Аксессуары для ванной, рекомендую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джессика попеременно то мерила комнату шагами, то раскрывала книгу, то бралась за вышивание, но ни на чем не задерживалась надолго. Время тащилось, как увечный на костылях. Даже Виола, зашедшая ее приободрить, нимало в том не преуспела. Когда опустились сумерки, Джессика вздохнула с облегчением. Приняв ванну и позволив Виоле уложить волосы в высокую прическу, она достала из гардероба вечернее платье синего шелка с отделкой из черного тюля, расшитого стеклярусом. В отличие от свадебного, платье имело низкий вырез и делало девушку обольстительно женственной. Одеваясь, Джессика втайне желала, чтобы вожделение, которое чувствовал к ней Мэттью, в этот вечер заставило его пройти через ад.
— Времечко-то не ждет, ягненочек, — сказала Виола, легонько ткнув ее в бок. — Чего оттягивать? Все одно придется идти.
В унисон с этими словами громко пробили часы, окончательно вернув Джессику к действительности. Встряхнувшись, она усмехнулась с неожиданной иронией. Мэттью ненавидит опоздания, так вот же ему! Было даже жаль, что Джессика задержалась ненамеренно. Бросив последний беспокойный взгляд в зеркало, девушка вышла в коридор и спустилась по лестнице.
На этот раз гостиная была ярко освещена и как бы согрета сиянием многочисленных свечей.
— Джессика! Входи, дорогая, входи! Гости уже собрались, ждем только тебя.
— Добрый вечер, папа Реджи. — Подставляя лоб для поцелуя, воспитанница улыбалась, но внутренне трепетала всем существом. — Мне очень неловко, что я заставила всех ждать.
— Ничего страшного. Невестам, как ты знаешь, прощается все! — воскликнул маркиз с широкой улыбкой. — Твой нареченный ждет не дождется тебя увидеть, точно так же как и его мать, очаровательная герцогиня Милтон.
— Милорд, миледи, добрый вечер, — промолвила Джессика, присев в глубоком реверансе.
— Вы прекрасны! — воскликнул герцог, целуя ей руку. — Ведь верно, мама, она прекрасна?
— Никогда не видела столь красивой невесты, — ответила герцогиня, улыбаясь с искренним теплом. — Вы будете очень хороши в подвенечном платье.
В который раз Джессику поразило, с какой готовностью приняла помолвку сына надменная герцогиня Милтон. Ее как будто не смущало то, что у нареченной нет никакого титула. Это казалось очень странным. Даже если она безоговорочно поверила в небылицы, сочиненные маркизом, все равно Джессика оставалась всего лишь бедной родственницей, которую влиятельный и знатный человек принял под свое крыло из милости. Оставалось предположить, что все дело в Джереми, что это он убедил мать дать согласие на брак. По слухам, молодой герцог ни в чем не знал отказа, и раз уж хотел в жены воспитанницу маркиза Белмора, это решало дело.
На его месте многие молодые люди выросли бы бездушными, черствыми эгоистами.
Эта мысль позволила Джессике тепло улыбнуться жениху, и ей даже удалось не блуждать глазами по комнате в поисках Мэттью. Однако помещение оказалось недостаточно большим, и вскоре девушка увидела его стоящим у камина рядом с Гвен. Изящная брюнетка казалась миниатюрной рядом с его широкоплечей фигурой. Мэттью улыбался и ответ на какое-то замечание Гвен, глядя на собеседницу с явным интересом, и ревность с неожиданной силой полоснула Джессику по сердцу.
Слава Богу, Гвен нет до него никакого дела, подумала Джессика и опомнилась. По правде сказать, ее подруге не было дела ни до одного мужчины на свете. Она не просто недолюбливала мужской пол, это была давняя острая неприязнь, родившаяся из ненависти к отчиму.
— Мэттью! — окликнул маркиз, и тот резко вскинул голову, тряхнув русыми с рыжиной волосами, которые так нравились Джессике. — Теперь, когда все в сборе, мы можем пройти к столу.
Джессика увидела, как темно-синие глаза повернулись в ее сторону, и вынесла долгий пристальный взгляд.
— Да, я полагаю, можем, — зачем-то сказал граф, с видимым усилием отводя взгляд.
Улыбнувшись странной едкой улыбкой, он предложил одну руку Гвен, а другую — леди Бейнбридж, в то время как маркиз вел к столу мать Джереми, статную женщину лет сорока двух, в волосах которой все еще не было ни единой серебряной нити.
Джессика собралась с силами, чтобы еще раз одарить своего нареченного улыбкой и опереться на его руку.
— Ваш сегодняшний наряд на редкость элегантен. Кроме того, он подчеркивает синеву ваших глаз, — сказал герцог вполголоса.
На несколько мгновений его взгляд задержался на округлостях ее грудей и вернулся к лицу почти ощутимо горячим. Джессики всей душой желала почувствовать ответный огонь, но внутри ощущались лишь свинцовая тяжесть и подташнивание.
Ужин оказался таким же нескончаемым, как и весь этот день. Подали лососину, запеченную в сливках, жареных перепелов, оленину — все на севрском фарфоре, белоснежном, с золотой каймой. Затем последовал целый перечень блюд: фазаньи яйца, фаршированные устрицами, телячьи отбивные, овощи свежие и в изысканных салатах, а на десерт — пирог в форме сердца.
И все это без исключения по вкусу напоминало Джессике опилки.
Как следствие конфронтации с французами, подавались только португальские вина, в том числе превосходный портвейн. Вопреки обыкновению Джессика отдала должное напитку. Она надеялась, что это поможет вымести бесконечный ужин, а главное, внимание Джереми. Тот смотрел на нее взглядом ребенка, которому вложили в руки рождественский подарок, но сказали, что открывать его еще рано.
Что до Мэттью, его лицо оставалось, как обычно, непроницаемым. Он держался безупречно: вовремя подавал вежливые реплики, смеялся в нужные моменты и поровну делил внимание между сидевшими рядом дамами.
Только однажды за время ужина Ситон позволил себе встретиться с Джессикой взглядом, и только тогда она сумела заглянуть под маску непроницаемого спокойствия. Мэттью по-прежнему был зол, правда, непонятно, по какой причине.
За несколько секунд, пока их взгляды оставались прикованными друг к другу, девушка постаралась вложить в свой сожаление и тоскливый призыв. Она очень надеялась, что Мэттью ее поймет.
После ужина мужчины удалились выкурить по сигаре, а женщины направились в дамскую гостиную, где светская беседа возобновилась. Проницательная Гвен заметила, что Джессика не в своей тарелке, за что та была ей очень признательна. Каждый раз, когда она не успевала подхватить нить беседы, подруга бросалась на помощь. В какой-то момент леди Бейнбридж даже приподняла брови, но сразу же улыбнулась в ответ на замечание Гвен, что вряд ли есть на свете кто-нибудь нервознее невесты накануне венчания.
К счастью, ужин завершился скорее обычного. Гости разъехались, а хозяева поднялись в свои комнаты, чтобы как следует выспаться в преддверии торжественного события. Лежа в постели, Джессика слушала, как Мэттью беспокойно ходит взад-вперед по комнате. Когда шаги наконец затихли, девушка продолжала лежать без сна. Как ни была она измучена этим бесконечным днем, уснуть удалось только на рассвете.
Ситон провел утро в обществе адвоката, все того же Вендела Кори (поскольку тот много лет оказывал услуги отцу, его заботы естественным образом распространились и на сына).
Встреча продлилась дольше, чем граф рассчитывал. Кори вел дела Ситон-Мэнора в отсутствие Мэттью и счел нужным поставить его в известность о последних событиях. Кое у кого из арендаторов накопились проблемы, произошло несколько случаев воровства, не было уплачено несколько рент. Капитан в который раз убеждался, что постоянные отлучки хозяина не идут на пользу поместью.
Выйдя из конторы, он устало оглядел деловитую Треднидл-стрит, подозвал кеб и направился к Сент-Джеймсской площади. Немного не доезжая до нее, граф вышел у внушительного здания, в котором располагался один из самых старых и респектабельных клубов Лондона — «Брукс». Попадая внутрь, посетитель сразу же проникался духом солидности и давних, глубоко уважаемых традиций. В подобном месте хорошо провести несколько часов, ощутить приятную оторванность от городской суеты и забыть как об усталости, так и о проблемах.
Войдя, Мэттью не без удовольствия окинул взглядом пол, выложенный черным и белым мрамором, высокий расписной потолок, бюсты римских сенаторов, потом неторопливо оглядел собравшихся. Кое-кто из тех, что сидели за игорными столами, был ему знаком, но он предпочел в одиночестве направиться к стойке. В «Брукс» Мэттью зашел отдохнуть и меньше всего жаждал пустой болтовни. Увы, ему не суждено было найти мир и покой даже под крышей столь солидного заведения.
Невольно прислушиваясь к разговорам игроков, капитан обнаружил, что те оживленно обсуждают предстоящую женитьбу герцога Милтона. Достоинства невесты, в общем, не подвергались сомнениям… кроме одного, на данный момент самого важного. Джентльмены весело спорили о том, через сколько месяцев молодая жена разрешится наследником. Двое даже побились об заклад насчет этого, записав предмет спора и размер ставок в клубную книгу пари. Одним из спорщиков был барон Дансмор, другим, разумеется, виконт Сен-Сир.
Не удержавшись, Мэттью заглянул в книгу и холодно усмехнулся. Честь Джессики оценили в пять тысяч фунтов, причем его давний знакомый Адам Аркур, как ни странно, утверждал, что младенец появится на свет через положенные девять месяцев, никак не раньше. Это полностью реабилитировало его в глазах Мэттью.
— А вы что думаете, Стрикланд?
Оклик оборвал нить его размышлений, и граф повернулся от стойки, за которой мрачно потягивал джин (обычно он пил мало, а на борту корабля — почти никогда, но сегодня нуждался в хорошей порции спиртного). К нему ленивой походкой приближался лорд Монтегю, по лицу которого бродила неприятная улыбка.
— Вы лучше других знакомы с прелестной крошкой, не так ли? Как по-вашему, кто выиграет пари: Денсмор или Сен-Сир?
Мэттью терпеть не мог этого человека. Помимо тупого упрямства и неудержимой страсти к бахвальству, лорд Монтегю был намеренно вульгарен и груб, наслаждаясь тем, что люди более мягкие или лучше воспитанные не способны дать ему отпор.
— Хочу напомнить, что молодая особа, о которой идет речь, находится под опекой моего отца. Ему бы не понравились ваши высказывания, и мне они тоже не по вкусу.
— А ведь она чертовски хороша! — продолжал Монтегю, нимало не смущаясь. — В разговоре кое-кто из джентльменов высказал предположение, что вы, Стрикланд, не могли остаться равнодушным к такой красотке. Правда, не стоит забывать и о Каролине Уинстон…
Мэттью почувствовал, как дернулась щека, и постарался обуздать нарастающее раздражение. Он зашел в «Брукс», рассчитывая выбросить Джессику из головы хотя бы на несколько часов. Больше всего ему хотелось забыть о вчерашнем вечере, каждая минута которого была пыткой. Никогда еще он не был так измучен ревностью и желанием — потому, быть может, что никогда еще Джессика не выглядела такой обольстительной, такой откровенно женственной и недоступной.
Мэттью прилагал титанические усилия, стараясь не смотреть в ее сторону, но так было даже хуже. В памяти снова и снова возникала ночь пожара, поцелуи и ощущение атласной кожи под пальцами. Капитан изводил себя мыслями о том, что Джессика могла бы принадлежать ему, а не герцогу, если бы дождалась… или если бы он сам действовал более решительно. Поднимая взгляд, Ситон видел перед собой глаза Джереми, полные откровенного желания. Это зрелище вызывало в нем тошноту, и не закончись проклятый ужин раньше обычного, его бы, вероятно, вывернуло прямо в тарелку. Идиотская болтовня лорда Монтегю снова взбудоражила память.
— Мой отец в высшей степени заинтересован в будущем мисс Фокс. Поскольку в последнее время он сильно недомогает, это заставляет его спешить с устройством ее замужества. Только в этом причина поспешного венчания. Можете быть уверены, Сен-Сир выиграет пари.
Ему удалось произнести все это с холодной любезностью, но потом в памяти всплыло лицо Джессики, когда они встретились в гостиной в день его приезда. Ему показалось тогда, что девушка готова лишиться чувств, и было ясно — предельно ясно, черт возьми! — что встреча отнюдь ее не порадовала.
Но на другой день, за ужином, когда взгляды их встретились… в ее глазах было что-то печальное и зовущее. Не потому ли она напомнила о разговоре на балу, не потому ли подчеркнула, что именно он посоветовал ей принять предложение герцога? Мэттью успел не раз подумать об этом и каждый раз приходил в ярость от сознания сделанной глупости.
— Я бы не рассчитывал так на выигрыш Сен-Сира, — продолжал между тем лорд Монтегю. — Совсем не обязательно этим браком хотят прикрыть грешок герцога. Мало ли кто мог засеять столь благодатную ниву? — Толстые губы его плотоядно выпятились. — Да что там далеко ходить? Не из-за каждого из нас женщины бросаются в огонь. Джентльмен должен очень много значить для леди, чтобы она…
Рука Мэттью метнулась вперед. Схватив болтуна за оба лацкана, он одним яростным рывком поднял его в воздух. Кулак другой руки застыл в нескольких дюймах от толстого, покрытого красными прожилками носа лорда Монтегю.
— Должен заметить, что в некоторых случаях мисс Фокс действует из соображений великодушия, а не рассудка. Вполне возможно, она бросилась бы в горящее здание даже ради такой никчемной твари, как вы, если бы существовал шанс спасти вашу жалкую жизнь, Теперь, когда вы это знаете, вы, конечно, будете держать свои предположения при себе. Не так ли, милорд?
— Бе-бе-бсзусловно, милорд! Прошу простить меня, лорд Стрикланд. Я позволил себе лишнее, но впредь этого не повторится.
— Мудрое решение.
Мэттью медленно поставил лорда Монтегю на пол, и только тут понял, что в помещении воцарилась полная тишина. Со всех сторон на него устремились любопытные взгляды. Ничего не оставалось, как осушить стакан одним глотком и поскорее покинуть «Брукс», из которого так и не вышло гавани спокойствия.
Чтобы взять себя в руки и отдышаться, Ситон прошел целый квартал пешком. Он был слишком возбужден, чтобы разговаривать даже с кебменом. Однако всю дорогу до лондонского дома Белморов ярость бушевала в крови, как слишком тяжелое и пряное вино.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63


А-П

П-Я