделав паузу, он спросил: - Или случилось нечто противоположное?
Дэвид нервно наморщил лоб.
- Что вы имеете в виду?
- Может быть, вы стали угрожать мисс Филдинг?
- Нет, конечно нет! - поспешно ответил Дэвид, пожалуй, чересчур поспешно. - Я лишь дал ей добрый совет не докучать мне в будущем.
- Вы предлагали ей за это деньги или что-нибудь другое, мистер Эктонбери?
- Я сказал ей, чтобы она оставила меня в покое, иначе я ей череп проломлю! - запальчиво воскликнул Дэвид. И вздрогнул от испуга, вспомнив, где они находятся.
Примроуз улыбнулся и спокойно заметил:
- Это вы, конечно, сказали не всерьез... Но все же хорошо, что ей никто не проломил череп, верно? Вероятно, у вас с мисс Филдинг все кончено бесповоротно?
- Об этом можете не беспокоиться, - заверил его Дэвид и затушил свою сигарету.
Сержант встал.
- Большое спасибо за вашу откровенность, мистер Эктонбери. Доброго вечера. - Он взял со стола счет и ушел.
* * *
Когда Боб Клифтон вернулся с работы домой, Шейла возилась на кухне. Она повернулась к нему и улыбнулась, но её улыбка казалась какой-то неестественной. На ней было новое платье из натурального шелка, оливковый цвет ей очень шел. Он поцеловал жену, но Шейла поспешно отстранилась и вернулась к своим кастрюлям.
- Шел бы ты в гостиную, Боб, - предложила она. - Я тоже сейчас приду и приготовлю нам чего-нибудь выпить.
Вероятно, ему просто показалось, что её голос звучал как-то необычно. Он прошел в гостиную, опустился в свое любимое кресло и удовлетворенно вытянул ноги. После разговора со Свентоном он успокоился. Свентон выяснит все, что можно выяснить; если он скажет, что опасения необоснованы, Боб готов ему в этом поверить. Пока он раздумывал, следует ли ему встать и смешать себе выпивку, вошла Шейла.
- Тебе тоже "мартини"? - спросила она улыбаясь.
Боб покачал головой.
- Нет, лучше скотч. Это новое платье, дорогая?
- Да. Оно тебе нравится? - Она медленно повернулась. - Хороший цвет, правда? Я побывала и у парикмахера. Разве ты не заметил?
- Твоя прическа очень хороша, но она всегда такая...
- Я покрасила волосы. - Шейла подала ему стакан и села напротив. - Так они лучше сочетаются с новым платьем. Я всегда завидовала рыжеволосым...
- Ты всегда выглядишь великолепно, дорогая, - вяло заверил её Боб.
Шейла отставила стакан и вдруг спросила:
- Я бы тебе больше нравилась с рыжими волосами?
Когда Боб ошеломленно уставился на нее, она осведомилась:
- Хорошо провел время с той рыжей сегодня утром?
Боб испугался. Откуда она узнала, что он там был? Он ей ничего не говорил. Она за ним следила?
- Ну, хорошо ты с ней развлекся?
- В том, что я был у нее, нет никакого секрета, Шейла. Я рассказал бы тебе сам.
- Да, конечно! Когда-нибудь...
- Разве это так важно? Почему это так тебя возмущает? Я зашел к ней только для того, чтобы узнать, не смогу ли я быть ей чем-то полезным. Если хочешь знать, я пошел туда, чтобы убедиться, что я ещё в своем уме.
И тут он имел неосторожность спросить:
- Откуда ты вообще про это знаешь?
- О, значит, ты вообще не хотел мне об этом говорить! - Шейла встала, чтобы налить себе еще. - Если уж ты связался с другой женщиной, мог бы, по крайней мере, вести себя поосторожнее!
Она презрительно усмехнулась, вернулась обратно со своим стаканом, остановилась перед ним и прошипела.
- Глупец! Тебя, должно быть, видели все соседи. Можешь себе представить, как будут реагировать эти женщины? Они все станут меня жалеть! Отчего, по твоему, я весь день сегодня провела в городе? Потому что мне необходимо было отвлечься, чтобы не думать постоянно об этих любопытных взглядах...
- Шейла! Перестань! Ты с ума сошла?
- Я готова убить эту рыжую, вот что я тебе скажу! Если бы какая-то другая, но эта вульгарная неряха! Все соседи единодушны, что люди, там живущие, не нашего круга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
- Могу я на минутку войти? - спросил инспектор. - В конце-концов, никогда не знаешь...
Его слова и соответствующий жест намекали на возможное присутствие целой шайки подслушивающих.
- Разумеется, инспектор, - с готовностью ответил Тайрелл, отодвинув жену в сторону. - Входите, пожалуйста.
Гостиная была обставлена тяжелой темной мебелью и заполнена изречениями из библии, висевшими в различных исполнениях на цветастых обоях. На одном из столиков занимала свое почетное место и сама библия. Окна были почти закрыты темнокрасными шторами; те немногие лучи света, которые ещё могли пробиться, рассеивались кремовыми занавесками. Повсюду чувствовалась рука мистера Тайрелла.
- Мы полагаем, что прошлой ночью здесь кто-то побывал, - начал Свентон. - Естественно, нас это беспокоит. А вы сами ничего не видели или не слышали?
- Третий этаж, справа? - напряженно переспросил Тайрелл.
- Да, совершенно верно, - спокойно кивнул инспектор.
Миссис Тайрелл вздохнула, а её муж сказал:
- Эта молодая женщина - большая грешница, инспектор. Но с Божьей помощью мы, может быть, ещё сумеем её спасти.
Миссис Тайрелл бросила на него какой-то странный взгляд.
- Итак, вы видели или слышали вчера вечером что-нибудь необычное?
- Нет, - разочарованно протянул консьерж. - Но почему именно вчера вечером, инспектор? Она часто по вечерам приглашает к себе мужчин. - Он провел по губам кончиком языка.
- Ну, если она при этом не беспокоит соседей, то это её дело, не так ли, мистер Тайрелл. Вы здесь консьерж? Вы запираете по вечерам входную дверь?
- Никогда, инспектор. Дьявола замки не остановят.
- Вы, вероятно, хорошо знаете мисс Филдинг? - при этих словах инспектор посмотрел на миссис Тайрелл, но ответил её муж.
- О да! Она встает в полдень и в халате спускается вниз, чтобы взять почту. Отвратительно! А волосы распущены до плеч. Такие волосы - это западня. - Он тяжело вздохнул. - Иногда поздно вечером к ней приходит один мужчина, который прячет лицо. Наша дочь много раз его видела, возвращаясь с вечерних приходских собраний. К счастью, она не знает, что означают эти визиты. Мы позаботились о том, чтобы наша дочь не знала грязи этого мира, инспектор.
Свентон подумал о девушке, упомянутой в отчете Харгривса, которая сидела с молодым человеком в машине напротив дома. Бедняжка! Хорошенькие приходские собрания!
- Вы знаете этого мужчину?
- У дьявола много имен.
- Вы знаете его имя?
- Нет, инспектор.
- М-да... Большое спасибо, мистер Тайрелл. - Инспектор встал. - Один человек нам сообщил, что наблюдал здесь нечто необычное. Но, вероятно, этому имеется какое-нибудь безобидное объяснение. - Он направился к двери. - Однако, если что-то бросится вам в глаза - я не имею в виду приятелей мисс Филдинг - я был бы вам признателен за телефонный звонок или визит.
- Можете на меня положиться, инспектор, - Тайрелл проводил его до двери. Молчаливая жена осталась на заднем плане. - В прошлую ночь Господь послал мне сон, и теперь я знаю, что должен спасти эту душу. - Он вышел следом за Свентоном в коридор, где ожидал Примроуз. - Женщина, ведущая такой образ жизни, - это позорное клеймо! - прошептал он Свентону. - Всего доброго, инспектор.
Переваливаясь с боку на бок, консьерж вышел на улицу, а Свентон внезапно испытал сострадание к Розе Филдинг.
- Пойдемте, мы уходим, - повернулся он к Примроузу. Но в это мгновение дверь открылась и миссис Тайрелл умоляюще взяла Свентона за руку.
- Извините, сэр, но теперь, когда он ушел... - Она замялась в нерешительности.
- Да? - мягко спросил Свентон.
- Он не позволяет мне говорить, знаете ли. Он меня ненавидит. Я не очень здорова... - Она торопливо продолжала. - Джесс все видел, сэр. Он спасет её душу!
- Это очень любезно с его стороны, - констатировал инспектор.
- За это он ничего не получит, знаете ли. Только награду на небесах. Это его предназначение, сэр. Он положил столько трудов, чтобы спасти эту молодую грешницу! Иногда он поджидает её на лестнице, чтобы дать ей на следующий день текст из библии. Разве это не доброе дело с его стороны? - У неё на глазах вдруг выступили слезы.
- Вы хотели мне что-то сообщить? - спросил Свентон.
- Только... Джесс знает все, что здесь происходит. Знает её посетителей. Знает он и того мужчину. А разве что-то случилось, сэр?
- Нет, миссис Тайрелл. Не беспокойтесь, пожалуйста. отдохните немного.
Она испуганно огляделась.
- Вы ведь ему не скажете?
Когда инспектор успокаивающе кивнул, она прошептала:
- Он мошенник, сэр! - С этими словами она повернулась и скрылась в своей мрачной темнице.
- Фу! - буркнул Свентон. - Все! Уходим!
На Акация-роуд он бросил на Примроуза испытующий взгляд и разрешил:
- Ладно уж, говорите, что у вас на душе - но не раньше, чем мы окажемся в машине.
- Я только задаю себе вопрос, действительно ли за этом что-то кроется, инспектор, - начал Примроуз. - Может быть, ваш друг ошибся?
- Возможно.
- Я имею в виду, что все много распространялись о Розе, но, по сути дела, вчера вечером никто ничего не видел и не слышал.
- Так они, по крайней мере, утверждают. - Свентон завел мотор и медленно тронулся с места.
- Вы придерживаетесь точки зрения Клифтона, верно? спросил сержант.
Инспектор не ответил.
- Будь это кто-то другой, вы бы...
- Мне как раз кое-что пришло в голову, - перебил его Свентон.
- И что именно?
- С тех пор, как вы женились, вы больше не называете меня "сэр".
Примроуз удивленно ухмыльнулся.
- Верно, сэр. Извините, сэр. Что у нас дальше, сэр?
- Ладно, пожалуй, оставим это "сэр", пока мы одни. Сейчас я поеду домой и подумаю обо все этом деле. Когда вы договорились встретиться с мистером Эктонбери?
- В шесть.
- Вы уже обдумали, как поведете разговор?
- Да - точно по вашему методу.
Свентон удовлетворенно улыбнулся.
- Эта мисс Филдинг весьма интересная женщина, - заметил он после некоторой паузы. - Вам бы она понравилась, Примроуз - она разбудила бы в вас писательскую жилку. Каждая женщина - прирожденная актриса, не так ли? Ну, сегодня утром она разыграла передо мной практически все чувства. Очень своеобразный тип, знаете ли - внешне вульгарна, крута, недоверчива... и, с другой стороны, очень сдержанна, прямо-таки таинственна и ещё что-то такое. И довольно обидчива...
- Женщины - прямо-таки настоящие хамелеоны, - заявил Примроуз с видом знатока.
- Не используйте таких сравнений - они меня только нервируют. Кроме того, в ней есть что-то трогательное; она выглядит так беспомощно, словно неумышленно попала в какое-то неприятное положение.
- С каких пор вы ею заинтересовались, инспектор? Не влюбились ли вы в эту малышку?
- Глупости! - фыркнул Свентон. - Кстати, где вас высадить?
- Пожалуй, на ближайшем углу.
Инспектор притормозил у края тротуара. Примроуз вышел из машины и ещё раз кивнул ему, прежде чем затеряться в толпе. Свентон поехал домой.
7
Дэвид Эктонбери первым пришел к условленному месту встречи. Он сам предложил это кафе. К его облегчению, Примроуз согласился. Теперь Эктонбери, нервничая, сидел в одной из полутемных ниш и поверх края газеты наблюдал за окружающими.
Почему этот полицейский захотел с ним говорить? Как он вообще на него вышел? Вероятно, это связано с тем вчерашним делом. Да, должно быть, так и есть! Но он очень хорошо помнил, что тех полицейских звали Харгривс и Браун. А фамилия этого - Примроуз. Столько полиции из-за какой-то мелочи! Или, может быть, это вовсе не мелочь?
Вошедший высокий мужчина медленно двинулся вдоль столиков, незаметно разглядывая людей. Должно быть, это он! Когда мужчина приблизился, Дэвид выжидательно поднял глаза. Тот остановился, улыбнулся и сел напротив.
- Мистер Дэвид Эктонбери?
- Да, сэр. - Он помедлил, не зная, как ему обращаться к собеседнику.
- Можете называть меня просто сержант. Впрочем, если не забудете, моя фамилия Примроуз. - Он умолк.
Увидев, что сержант не собирается начинать разговор, Дэвид забеспокоился. Какие у него намерения? Почему он просто не задаст ему вопросы? Дэвид нервно закурил, извинился и предложил Примроузу. Сержант поблагодарил и отказался.
- Понимаете, речь идет о мисс Филдинг, - сказал Примроуз минуту спустя, как бы между прочим.
Дэвид побледнел.
- Вы имеете в виду... вчерашний вечер?
- Ваша жена нам кое-что рассказала...
Дэвид кивнул.
- Послушайте, - сказал он с отчаянием, - я никогда не хотел с ней связываться, понимаете? Это её вина - она сама за мной бегала! Правда, я ничего не имел против, это я признаю... почему бы и нет? Я ничего не терял, а будь она благоразумнее, могла бы развлекаться, пока мы оставались одни. Моя жена тогда находилась в больнице. - Он пристыженно опустил голову. Это было подло с моей стороны, верно? - И вновь поднял глаза. - Но Филлис моя жена - никогда бы ничего не узнала, если бы эта рыжая шлюха не вела себя так безрассудно. У неё полно мужчин - зачем же цепляться за меня?
Примроуз внимательно слушал. Ага! Значит бесцветная блондинка соврала, тогда как муж её видимо говорил правду. У него была связь с Розой, а не с другой девушкой, как она рассказывала.
- Да, такое случается, - согласился он, внутренне протестуя. - Тогда вы были женаты ещё не очень давно?
- Меньше года. - Дэвид уставился прямо перед собой.
- Два кофе, - заказал Примроуз официанту, который подошел к их столику.
Дэвид поднял голову.
- Что вообще случилось? Что произошло? Что-нибудь с Розой... с мисс Филдинг?
- Нет, видимо, нет. Она утверждает, что с ней ничего не случилось, и, пожалуй, в самом деле так и есть. Тем не менее, нам приходится заниматься всеми поступающими заявлениями. Прошлой ночью кто-то что-то увидел, и это показалось ему таким важным, что он сообщил в полицию.
- Об этом я ничего не знаю. Я уже объяснял это вашим коллегам. И моя жена подтвердила. Мы не видели и не слышали ничего подозрительного.
- Хм - м... А как обстоят дела с теми неприятностями, мистер Эктонбери? С этим покончено? Ведь мисс Филдинг вам угрожала?
- Она угрожала все рассказать моей жене. Поэтому я ей признался. Она меня простила.
- Мисс Филдинг требовала денег?
- Она что-то о них говорила, но, я думаю, не всерьез.
- Значит, мистер Эктонбери, вы перечеркнули её планы и мисс Филдинг больше не может вам угрожать. - Сделав паузу, он спросил: - Или случилось нечто противоположное?
Дэвид нервно наморщил лоб.
- Что вы имеете в виду?
- Может быть, вы стали угрожать мисс Филдинг?
- Нет, конечно нет! - поспешно ответил Дэвид, пожалуй, чересчур поспешно. - Я лишь дал ей добрый совет не докучать мне в будущем.
- Вы предлагали ей за это деньги или что-нибудь другое, мистер Эктонбери?
- Я сказал ей, чтобы она оставила меня в покое, иначе я ей череп проломлю! - запальчиво воскликнул Дэвид. И вздрогнул от испуга, вспомнив, где они находятся.
Примроуз улыбнулся и спокойно заметил:
- Это вы, конечно, сказали не всерьез... Но все же хорошо, что ей никто не проломил череп, верно? Вероятно, у вас с мисс Филдинг все кончено бесповоротно?
- Об этом можете не беспокоиться, - заверил его Дэвид и затушил свою сигарету.
Сержант встал.
- Большое спасибо за вашу откровенность, мистер Эктонбери. Доброго вечера. - Он взял со стола счет и ушел.
* * *
Когда Боб Клифтон вернулся с работы домой, Шейла возилась на кухне. Она повернулась к нему и улыбнулась, но её улыбка казалась какой-то неестественной. На ней было новое платье из натурального шелка, оливковый цвет ей очень шел. Он поцеловал жену, но Шейла поспешно отстранилась и вернулась к своим кастрюлям.
- Шел бы ты в гостиную, Боб, - предложила она. - Я тоже сейчас приду и приготовлю нам чего-нибудь выпить.
Вероятно, ему просто показалось, что её голос звучал как-то необычно. Он прошел в гостиную, опустился в свое любимое кресло и удовлетворенно вытянул ноги. После разговора со Свентоном он успокоился. Свентон выяснит все, что можно выяснить; если он скажет, что опасения необоснованы, Боб готов ему в этом поверить. Пока он раздумывал, следует ли ему встать и смешать себе выпивку, вошла Шейла.
- Тебе тоже "мартини"? - спросила она улыбаясь.
Боб покачал головой.
- Нет, лучше скотч. Это новое платье, дорогая?
- Да. Оно тебе нравится? - Она медленно повернулась. - Хороший цвет, правда? Я побывала и у парикмахера. Разве ты не заметил?
- Твоя прическа очень хороша, но она всегда такая...
- Я покрасила волосы. - Шейла подала ему стакан и села напротив. - Так они лучше сочетаются с новым платьем. Я всегда завидовала рыжеволосым...
- Ты всегда выглядишь великолепно, дорогая, - вяло заверил её Боб.
Шейла отставила стакан и вдруг спросила:
- Я бы тебе больше нравилась с рыжими волосами?
Когда Боб ошеломленно уставился на нее, она осведомилась:
- Хорошо провел время с той рыжей сегодня утром?
Боб испугался. Откуда она узнала, что он там был? Он ей ничего не говорил. Она за ним следила?
- Ну, хорошо ты с ней развлекся?
- В том, что я был у нее, нет никакого секрета, Шейла. Я рассказал бы тебе сам.
- Да, конечно! Когда-нибудь...
- Разве это так важно? Почему это так тебя возмущает? Я зашел к ней только для того, чтобы узнать, не смогу ли я быть ей чем-то полезным. Если хочешь знать, я пошел туда, чтобы убедиться, что я ещё в своем уме.
И тут он имел неосторожность спросить:
- Откуда ты вообще про это знаешь?
- О, значит, ты вообще не хотел мне об этом говорить! - Шейла встала, чтобы налить себе еще. - Если уж ты связался с другой женщиной, мог бы, по крайней мере, вести себя поосторожнее!
Она презрительно усмехнулась, вернулась обратно со своим стаканом, остановилась перед ним и прошипела.
- Глупец! Тебя, должно быть, видели все соседи. Можешь себе представить, как будут реагировать эти женщины? Они все станут меня жалеть! Отчего, по твоему, я весь день сегодня провела в городе? Потому что мне необходимо было отвлечься, чтобы не думать постоянно об этих любопытных взглядах...
- Шейла! Перестань! Ты с ума сошла?
- Я готова убить эту рыжую, вот что я тебе скажу! Если бы какая-то другая, но эта вульгарная неряха! Все соседи единодушны, что люди, там живущие, не нашего круга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16