https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/napolnie/
Моя фамилия Клифтон. Извините, но это я вчера вызвал к вам полицию.
Она бросила на него испытующий взгляд.
- О, так это были вы? - спросила она, улыбаясь. - Не хотите на минутку зайти, мистер Клифтон? У вас есть время?
- Благодарю, - кивнул он и вошел в гостиную. Рыжеволосая закрыла за ним дверь. Она все ещё улыбалась, и Боб спросил себя, заметила ли она, что он ещё никогда прежде не оказывался в такой ситуации.
Роза Филдинг опустилась в низкое кресло, не обращая внимания на то, что её халат открывал длинные стройные ноги намного выше колен. Ему она сесть не предложила. Если бы Боб сам не так нервничал, ему должна была броситься в глаза её нервозность.
- Я не хотел бы вас долго задерживать, - поколебавшись начал он, но... ну, я подумал, что увидел нечто странное - нечто необычное.
- Почему так официально, мистер Клифтон? Почему бы вам не устроиться поудобнее? Давайте, садитесь сюда! Чувствуйте себя, как дома!
Он сел на диван. Никогда ещё он не чувствовал себя так неловко. Ее слишком громкий голос мешал ему: он совершенно не соответствовал её чувственному взгляду и нежному лицу.
- Итак, что же вы хотели увидеть? - она закурила, не спуская с него глаз.
Опять то же самое! Ее манера выражаться ему не понравилась. Так говорили они все, тем самым вынуждая его с самого начала обороняться.
- Речь о том, что видел, - сказал он. - Ошибся ли я или нет, это другой вопрос.
Он рассказал ей о своих наблюдениях. Роза внимательно слушала. Боб не замечал, как она нервничает, как часто стряхивает пепел с сигареты и как ей приходится сдерживать себя, чтобы, не выдавая своего состояния, небрежно поигрывать зажигалкой. Когда он закончил, она снова улыбнулась.
- Вы действительно можете нагнать страху, мистер Клифтон. Как я поняла, это вы посреди ночи натравили на мою голову полицию! Оба полицейских выполнили свой долг, можете мне поверить. Они все основательно осмотрели. - Она сделала паузу. - Убедившись, что ничего не случилось, они, естественно, извинились. - Рыжеволосая бросила на Боба вызывающий взгляд, как бы ожидая извинений и от него.
- Да, я знаю. Они были у меня и рассказали об этом.
- Так, значит, полицейские сразу после меня зашли к вам? - Рыжеволосая встала. - Ну, тогда это дело выглядит иначе, не правда ли? - Она остановилась перед ним. - Многие женщины на моем месте сейчас, вероятно, спросили бы, зачем вы, собственно, здесь - но я не отношусь к числу тех женщин, которые сразу же думают о самом худшем.
- Я знаю вас с виду, - с отчаянием ответил Боб. - Я часто видел вас...
- О? - она повернулась и подошла к кухонной двери. - Значит, вы меня видели? И что же я делала?
- Понимаете, я видел вас только из своего сада... - внезапно у Боба появилось ощущение, что необходимо сказать что-нибудь успокаивающее. - Как бы я мог не заметит ваши дивные волосы... Они невероятно красивы, мисс Филдинг.
Она смахнула их со лба.
- Вы находите? Не хотите ли сами осмотреть кухню и балкон? Может быть, тогда вы, наконец, будете удовлетворены.
До чего же назойлив аромат духов, которыми она пользовалась! Оказавшись на свежем воздухе, Боб глубоко вздохнул.
- Я вас тоже уже видела, - продолжала рыжеволосая. - Вы не единственный, кто видит странные вещи. - Она громко рассмеялась. - Отсюда сверху хорошо видно, верно? Я не раз наблюдала, как вы там внизу валялись в тени, вместо того, чтобы косить свой газон. - Она сделала паузу, затем понтересовалась: - У вас есть комнатная антенна?
Боб озадаченно уставился на нее.
- Комнатная антенна не нужна, если есть антенна на крыше.
- Слушайте, я точно знаю, зачем вы здесь! - Рыжеволосая устремилась обратно в гостиную. Он смущенно последовал за ней. - Все вы, мужчины, одинаковы! Я знаю, что вы видели, мистер Клифтон!
- О чем вы говорите?
- Грабитель! Да, я буду остерегаться грабителей... Я из-за вас совсем разнервничалась!
- Мисс Филдинг, если вы действительно разнервничались, может быть, я могу для вас что-то сделать...
Она бросила на него испытующий взгляд. Затем вульгарно расхохоталась.
- О, я знаю, чего вы хотите - чего вы все хотите. Вам стоит только кивнуть, верно? Вот как вы себя воображаете!
Боб чувствовал, что она на грани истерики.
- Почему бы вам наконец не исчезнуть, мистер Клифтон? Оставьте меня в покое! За кого вы, собственно говоря, меня принимаете - за какую-нибудь девицу легкого поведения? Вы выдумали всю эту историю, верно? Представляете, что сказали бы эти полицейские, если бы узнали, что вы их просто одурачили? При этом вы совершенно точно знали, что здесь ничего не случилось. Со мной ничего не случилось, понимаете? Посмотрите на меня никаких синяков, ничего похожего! - Рыжеволосая продемонстрировала ему свои ноги, плечи. - А как обстоят дела с вами, мистер Клифтон?
- Что вы хотите сказать? - недоуменно спросил он. Она, сама того не ведая, нашла его ахиллесову пяту.
- У вас не слишком цветущий вид. Все начинается с таких фантазий - а кончается сумасшедшим домом. А мужчины в вашем возрасте почти всегда видят только девушек, - жестоко добавила она, подбежала к двери и распахнула ее: - Ну, исчезните же, наконец!
- Извините, - смущенно буркнул Боб, направляясь к двери. - Но мое предложение было сделано серьезно, мисс Филдинг. Если вам понадобится помощь...
Прежде чем выйти, он посмотрел ей в лицо.
Дверь за ним захлопнулась. На лестнице, задумавшись, Боб видел перед собой её лицо: надутые губы и эта странная довольная улыбка, которую она не могла полностью сдержать даже во время притворного приступа гнева.
Боб все ещё не был убежден, что ошибся. Мисс Филдинг утверждала, что он все придумал - но почему тогда она разыгрывала этот спектакль? В задумчивости он спустился по лестнице. Почему она внезапно стала такой агрессивной? Это выглядело как-то неправдоподобно и слишком рассчитанно. И она на самом деле необычайно нервничала...
Он знал, что он видел. и продолжал беспокоиться. Мисс Филдинг соответствовала тому представлению, которое у него о ней сложилось - но она, видимо, сознательно подчеркивала это впечатление. Боб привык слышать, как Шейла обвиняет жителей многоквартирного дома во всех пороках, поэтому был готов к вульгарному поведению рыжеволосой красотки. Разочарован он не был, но она проявила и поразившую его деликатность.
В конторе он сначала занялся неотложными делами, но едва остался один, взялся за телефон и набрал номер криминальной полиции. Он должен доказать, что все это ему не приснилось, и инспектор Свентон из отдела по расследованию убийств - именно тот человек, который может добыть это доказательство. Оставалось лишь надеяться, что он не слишком занят, чтобы выслушать путаную историю Боба.
К счастью, время у Свентона нашлось.
4
Инспектор уголовной полиции Герберт Свентон положил трубку. Он уже много лет был дружен с Бобом Клифтоном и ценил его как рассудительного, интеллигентного и надежного человека. Если Боб Клифтон говорил, что что-то видел, Свентон был убежден, что он действительно это видел. Другие ему могли бы не поверить, но Свентон подошел к этой проблеме с другой стороны. Его интересовало, как случилось, что Клифтон оказался очевидцем этого происшествия. Он распорядился доставить ему отчет о расследовании инцидента на Акация - роуд.
Отчет был составлен коротко и ясно. Свентон не упрекнул за это Харгривса; тот изложил только то, что видел и слышал. Если верить отчету, необычным представлялось лишь поведение Боба Клифтона. Но на Харгривса, который во всем остальном был хорошим сотрудником, Свентон в этом отношении полагаться не мог. Харгривс был весьма и весьма здравомыслящим человеком без всякого воображения и никак не мог за очевидным разглядеть скрытые мотивы.
Многоквартирный дом находился в северной части города. Свентон знал Жакаранда-роуд, где жил Боб: там стояли домики на одну семью, владельцы которых считали себя счастливцами, потому что на их улице ещё не воздвигли таких громадин. А вот на Акация-роуд такой "жилой бункер" уже был. Даже если съемщики этих квартир имели деньги, большие автомобили и громкие титулы, соседи их презирали, так как эти люди жили иначе, чем они сами.
Инспектор послал одного из своих людей выяснить фамилию управляющего домом. Окажется ли эта рыжеволосая красотка дома, если он нанесет ей визит без предупреждения? Вероятно, она где-нибудь работает. Тем не менее, придется рискнуть. Лучше будет заехать сначала к Бобу Клифтону, чтобы посмотреть, каково расстояние между её балконом и террасой Боба. Мисс Роза Филдинг. Красивое имя.
Он отправился на Жакаранда-роуд. Собственно говоря, такие дела не подлежали его компетенции. Но Боб Клифтон был его другом, и, кроме того, сразу после Рождества у инспектора было не слишком много работы. Свентон улыбнулся, подумав о том, что эта проблема очень понравилась бы его помощнику сержанту Примроузу. Сержант никогда не признавал простых убийств, ему везде мерещилась психологическая подоплека, за что Свентон частенько ему выговаривал.
Шейла Клифтон пригласила его войти.
- Вы, вероятно, приехали по поводу этого вчерашнего дела? - хмуро спросила она.
- Боб звонил мне сегодня утром. Он не удовлетворен результатами расследования.
- Но ведь все абсолютно ясно! - она сделала нетерпеливый жест. - Как он мог ночью на таком расстоянии что-то увидеть? В последнее время его здоровье не на высоте - головные боли, переутомление, слабость. Врач рекомендовал ему не волноваться. Но эта рыжая, похоже, совсем вывела его из себя!
- Я убежден, что никаких причин для беспокойства нет, миссис Клифтон, - хладнокровно ответил инспектор. - Я здесь только потому, что Боб рассказал мне об этом деле. Головные боли и тому подобное не могли существенно повлиять на его зрение. Если бы он сомневался, то сказал бы об этом. В этом отношении Боб прямо-таки педант - но он ни в малейшей степени не сомневается в своих наблюдениях.
Шейла вздохнула.
- Ладно, если вы считаете...
- Прежде всего мне хотелось бы взглянуть на тот дом. Вы знаете, где стоял Боб?
- О, да! Я могу вам показать это место.
С террасы Свентон рассмотрел многоквартирный дом. Ночью видимость хуже, но верхняя половина балконной двери должна быть видна хорошо.
- Спасибо, миссис Клифтон, - сказал инспектор. - Поверьте мне, таким образом Боб успокоится скорее. Он доверяет мне, и, если я смогу подтвердить отчет полиции, наверняка этим удовлетворится.
У двери инспектор попрощался с Шейлой.
Свентон приехал на Акация-роуд и остановился перед многоквартирным домом. Вышел из машины, прочитал фамилии жильцов на почтовых ящиках и, отказавшись от лифта, поднялся по лестнице наверх. На третьем этаже он хотел было подойти к двери мисс Филдинг, но тут ему бросилось в глаза, что дверь противоположной квартиры приоткрыта. Он слышал, как кто-то пытался успокоить плачущего ребенка, и подошел к этой двери, где жила семья Эктонбери.
Инспектор позвонил. В дверном проеме появилась возбужденная молодая женщина, чьи заботы явно оказались выше её возможностей. Она торопливо оглядывалась, непрерывно за кем-то наблюдая. Свентон представился, попросил её не беспокоиться и спросил, не может ли он ненадолго зайти.
- Да, конечно, - ответила она. - Вы не закроете дверь? Я сейчас вернусь, - и скрылась в соседней комнате.
Свентон огляделся. Повсюду сохнущие пеленки и детские вещи. Он отыскал стул, который был завешен менее плотно, и присел на краешек.
Молодая женщина вернулась: бесцветная блондинка в блузе персикового цвета, подчеркивающей её бледность.
- У малыша режутся зубки, - объявила она Свентону, как будто от этого зависели судьбы мира. - Но сейчас он успокоился. - Она нервно улыбнулась Чем я могу помочь?
- Не хотите присесть, миссис Эктонбери? Речь об одном сообщении, после которого вчера вечером пришлось побеспокоить вашу соседку мисс Филдинг. Вы, случайно, ничего об этом не знаете?
- Ах, эта! - язвительно протянула блондинка. - Из-за неё нас прошлой ночью разбудили двое полицейских.
- А вы ничего не слышали? - осведомился Свентон.
- Ничего, абсолютно ничего. Я и не обращала внимания. Кроме того, её, вероятно, как обычно, не было дома, инспектор.
- Напротив - она рано пришла домой и занималась кое-какими мелочами, которые не удавалось сделать раньше.
- Но это совершенно не похоже на нее! - заявила блондинка.
- Нет?
Она чопорно улыбнулась. Свентон рассматривал фотографию на каминной полке: смущенно улыбающиеся жених и невеста. У молодой женщины вид был здоровый и веселый. Возможно, тогда они оба и были такими.
- Та вы ничего не слышали? - продолжил инспектор. - И ничего не видели?
- Нет, ничего, - она поспешно опустила голову, но, несмотря на это, Свентон заметил слезы на глазах.
- Что вы имели в виду, когда сказали, что это на неё непохоже? спросил Свентон. - Что она рано вернулась домой и к тому же одна?
- Я абсолютно ничего не имела в виду... - она сглотнула и вновь подняла голову. - Мы все знаем, как она себя ведет, но нас это не касается.
- Вы имеете в виду мужчин?
- Конечно! Возможно, их несколько. - Она непроизвольно сжала кулаки. Полагаю, что так!
- Это разочаровывающее известие, миссис Эктонбери. Мисс Филдинг так мила и сдержанна.
Блондинка бросила на него испытующий взгляд.
- Но вы же её не знаете? Вы не имели с ней никаких дел. Вы не видели ее... в действии!
В этот момент в спальне пронзительно закричал ребенок. Миссис Эктонбери устремилась туда, чтобы его успокоить, и вернулась с малышом на руках. Тот враждебно уставился на Свентона, пуская слюни; он был таким же бесцветным, как и мать.
- Сожалею, что не смогла вам помочь. - Сейчас её голос снова звучал спокойно. - Хотите ещё что-нибудь спросить?
Свентон медленно встал. Он был на голову выше блондинки.
- Нет, большое спасибо, пока нет. Полагаю, что это дело заглохнет. Он улыбнулся. - Нам часто приходится заниматься такими делами, которые позже оказываются безобидными, миссис Эктонбери. - У двери он ещё раз обернулся. - Большое спасибо. Надеюсь, ваш малыш скоро поправится. До свидания.
- До свидания.
Пока его мать закрывала дверь, ребенок успел бросить на Свентона последний недружелюбный взгляд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Она бросила на него испытующий взгляд.
- О, так это были вы? - спросила она, улыбаясь. - Не хотите на минутку зайти, мистер Клифтон? У вас есть время?
- Благодарю, - кивнул он и вошел в гостиную. Рыжеволосая закрыла за ним дверь. Она все ещё улыбалась, и Боб спросил себя, заметила ли она, что он ещё никогда прежде не оказывался в такой ситуации.
Роза Филдинг опустилась в низкое кресло, не обращая внимания на то, что её халат открывал длинные стройные ноги намного выше колен. Ему она сесть не предложила. Если бы Боб сам не так нервничал, ему должна была броситься в глаза её нервозность.
- Я не хотел бы вас долго задерживать, - поколебавшись начал он, но... ну, я подумал, что увидел нечто странное - нечто необычное.
- Почему так официально, мистер Клифтон? Почему бы вам не устроиться поудобнее? Давайте, садитесь сюда! Чувствуйте себя, как дома!
Он сел на диван. Никогда ещё он не чувствовал себя так неловко. Ее слишком громкий голос мешал ему: он совершенно не соответствовал её чувственному взгляду и нежному лицу.
- Итак, что же вы хотели увидеть? - она закурила, не спуская с него глаз.
Опять то же самое! Ее манера выражаться ему не понравилась. Так говорили они все, тем самым вынуждая его с самого начала обороняться.
- Речь о том, что видел, - сказал он. - Ошибся ли я или нет, это другой вопрос.
Он рассказал ей о своих наблюдениях. Роза внимательно слушала. Боб не замечал, как она нервничает, как часто стряхивает пепел с сигареты и как ей приходится сдерживать себя, чтобы, не выдавая своего состояния, небрежно поигрывать зажигалкой. Когда он закончил, она снова улыбнулась.
- Вы действительно можете нагнать страху, мистер Клифтон. Как я поняла, это вы посреди ночи натравили на мою голову полицию! Оба полицейских выполнили свой долг, можете мне поверить. Они все основательно осмотрели. - Она сделала паузу. - Убедившись, что ничего не случилось, они, естественно, извинились. - Рыжеволосая бросила на Боба вызывающий взгляд, как бы ожидая извинений и от него.
- Да, я знаю. Они были у меня и рассказали об этом.
- Так, значит, полицейские сразу после меня зашли к вам? - Рыжеволосая встала. - Ну, тогда это дело выглядит иначе, не правда ли? - Она остановилась перед ним. - Многие женщины на моем месте сейчас, вероятно, спросили бы, зачем вы, собственно, здесь - но я не отношусь к числу тех женщин, которые сразу же думают о самом худшем.
- Я знаю вас с виду, - с отчаянием ответил Боб. - Я часто видел вас...
- О? - она повернулась и подошла к кухонной двери. - Значит, вы меня видели? И что же я делала?
- Понимаете, я видел вас только из своего сада... - внезапно у Боба появилось ощущение, что необходимо сказать что-нибудь успокаивающее. - Как бы я мог не заметит ваши дивные волосы... Они невероятно красивы, мисс Филдинг.
Она смахнула их со лба.
- Вы находите? Не хотите ли сами осмотреть кухню и балкон? Может быть, тогда вы, наконец, будете удовлетворены.
До чего же назойлив аромат духов, которыми она пользовалась! Оказавшись на свежем воздухе, Боб глубоко вздохнул.
- Я вас тоже уже видела, - продолжала рыжеволосая. - Вы не единственный, кто видит странные вещи. - Она громко рассмеялась. - Отсюда сверху хорошо видно, верно? Я не раз наблюдала, как вы там внизу валялись в тени, вместо того, чтобы косить свой газон. - Она сделала паузу, затем понтересовалась: - У вас есть комнатная антенна?
Боб озадаченно уставился на нее.
- Комнатная антенна не нужна, если есть антенна на крыше.
- Слушайте, я точно знаю, зачем вы здесь! - Рыжеволосая устремилась обратно в гостиную. Он смущенно последовал за ней. - Все вы, мужчины, одинаковы! Я знаю, что вы видели, мистер Клифтон!
- О чем вы говорите?
- Грабитель! Да, я буду остерегаться грабителей... Я из-за вас совсем разнервничалась!
- Мисс Филдинг, если вы действительно разнервничались, может быть, я могу для вас что-то сделать...
Она бросила на него испытующий взгляд. Затем вульгарно расхохоталась.
- О, я знаю, чего вы хотите - чего вы все хотите. Вам стоит только кивнуть, верно? Вот как вы себя воображаете!
Боб чувствовал, что она на грани истерики.
- Почему бы вам наконец не исчезнуть, мистер Клифтон? Оставьте меня в покое! За кого вы, собственно говоря, меня принимаете - за какую-нибудь девицу легкого поведения? Вы выдумали всю эту историю, верно? Представляете, что сказали бы эти полицейские, если бы узнали, что вы их просто одурачили? При этом вы совершенно точно знали, что здесь ничего не случилось. Со мной ничего не случилось, понимаете? Посмотрите на меня никаких синяков, ничего похожего! - Рыжеволосая продемонстрировала ему свои ноги, плечи. - А как обстоят дела с вами, мистер Клифтон?
- Что вы хотите сказать? - недоуменно спросил он. Она, сама того не ведая, нашла его ахиллесову пяту.
- У вас не слишком цветущий вид. Все начинается с таких фантазий - а кончается сумасшедшим домом. А мужчины в вашем возрасте почти всегда видят только девушек, - жестоко добавила она, подбежала к двери и распахнула ее: - Ну, исчезните же, наконец!
- Извините, - смущенно буркнул Боб, направляясь к двери. - Но мое предложение было сделано серьезно, мисс Филдинг. Если вам понадобится помощь...
Прежде чем выйти, он посмотрел ей в лицо.
Дверь за ним захлопнулась. На лестнице, задумавшись, Боб видел перед собой её лицо: надутые губы и эта странная довольная улыбка, которую она не могла полностью сдержать даже во время притворного приступа гнева.
Боб все ещё не был убежден, что ошибся. Мисс Филдинг утверждала, что он все придумал - но почему тогда она разыгрывала этот спектакль? В задумчивости он спустился по лестнице. Почему она внезапно стала такой агрессивной? Это выглядело как-то неправдоподобно и слишком рассчитанно. И она на самом деле необычайно нервничала...
Он знал, что он видел. и продолжал беспокоиться. Мисс Филдинг соответствовала тому представлению, которое у него о ней сложилось - но она, видимо, сознательно подчеркивала это впечатление. Боб привык слышать, как Шейла обвиняет жителей многоквартирного дома во всех пороках, поэтому был готов к вульгарному поведению рыжеволосой красотки. Разочарован он не был, но она проявила и поразившую его деликатность.
В конторе он сначала занялся неотложными делами, но едва остался один, взялся за телефон и набрал номер криминальной полиции. Он должен доказать, что все это ему не приснилось, и инспектор Свентон из отдела по расследованию убийств - именно тот человек, который может добыть это доказательство. Оставалось лишь надеяться, что он не слишком занят, чтобы выслушать путаную историю Боба.
К счастью, время у Свентона нашлось.
4
Инспектор уголовной полиции Герберт Свентон положил трубку. Он уже много лет был дружен с Бобом Клифтоном и ценил его как рассудительного, интеллигентного и надежного человека. Если Боб Клифтон говорил, что что-то видел, Свентон был убежден, что он действительно это видел. Другие ему могли бы не поверить, но Свентон подошел к этой проблеме с другой стороны. Его интересовало, как случилось, что Клифтон оказался очевидцем этого происшествия. Он распорядился доставить ему отчет о расследовании инцидента на Акация - роуд.
Отчет был составлен коротко и ясно. Свентон не упрекнул за это Харгривса; тот изложил только то, что видел и слышал. Если верить отчету, необычным представлялось лишь поведение Боба Клифтона. Но на Харгривса, который во всем остальном был хорошим сотрудником, Свентон в этом отношении полагаться не мог. Харгривс был весьма и весьма здравомыслящим человеком без всякого воображения и никак не мог за очевидным разглядеть скрытые мотивы.
Многоквартирный дом находился в северной части города. Свентон знал Жакаранда-роуд, где жил Боб: там стояли домики на одну семью, владельцы которых считали себя счастливцами, потому что на их улице ещё не воздвигли таких громадин. А вот на Акация-роуд такой "жилой бункер" уже был. Даже если съемщики этих квартир имели деньги, большие автомобили и громкие титулы, соседи их презирали, так как эти люди жили иначе, чем они сами.
Инспектор послал одного из своих людей выяснить фамилию управляющего домом. Окажется ли эта рыжеволосая красотка дома, если он нанесет ей визит без предупреждения? Вероятно, она где-нибудь работает. Тем не менее, придется рискнуть. Лучше будет заехать сначала к Бобу Клифтону, чтобы посмотреть, каково расстояние между её балконом и террасой Боба. Мисс Роза Филдинг. Красивое имя.
Он отправился на Жакаранда-роуд. Собственно говоря, такие дела не подлежали его компетенции. Но Боб Клифтон был его другом, и, кроме того, сразу после Рождества у инспектора было не слишком много работы. Свентон улыбнулся, подумав о том, что эта проблема очень понравилась бы его помощнику сержанту Примроузу. Сержант никогда не признавал простых убийств, ему везде мерещилась психологическая подоплека, за что Свентон частенько ему выговаривал.
Шейла Клифтон пригласила его войти.
- Вы, вероятно, приехали по поводу этого вчерашнего дела? - хмуро спросила она.
- Боб звонил мне сегодня утром. Он не удовлетворен результатами расследования.
- Но ведь все абсолютно ясно! - она сделала нетерпеливый жест. - Как он мог ночью на таком расстоянии что-то увидеть? В последнее время его здоровье не на высоте - головные боли, переутомление, слабость. Врач рекомендовал ему не волноваться. Но эта рыжая, похоже, совсем вывела его из себя!
- Я убежден, что никаких причин для беспокойства нет, миссис Клифтон, - хладнокровно ответил инспектор. - Я здесь только потому, что Боб рассказал мне об этом деле. Головные боли и тому подобное не могли существенно повлиять на его зрение. Если бы он сомневался, то сказал бы об этом. В этом отношении Боб прямо-таки педант - но он ни в малейшей степени не сомневается в своих наблюдениях.
Шейла вздохнула.
- Ладно, если вы считаете...
- Прежде всего мне хотелось бы взглянуть на тот дом. Вы знаете, где стоял Боб?
- О, да! Я могу вам показать это место.
С террасы Свентон рассмотрел многоквартирный дом. Ночью видимость хуже, но верхняя половина балконной двери должна быть видна хорошо.
- Спасибо, миссис Клифтон, - сказал инспектор. - Поверьте мне, таким образом Боб успокоится скорее. Он доверяет мне, и, если я смогу подтвердить отчет полиции, наверняка этим удовлетворится.
У двери инспектор попрощался с Шейлой.
Свентон приехал на Акация-роуд и остановился перед многоквартирным домом. Вышел из машины, прочитал фамилии жильцов на почтовых ящиках и, отказавшись от лифта, поднялся по лестнице наверх. На третьем этаже он хотел было подойти к двери мисс Филдинг, но тут ему бросилось в глаза, что дверь противоположной квартиры приоткрыта. Он слышал, как кто-то пытался успокоить плачущего ребенка, и подошел к этой двери, где жила семья Эктонбери.
Инспектор позвонил. В дверном проеме появилась возбужденная молодая женщина, чьи заботы явно оказались выше её возможностей. Она торопливо оглядывалась, непрерывно за кем-то наблюдая. Свентон представился, попросил её не беспокоиться и спросил, не может ли он ненадолго зайти.
- Да, конечно, - ответила она. - Вы не закроете дверь? Я сейчас вернусь, - и скрылась в соседней комнате.
Свентон огляделся. Повсюду сохнущие пеленки и детские вещи. Он отыскал стул, который был завешен менее плотно, и присел на краешек.
Молодая женщина вернулась: бесцветная блондинка в блузе персикового цвета, подчеркивающей её бледность.
- У малыша режутся зубки, - объявила она Свентону, как будто от этого зависели судьбы мира. - Но сейчас он успокоился. - Она нервно улыбнулась Чем я могу помочь?
- Не хотите присесть, миссис Эктонбери? Речь об одном сообщении, после которого вчера вечером пришлось побеспокоить вашу соседку мисс Филдинг. Вы, случайно, ничего об этом не знаете?
- Ах, эта! - язвительно протянула блондинка. - Из-за неё нас прошлой ночью разбудили двое полицейских.
- А вы ничего не слышали? - осведомился Свентон.
- Ничего, абсолютно ничего. Я и не обращала внимания. Кроме того, её, вероятно, как обычно, не было дома, инспектор.
- Напротив - она рано пришла домой и занималась кое-какими мелочами, которые не удавалось сделать раньше.
- Но это совершенно не похоже на нее! - заявила блондинка.
- Нет?
Она чопорно улыбнулась. Свентон рассматривал фотографию на каминной полке: смущенно улыбающиеся жених и невеста. У молодой женщины вид был здоровый и веселый. Возможно, тогда они оба и были такими.
- Та вы ничего не слышали? - продолжил инспектор. - И ничего не видели?
- Нет, ничего, - она поспешно опустила голову, но, несмотря на это, Свентон заметил слезы на глазах.
- Что вы имели в виду, когда сказали, что это на неё непохоже? спросил Свентон. - Что она рано вернулась домой и к тому же одна?
- Я абсолютно ничего не имела в виду... - она сглотнула и вновь подняла голову. - Мы все знаем, как она себя ведет, но нас это не касается.
- Вы имеете в виду мужчин?
- Конечно! Возможно, их несколько. - Она непроизвольно сжала кулаки. Полагаю, что так!
- Это разочаровывающее известие, миссис Эктонбери. Мисс Филдинг так мила и сдержанна.
Блондинка бросила на него испытующий взгляд.
- Но вы же её не знаете? Вы не имели с ней никаких дел. Вы не видели ее... в действии!
В этот момент в спальне пронзительно закричал ребенок. Миссис Эктонбери устремилась туда, чтобы его успокоить, и вернулась с малышом на руках. Тот враждебно уставился на Свентона, пуская слюни; он был таким же бесцветным, как и мать.
- Сожалею, что не смогла вам помочь. - Сейчас её голос снова звучал спокойно. - Хотите ещё что-нибудь спросить?
Свентон медленно встал. Он был на голову выше блондинки.
- Нет, большое спасибо, пока нет. Полагаю, что это дело заглохнет. Он улыбнулся. - Нам часто приходится заниматься такими делами, которые позже оказываются безобидными, миссис Эктонбери. - У двери он ещё раз обернулся. - Большое спасибо. Надеюсь, ваш малыш скоро поправится. До свидания.
- До свидания.
Пока его мать закрывала дверь, ребенок успел бросить на Свентона последний недружелюбный взгляд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16