https://wodolei.ru/catalog/mebel/Edelform/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Салливэн коснулся ее локтя.
— Вы знакомы с этим Лобо?
— Да.
— Как он выглядит?
— Его ни с кем не спутаешь. Его глаза… они голубые с необычным оттенком. Но он также объявил бы о своем прибытии. Он не тратит много времени на подготовку. — Кантон снова улыбнулся отстраненной безличной улыбкой.
Голубые. С этого не много толку, подумала Уиллоу. Такое впечатление, что у половины людей были голубые глаза. У нее, например. У ее отважного незнакомца. Ну, точнее, голубовато-зеленые. Но если глаза Кантона были холодны и невыразительны, глаза ее паладина были рассерженными и смятенными.
— Вы еще его не видели? — допытывался Кантон. Она покачала головой. Гэр выглядел озадаченным.
— Насколько могу судить, и никто другой не видел, но один из людей Ньютона сказал одному из моих, что он здесь. У него стоянка где-то на ранчо Ньютона.
— Время терять — это на Лобо непохоже, — заметил Кантон с профессиональным восхищением в голосе.
— Я слышал, у вас на ранчо были неприятности, — сказал чей-то голос, и Уиллоу повернулась.
Это подошел мэр Огэст Стиллуотер и прислушивался к их разговору.
Брови Кантона приподнялись.
— Неприятности?
— Несчастный случай. В сарае перевернулась лампа, но, слава Богу, мы вывели всех животных.
— Вы знаете, что я готов купить ранчо, — быстро сказал Гэр.
У него денег и близко не было к тем, что были у Алекса, но он мог наскрести приемлемую сумму.
— Я точно так же не продам вам, как и Алексу, — мягким голосом, но решительно ответила Уиллоу.
— У вас может не остаться выбора, — возразил он. — Без сарая…
— Я пытаюсь собрать людей на постройку, — вмешался Салливэн, и Кантон вопросительно глянул на него, приподняв бровь.
Гэр переводил взгляд с одного на другого. В комнате почувствовалось внезапное напряжение.
— Я пришлю своих людей, — предложил Гэр.
— Не думаю, что это будет разумно, — сказал Салливэн. — Алекс только еще больше разозлится.
— Ладно, Салли. Но помните, Уиллоу, если я смогу чем-то помочь, свяжитесь со мной. Или с Кантоном. Он будет поблизости.
Он отошел.
Кантон мгновение оставался на месте, чуть приподняв шляпу.
— Мисс Тэйлор, — произнес он с улыбкой, от которой у нее мурашки пошли по коже, потом повернулся и последовал за своим хозяином.
Все уступали ему дорогу.
Несмотря на веселые звуки скрипки, раздававшиеся в комнате, лицо Салливэна было мрачным. Он повернулся к Уиллоу:
— У меня предчувствие, что здесь скоро разразится черт знает что.
— Если бы только Алекс и Гэр…
— Знаю, — сказал Салливэн. Было видно, что он старается отбросить дурные мысли. — Я хотел, чтобы от этого вечера вы получили удовольствие. Идемте потанцуем?
Она улыбнулась ему и сделала книксен:
— Буду польщена, сэр.
Салливэн танцевал прилично, но не слишком свободно, и Уиллоу была благодарна тому, что ей надо было сосредоточиваться на танце. Она не желала думать о Кантоне, или Гэре Морроу, или Алексе Ньютоне. Она не желала думать о грозовых облаках, собравшихся над долиной. Но в тот момент, как она обводила глазами комнату в поисках высокого светловолосого ковбоя, она поймала взгляд Салливэна, тоже ищущий, как она догадалась, черноволосую дочку Алекса Ньютона.
Когда музыка кончилась, она извинилась и отошла поговорить с Бетти Макинтайр, женой хозяина магазина и матерью ее первого ученика Роберта.
Новости о пожаре и о планируемой постройке сарая уже дошли до Бетти, и она сжала руки Уиллоу.
— Мистер Макинтайр обязательно поможет.
— Я не хочу, чтобы из-за меня он портил отношения с, Алексом.
— Он поможет, — настаивала Бетти, хотя Уиллоу знала, что ее муж не будет гореть энтузиазмом, так же, как он без энтузиазма принял известие, что его сын поедет учиться в колледж чуть ли не через всю страну.
В этот момент у двери возникла суматоха, и все головы повернулись, чтобы увидеть величественное прибытие Марисы Ньютон с управляющим ранчо Ньютона. Следом за ними шел другой мужчина, грубоватого вида, которого Уиллоу раньше не встречала.
Уиллоу автоматически перевела взгляд на Салливэна, наблюдая, как его серые глаза жадно следили за Марисой. Мариса была прелестной девушкой, стройной и изящной. У нее были длинные черные волосы и темно-карие глаза. На ней было простого покроя, но дорогое синее платье, облегавшее нежные изгибы тела. В Марисе было что-то возбуждающее, очень живое, из-за чего каждый оборачивался, чтобы взглянуть на нее.
Уиллоу заметила, что девушка увидела Салливэна и что-то золотистое блеснуло в ее глазах, прежде чем она отвернулась. Будь она в подходящем настроении, Уиллоу была бы готова пари держать, что между этими двумя что-то было. Но хоть она отыскала между ними что-то не праведное и живое, Салливэн мало об этом разговаривал.
Марису сразу окружили молодые мужчины, и Уиллоу вернулась к Салливэну. В обидно спокойных глазах ее друга угадывалось тихое отчаяние, и ей было больно за него, теперь даже больнее, чем раньше, ибо теперь ее тоже затронула волшебная сила привязанности и околдованности.
Мариса была шестью годами моложе ее и проучилась один год у Уиллоу — первый год, который Уиллоу была в Ньютоне. Тогда Мариса была семнадцатилетней девушкой, очень способной и быстро схватывающей, но немного сорвиголовой, что приводило к постоянным выходкам и приключениям. Отец на нее молился, и это, считала Уиллоу, было одной из сторон проблемы. Мариса была слишком умна, чтобы ничего не делать, а все, что отец дозволял ей — это ничего не делать.
Уиллоу улыбнулась девушке. Та выглядела смущенной и взбудораженной, но улыбнулась в ответ. Уиллоу вдруг поняла, что Мариса не ожидала встретить ее здесь, тем более в сопровождении доктора Салливэна Баркли.
Внезапно Мариса выбралась из окружавшей ее толпы и торопливо подошла к ним.
— Мне нужно с вами поговорить, — прошептала она Уиллоу, но неотрывно глядя на Салливэна.
— Сейчас?
— Наедине, — сказала она, указывая жестом на сопровождавшего ее управляющего. Он стоял в углу, прихлебывая пунш, но не отводил глаз от Марисы. — После еще четырех танцев, — продолжала она. — Выйдете на улицу? Из задней двери.
Уиллоу кивнула, и вниманием Марисы завладел Салливэн.
— Разрешите вас пригласить?
Обычно веселые глаза Марисы стали еще ярче. Она кивнула, принимая вытянутую руку Салливэна. Губы ее слегка дрожали.
Уиллоу не без интереса отметила, что с Марисой Салливэн танцевал гораздо лучше, чем с ней. Или, возможно, у этих двоих было инстинктивное взаимопонимание. Уиллоу пыталась представить, что бы она ощущала, танцуя со своим незнакомцем, и, наблюдая за ними, чувствовала болезненную пустоту. Лица их были оживленными, движения гармоничны.
Уиллоу часто думала, что со стороны Салливэна было довольно глупо не ухаживать за Марисой, невзирая на причины, по которым, как предполагала она, он этого не делал. У Салливэна была хроническая болезнь, и его дохода только хватало на жизнь, в то время как Мариса была одной из самых богатых молодых женщин в Колорадо. Уиллоу часто думала, что гордость иногда может причинять ужасные страдания.
А отец Марисы, когда-то считавший Салливэна своим другом, теперь относился к нему, как к врагу. Всякий, кто не был всецело на его стороне в его ссоре с Гэром Морроу, был против него. Салливэн больше не был желанным гостем на ранчо Ньютона.
Уиллоу хорошо знала Салливэна, знала, как он горд и упрям. Когда в первый раз она увидела его страдающим от приступа малярии, она поняла, как он стесняется этого, попеременно дрожа от холода и сгорая от лихорадки, и знала, что он твердо решил, что Марисе не придется возиться с ним.
И все же, наблюдая за ними, она думала о том, что не было на свете двоих, более подходивших друг другу. Спокойная привязанность Салливэна и живость Марисы дополняли бы одно другое.
Уиллоу пригласил на танец банкир, а после этого мистер Макинтайр, главным образом, решила она, по настоятельной просьбе своей жены. Кантон оставался рядом с Морроу, но его глаза продолжали оглядывать танцоров и изучать каждого вновь прибывшего.
Некоторые мужчины после кратковременных выходов наружу стали более разговорчивы, и Уиллоу заподозрила, что довольно слабый пунш подкрепляла бутылка. Но это были мимолетные мысли, так как ничто не занимало ее ум достаточно долго, кроме незнакомца. Хотела бы она знать его имя, потому что даже в мыслях было неловко называть его «незнакомцем» или «этим мужчиной». Он не казался ей незнакомцем, тем более сейчас.
— Ox! — Вопль Боба Макинтайра был достаточно громким, чтобы привлечь внимание, и Уиллоу густо покраснела, поняв, что наступила ему на ногу.
— Давайте передохнем, — сказала она и улыбнулась выражению благодарности на его лице, когда он поспешил обратно к жене.
Ругая себя, Уиллоу вышла на улицу, обходя собравшихся в кружки мужчин, которые тайком добавляли в свои чашки спиртное. Она прошла к фасаду здания, рассматривая проходившую через городок немощенную улицу и стоявшие на ней здания. Они в большинстве были шаткими, плохой постройки, сколоченными наспех для удовлетворения нужд растущего количества ранчо и направлявшихся на запад караванов. Но здесь был ее дом. Хотя ей недоставало густых лесов востока, она любила восходы солнца над этими равнинами и его закаты за пурпурные горы на западе. Здесь был вызов, вызов, и развитие, и возможности.
— Уиллоу?
Она обернулась и увидела Марису.
— Вы сегодня прелестно выглядите, — тепло сказала она девушке.
Мариса не улыбнулась и нервно облизнула губы.
— Спасибо, но я пришла предупредить вас.
Уиллоу не смогла сдержать улыбку:
— Вы имеете в виду наемника? Тогда у вас большая компания. Думаю, в городе нет человека, кто бы меня не предупреждал.
— Но… я встретила его, и все, что о нем говорят — правда. Я пыталась уговорить его уехать, но ничего не вышло. Видите ли, папа … он… не знаю, как сказать, но он…
— Одержимый, — печально подсказала Уиллоу. — До того, как все это началось, я считала его своим другом.
— Он не друг вам больше. Пожалуйста, продайте ранчо.
— Я не могу, Мариса. И вы это знаете.
— Но человек, которого он нанял, он…
— Он что? — мягко спросила Уиллоу.
— Он внушает страх. Я думаю, он действительно может… сделать что-то ужасное.
— Вы думаете, он может нанести вред детям?
— Не знаю. Я только знаю, что он взял у папы деньги и он не собирается уезжать.
— Спасибо, что вы мне сказали.
— Мне очень жаль, Уиллоу. Но папа так ненавидит мистера Морроу.
— Я знаю.
Из глаз Марисы выкатилась слезинка.
— Все получается неладно.
— Вы имеете в виду Салливэна?
Мариса удивленно посмотрела на нее.
— Мисс Ньютон.
Уиллоу и Мариса обернулись на резкий голос и увидели глядящих на них грубоватого вида парня, который пришел с Марисой, и управляющего.
— Вы шпионите за мной? — раздраженно спросила Мариса.
— Не думаю, чтобы вашему папе понравилось, что вы здесь с ней беседуете.
Мариса хотела ответить чем-то резким, потом беспомощно посмотрела на Уиллоу.
— Идите обратно, — сказала Уиллоу. — Поговорим в другой раз.
Уиллоу смотрела ей вслед. Девушка сильно выросла за последние два года. Если бы только она могла освободиться от озлобленности своего отца.
Уиллоу подождала еще немного, разглядывая небо в поиске ее любимых созвездий — Скорпиона, Льва, Стрельца. У всех было особое значение. Сегодня, казалось, Лев светился ярче всех.
Она думала что, возможно, незнакомец тоже смотрит сейчас в небо, и вспомнила строки из «Одиссеи»: «В одиночестве на Ориона взирает он вечно, и не черпает вод из далеких глубин».
Одиссей, размышляла она. Многие ученые считали его индивидуалистом, беспокойным бродягой, бесконечно гонимым жаждой новых приключений, другие — человеком, не строго приверженным кодексу героического поведения, который частенько лгал, использовал отравленные стрелы и определенно не чуждался хитрости, что доказывается историей о Троянском коне.
А каким был ее герой? Конечно, добрым. Наверняка сильным. Возможно, бродягой. К ней вернулась неясная боль. Смятение. Неопределенное желание.
Она не знала, что прервало взбалмошный поток мыслей, может быть, внезапно наступившая в отеле тишина.
Испуганная, она зашла внутрь и остановилась в дверях. Кантон держал руку Марисы, как будто они только что танцевали. Погонщик Ньютона стоял перед ними, держа руку на револьвере. Другие отступали подальше, музыка замолкла. Стояла подавляющая тишина.
Салливэн подошел к Марисе и отвел ее в сторону.
— Она не танцует со всякой мразью, — сказал ковбой Ньютона.
По губам Кантона пробежала улыбка.
— Может, объясните подробнее?
Он говорил мягко, слегка растягивая слова. В них, в сдержанном тоне, во взгляде его глаз таилась смерть. Этот взгляд, подумалось Уиллоу, был взглядом готовой ужалить змеи, таким же сосредоточенным, таким же неумолимым.
Мужчины торопливо выводили своих жен и дочерей за дверь, затем возвращались, выбирая место в стороне от линии огня.
— А как же, — презрительно ответил другой. — Я наслышан о твоей репутации, и не вижу ничего особенного. И боссу не понравилось бы, что стервятник вроде тебя дотрагивается до его маленькой девочки.
Управляющий Ньютона вышел вперед:
— Не здесь, Йетс.
— А как же, именно здесь. Где каждому видать, кто лучше стреляет.
— Ньютону бы это не понравилось.
— А мне нравится. Как насчет тебя, Кантон? Может, ты трусишь?
Человек в черном лишь улыбнулся.
Йетс схватился за револьвер, но не успел еще до конца вытащить его из кобуры, как раздался выстрел, брызнула кровь, пачкая рубашку Йетса, и он беззвучно опустился на пол. Мариса уткнулась побелевшим лицом в грудь Салливэна, и тот крепко прижал ее к себе.
Кантон посмотрел по сторонам.
— Он первый вытащил.
Несколько голов кивнули, как будто это был вопрос, а не утверждение.
— Жаль, что прервал вашу вечеринку. Я не собирался этого делать, — добавил он, повернулся и вышел, оставив собравшихся ошеломленными внезапной смертью.
Управляющий Ньютона подошел к Марисе.
— Я думаю, нам лучше поехать домой.
Салливэн разжал руки и подошел купавшему, пощупал ему пульс и медленно качнул головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я