https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/120/ 

 

— М-да… Тома и Тэо.— Ах, у этого Адамсона? Далековато, да и тяжелы они на подъем. Но у Адамсона есть сын — молодой парень… Надо подумать.— Ну а малыш-грязнуля?— А-а, малютка Джозеф. Не следует и им пренебрегать. — Рэд Джим выпил еще стакан. — А может быть, Гарри остался жив?.. Живуч как кошка. Лучше пока скрыться, а через год, через два я вернусь с подходящей оравой. — Он поднялся. — Слушай, Бен, дай-ка мне ружье, из которого можно стрелять.— Заплати, — сказала Мэри.— Топ заплатит, — крикнул Джим. — Всего!Он стукнул кулаком Мэри, которая хотела его удержать, подпрыгнул к Бену, схватил его ружье, стоящее у стены, и с ружьем в руках спокойно вышел в дверь. Шагнув через порог, он обернулся и послал воздушный поцелуй Дженни.Пока на лице Бена расплывалась кисленькая улыбочка, Рэд Джим спокойно вошел в загон, где стояли кони, и вместо своего загнанного мустанга взял молодого коричневого жеребца и, держа револьвер в руке, проехал мимо открытой двери. Миновав дверь, он поднял лошадь в галоп и направился на восток.— Проклятый вымогатель! — заорала Мэри, когда вдали затих топот копыт. — Все ему дай задарма! Общиплет нас как гусей.— Топ заплатит. Засохни и приведи в порядок помещение.— Я расскажу Топу все как есть! Все расскажу ему!— Будешь молчать! Понятно?!— Скажу!Бен ударил Мэри по лицу, замахнулся еще раз, но между ними бросилась Дженни.— Оставь мать в покое! Пьяница, бандит! Мы уйдем от тебя! Хватит с нас! Мы больше заработаем у чужих, чем у тебя, живодер!— Убирайтесь! — орал Бен. — Целый день только набиваете брюхо! Я не нуждаюсь в вас! Убирайтесь!Мэри молча посмотрела на мужа, повернулась и вышла. Они с дочерью собрали свой скарб, завязали в узлы, заткнули за пояса револьверы и пошли за конями. Бен вышел из дома.— Ну, без глупостей, вы, бабы!Но Мэри даже не удостоила его взглядом.— Не сумасшествуйте! — кричал Беззубый. — Из-за какой-то оплеухи серьезные женщины не убегают!Мэри обернулась к мужу.— Не только из-за этого, — сказала она спокойно и решительно, так что Бен потерял всякую надежду. — Работу мы найдем в другом месте. Там Дженни подыщет себе и мужа получше, чем твои головорезы. Запомни, Бен, дерево не падает от сотни ударов топора, но от последнего удара оно падает. Боюсь, что ты плохо кончишь. Будь здоров!Женщины поехали и скрылись за поворотом реки.— Проклятое бабье! — ругался Беззубый. — Посреди зимы со всем хозяйством остаться одному!Он вернулся в дом, поднял веник, который бросила Мэри, и принялся подметать. Он почистил посуду, помыл ее, расставил по местам, а потом пошел в пристройку, чтобы найти там какое-нибудь ружье.— Ну, пожалуй, вот это, — сказал он, когда наконец подобрал подходящее оружие, и, подбадривая себя, добавил: — Топ за все заплатит, я ему такую историю поднесу, что у него слезы будут литься. А на зиму я ему предоставлю жилье. По крайней мере не буду один в этой проклятой дыре. Он платит за все. Это тот человек, который мне нужен. Вот так-то. ОСТАНОВКА В ПРЕРИИ Поезд следовал по трансконтинентальной дороге из Сан-Франциско на восток в Чикаго. Он только что миновал головокружительной высоты виадук и теперь пыхтел и катился по заросшему лесом высокогорью. Позади остался последний сторожевой форт в горах. Открывалась бесконечная заснеженная прерия. Лагерь изыскателей, который когда-то был тут, давно не существовал. До ближайшей станции было далеко. Пассажиры только что поужинали, но ложиться спать было рано. В первом вагоне у окна сидела пожилая дама. Лицо ее было сильно напудрено. Она все еще грызла кекс и со скукой смотрела на пустынный ландшафт.— Ужаснейшая местность и совершенно бесполезная, — сказала дама. — Здесь даже невозможно разводить скот. Кэт, дай мне, пожалуйста, книгу.Бледная девушка, которая сидела напротив, открыла чемодан и достала толстый роман. Старая дама погрузилась в невероятные события и забыла обо всем на свете.— Совершенно пустынная местность, — произнес господин лет тридцати, сидящий рядом с девушкой. Только что он, как и другой господин, помоложе, сидящий рядом с пожилой дамой, прикрыв глаза, пытался спать, и вот заговорил: — Пустынная местность!Девушке было лет семнадцать. Длинный дорогой жакет, плотно облегающий талию, и блузка, застегивающаяся чуть не до подбородка, казались слишком строгим одеянием для такого нежного создания.Не успела девушка ответить на замечание соседа, как вмещался молодой человек, сидящий подле дамы; ему можно было дать лет двадцать.— Действительно, какая-то забытая богом местность, даже хотя бы с точки зрения красоты природы, — произнес он и манерным движением извлек из кармана часы, медленно поднес их к лицу и с чрезвычайной серьезностью поглядел на циферблат.— Такие места лучше проезжать по ночам, — добавил его визави, поглаживая свою каштановую шевелюру.— Совершенно верно, — согласился с ним розовощекий спутник.По лицу девушки скользнула улыбка.— В самом деле, — заметила она, — ведь красота, красота природы — это самое главное.Оба господина одновременно приподняли подбородки. Оба, несмотря на различие в возрасте, принадлежал к энергичным молодым людям и умели добиваться цели. Однако вмешательство девушки оказалось для них неожиданным, и ни один не успел еще продолжить разговор, как пожилая дама взглянула поверх книги. Она сняла очки взяла лорнет и укоризненно посмотрела на девушку.— Кэт, ты иногда делаешь нелепые высказывания. Разве можно жить только красотами природы? Ты страшно похожа на своего отца, который совершенно не умеет обращаться с деньгами.Кэт покраснела, но не от обиды за себя, гораздо обиднее для нее были слова, сказанные в адрес отца, которого она обожала.Молодые люди потупили глаза, сделав вид, что не слышали язвительного замечания.— Кэт! Возьми книгу и спрячь ее! — приказала старая дама; девушка послушно выполнила это требование.— Дай мне, пожалуйста, еще раз газету! Об этом ты могла бы и сама догадаться.Девушка подчинилась, не выказывая недовольства.— К сожалению, газета не свежая, — сказала напудренная дама, просматривая, однако, курс акций и его тенденции. По-видимому, это удовлетворило ее, и, завладев с помощью молодой девушки новым кексом, она начала просматривать сообщения об убийствах и ограблениях.— Число преступлений невообразимо высоко!— Невообразимо высоко! — в один голос подтвердили мужчины.— Вы это тоже находите? Не правда ли? Просто невероятно, что могут проделывать бандиты! Вот вам пример: в Блэк Хилсе бродит какое-то чудовище — не то человек в образе зверя, не то зверь на двух ногах. Никто как следует не видел этого призрака… Это ужасно! Золотоискателей убивают одного за другим — и так уже второй год… Ах, новое нападение на поезд!.. Сначала разбирают рельсы… — И старая дама запнулась, поправила очки, прочитаете раз. — Кэт, прочитай, пожалуйста. Это же просто невозможно.Девушка взяла в руки газету. Тридцатилетний, сидящий рядом, заглянул в газету через ее плечо.— Действительно! — воскликнул он. — Именно на нашем участке снова происшествие.— Значит, вам тоже известно, — вмешался младший, — что на этом участке за последние два года какая-то загадочная банда мешает движению?Щеки молодой девушки слегка порозовели, что, впрочем, ей даже шло.— Действительно?! Вам известно?— Кэт, — прервала ее старая дама. — Под вечер, пожалуйста, никаких жутких историй. Я этого не переношу, это вредно для здоровья и не для твоих нервов: ты ведь еще ребенком перенесла ужасный шок на Миннесоте. Но вы действительно знаете этот участок пути, господин… м-м?— Генри Генри, — воспользовавшись возможностью, представился тридцатилетний. — Мы его строили. — Это было сказано небрежно, с полным безразличием на лице.— Генри Генри. Звучит неплохо. Ваша профессия?— Инженер.— О, значит, на этом участке мы можем быть спокойны!— Роуч, — представился младший. — Лейтенант.Старая дама даже всплеснула своими полными маленькими руками.— Ах, какое благоприятное сочетание! Ну расскажите же, расскажите! Значит, здесь действует загадочная банда?— Тетя Бетти, — заметила Кэт, — пожалуйста, поберегите свои нервы.— Ах, молчи, девочка! Итак… — Глаза за лорнетом заблестели в предвкушении необыкновенной истории.Молодые люди переглянулись и, не сговариваясь, решили, что им не стоит больше конкурировать друг с другом, а лучше действовать заодно. То, что с ними в купе находится богатая тетка и ее племянница — чэрити-чайлд(Charity child(англ.) — буквально — дитя милосердия, ребенок, из милости взятый на воспитание.), им было известно еще в Сан-Франциско. Такая племянница совсем не плохая партия для молодого человека, который думает о карьере.— Загадочно в этом деле то, — пояснил Генри, — что нет никаких следов, которые свидетельствовали бы, что действует группа. Подозревали дакота, но оказалось, что рельсы снимаются со знанием дела и, конечно, украденными инструментами…— Ах, это ужасно! Но что-нибудь предпринимается?— Военные силы в этой местности будут в ближайшее время очень увеличены, — поспешил вставить лейтенант. — Мы этих дакота загоним к черту на рога, прежде чем они посмеют поднять восстание…— Мой отец говорит то же самое, — вмешалась Кэт. — Он офицер и сейчас направляется на один из форпостов в западные прерии.Старой даме не удалось предотвратить этой реплики своей воспитанницы.— Ну, как только с индейцами расправятся, преступлений станет меньше, — согласилась она с лейтенантом, так как ничего другого ей не оставалось.— Разве вы не говорили, что преступления связаны не с индейцами, а с какими-то другими бандитами? — спросила Кэт инженера.— Кэт, пожалуйста, не говори, не подумав и не понимая, в чем дело. Господа знают, конечно, все лучше нас: одному хорошо известна дорога, а второй — военный.— Тетя Бетти, — неожиданно спросила Кэт, — может быть, вам дать освежающей воды?— Об этом ты могла бы подумать и раньше.Девушка молча подала ей флакон. Старая дама наморщила свой нежный напудренный носик и вдохнула сладковатый запах туалетной воды.И тут заскрипели тормоза, нарушился ритмичный перестук колес, поезд дернулся и остановился…— Ну что там такое! — возмутился Генри Генри.— На построенном вами участке, — съехидничал, откинувшись на спинку, лейтенант, и так как тетушка была отвлечена случившимся и перестала следить за Кэт, он попытался обменяться с девушкой взглядом.Роучу повезло: лишившись на миг надзора неустанного ока, девушка ответила на этот взгляд, который показался ей просто проявлением человеческого участия.— Но оттого, что мы с Джо Брауном строили этот участок, поезд не должен стоять. Один момент! — Генри не удовлетворился тем, что выглянул из окна. Он бросился к двери, открыл ее, спрыгнул с поезда и пробежал мимо тендера к паровозу. Тут и обнаружилась причина задержки.Перед паровозом лежал убитый бизон, и служащие поезда стаскивали тушу с путей.— Переехали? — спросил инженер.— Нет, лежал мертвый на полотне.Генри осмотрел бизона. Животное было застрелено, но охотник только вырезал язык и ничего больше не тронул.— Удивительно. Поедем дальше?— Да. Только не быстро. Кто знает, что еще может лежать на рельсах.Генри вернулся в вагон.— Не что иное, как бизон, который никак не может понять, что такое железнодорожные пути.Поезд медленно пошел дальше.Генри удалось привлечь внимание Кэт.— Из ваших слов я поняла, что вы знали Джо Брауна, — сказала Кэт. — Скажите, это известный инженер, пионер прерий?— Мой лучший друг!— Говорят, что он работает над грандиозным проектом Нортен Пасифик, которая проляжет через богатые края?— Кэт! — воскликнула тетушка Бетти. — Вечно ты любопытствуешь. Оставь господина Генри в покое. Ты видишь, он устал.Но тут снова завизжали тормоза, снова замерли колеса. Поезд стал.Генри Генри выглянул из окна, и к нему тотчас же подошел машинист.— Разобраны пути.— Проклятье! На большом расстоянии?— Нет, не очень.— Следы?Машинист пожал плечами и пошел к паровозу. Лейтенант Роуч в штатском и Генри Генри вынули револьверы на всякий случай. Молодая девушка дрожала. У тетушки Бетти из-под шиньона по лбу и вискам потекли капельки пота.Поезд стоял. Ремонтировался путь. Немного восточнее у разобранных рельсов остановился всадник. Он был высок, широкоплеч, одет во все кожаное. На нем была широкополая шляпа, на сапогах — шпоры. Увидев разрушенный путь, он стал оглядываться по сторонам, осматривая при свете луны окружающую местность.Кто умел читать следы, легко бы установил, что всадник прибыл с северо-востока и около путей еще не слезал с коня. Нет, это был не тот человек, который разобрал рельсы, но, всякий, кто бы увидел его, мог сказать шерифу: «Ага! Наконец-то! Хватайте его!»Лесоруб, разбойник, убийца, вор, спекулянт, вымогатель, разведчик во время Гражданской войны, разведчик на строительстве железной дороги — всем этим он был, но это его ничему не научило. Награбленное протекало между пальцев, а на большую добычу он еще не напал. Это был Рэд Джим, он же Рэд Фокс. Уже более полутора лет он не был здесь, у реки Платт. Естественно, его интересовало все, что происходит в его бывших владениях.«Непроходимая глупость! Кому это понадобилось разрушать путь?» Джиму было не по нутру, что кто-то пытается самостоятельно здесь распоряжаться, и он отъехал от путей. Поезд ему одному все равно не ограбить, вот если бы вся его компания сейчас оказалась здесь, — тогда другое дело. Ему удалось разыскать многих своих молодцов и направить в блокгауз, но собирал он их не для того, чтобы грабить поезда, а чтобы урвать наконец большой куш. Уже десять лет он на пути к золоту Блэк Хилса. Или он найдет его, или сам себя вздернет в петлю. Жизнью безродного бродяги он сыт по горло, и не стоит больше рисковать по мелочам, надо идти к цели.Но прежде всего надо узнать: кто разбирает рельсы?Джим въехал на вершину холма, слез с коня, лег на снег и сунул в уголок рта трубку. Ему даже интересно было посмотреть, что происходило у поезда. Поездная бригада ремонтировала участок пути возле самого паровоза. Один человек прошел вперед и нашел сначала второе, а затем и третье разрушенное место.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я