https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Неужели ты всерьез думаешь, что сможешь ввести Джессику в высшее общество?
Маркиз вскинул голову, тряхнув львиной гривой белоснежных волос. Лицо его приобрело столь же грозное выражение, как недавно — лицо сына.
— Похоже, дорогой, ты смотришь на нее — и не видишь. Присмотрись же хорошенько! Или ты попросту слеп?
На скулах сына заиграли желваки.
— Эта девушка — само совершенство! Ты один по какому-то капризу природы не в состоянии это заметить. Не думаю, чтобы весь высший свет вдруг заразился твоей слепотой…
Взгляды отца и сына скрестились, как клинки. Внезапно маркиз схватился за грудь, словно задыхаясь, и рухнул на постель.
— Отец!
— Папа Реджи!
Сын бросился к кровати и едва не столкнулся с Джессикой, в панике вскочившей со стула.
Через несколько минут маркиз отдышался, но лицо его налилось пугающей краснотой, а сердце билось слишком сильно.
— Это все волнение… слишком много волнения. Если можно, я бы немного отдохнул.
— Конечно, отец, конечно!
Мэттью начал отступать к двери, хмурясь и качая головой. Джессика просто кивнула, чувствуя, что случившееся произошло по ее вине.
— Дорогая, пока я буду приходить в себя, начни собираться в дорогу. Надеюсь, мой мальчик, ты понимаешь, что должен сопровождать нас? До окончания побывки у тебя остается несколько недель, а нам с Джессикой в Лондоне понадобится поддержка.
Мэттью склонил голову в знак согласия.
— Сейчас же отправь лакея в городской дом. К нашему приезду там все должно быть готово. Мы выезжаем послезавтра.
Граф сидел, откинувшись на плюшевые подушки дорожной кареты Белморов. На сиденье напротив Джессика и маркиз вели легкую приятную беседу обо всем, что мелькало за окнами. Каждый новый поворот дороги, казалось, заставлял васильковые глаза Джессики сиять еще чуточку сильнее.
Следом за их каретой ехали в экипаже камердинер маркиза Лемюэл Грин, дворецкий Сэмюэл Озгуд, без которого не проходил ни один выезд Белморов, и Виола, кое-как игравшая роль горничной Джессики.
Мэттью смутно помнил эту толстуху по прежним посещениям «Черного борова». Она служила там кухаркой, и с трудом верилось, что благородный маркиз Белмор согласился допустить в поместье особу с таким прошлым. Это, конечно, дело рук Джессики. А чем лучше то, что теперь и сам маркиз называет Сэмюэла Озгуда просто Оззи? С тех пор как Джессика Фокс обосновалась в Белморе, отец очень изменился. Нельзя сказать, что эта перемена — к худшему, но и в обратном Мэттью тоже не был уверен.
Ситон посмотрел на ту, к которой снова и снова возвращались его мысли, и обнаружил, что девушка, в свою очередь, наблюдает за ним из-под низко опущенных полей шляпы. Он слегка улыбнулся, показывая, что это не прошло незамеченным, и краска тотчас бросилась ей в лицо.
Как только она снова посмотрела в окно, Мэттью перестал улыбаться и мысленно вернулся к ее позавчерашнему разговору с отцом. Капитан не мог забыть то, что ощутил, услышав мольбы Джессики не навязывать ей брак с ним. В тот момент все в нем окаменело, и Мэттью почти совершенно утратил способность дышать. Причина, заставившая Джессику пойти на такой шаг, была ему совершенно ясна. В тот вечер, когда отец говорил с ним о браке, девушка подслушала их разговор и его яростную отповедь. Одна мысль о подобном союзе вызвала в нем тогда категорическое неприятие, и он в запале назвал Джессику дочерью шлюхи.
А потом она познакомилась с Каролиной Уинстон, женщиной, на которой граф готов жениться не раздумывая. У той есть и богатство, и высокое положение — все, чего и в помине нет у Джессики Фокс. Каролина вращается в тех же кругах, что и он, разделяет его взгляды и склонности. Не исключено, что Джессика искренне верит в то, что сказала: Мэттью и Каролина лучше подойдут друг другу.
Но даже если и не верит, то не собирается стоять на его пути. Очень кстати. Потому что он намерен жениться на Каролине — и сделает это.
— Остается часа два до остановки на ночлег, — сказал маркиз, нарушив молчание, которое, оказывается, воцарилось в карсте. — Не сыграть ли нам партию в пикет?
Джессика повернулась, но взгляд ее сам собой снова потянулся к окну. Девушка словно боялась упустить что-нибудь особенно интересное, отвлекшись даже на минуту.
— Хорошо, — неохотно согласилась она.
— А ты, Мэттью?
— Почему бы и нет?
Действительно, почему? Ситон чувствовал себя все более некомфортно, сидя в углу карсты и наблюдая за тем, как колышутся от каждого движения округлые груди Джессики под шелком дорожного платья. Это зрелище раз за разом вызывало в памяти то, как она выглядела тогда, в пустом стойле на ярмарке в Элсбери: синие глаза в пол-лица, прическа в беспорядке, груди совершенно обнажены. Мэттью мог с легкостью припомнить их размер и форму: снизу они более округлы, и от этого соски, отчетливо обрисовавшиеся посреди бледно-розовых кружков, устремлены немного вверх.
При мысли о том, что не его, а чужие руки прикасались к ним, он чувствовал ослепляющую ярость. Этот ублюдок успел узнать, каковы на ощупь груди Джессики! Они выглядели полными и созревшими для прикосновений… И они были такими, если капитан хоть немного разбирался в женщинах.
Эти волнующие мысли привели к тому, что брюки стали неудобно тесны в паху. Мэттью завозился на сиденье, благодаря судьбу за то, что отец вовремя раскрыл дорожную доску для игры в пикет, положив ее им всем на колени. Проклятие, думал граф, девчонка нисколько не подходит на роль жены, но как любовница устроила бы даже самого придирчивого ценителя.
Однако, принимая во внимание то, какие сильные отеческие чувства питал к Джессике маркиз, такой настрой не имел смысла, но всю дорогу до Лондона Мэттью не мог избавиться от назойливых мыслей. Когда на другой день за окошками кареты замелькали пригороды столицы, Ситон все еще размышлял о том, как соблазнительна была бы Джессика в роли любовницы.
Сама же героиня его грез, по-видимому, совершенно выбросила молодого человека из головы. Она не отрывалась от окошка и восторженно улыбалась всему, что видела.
— Могу поклясться, папа Реджи, Лондон даже лучше ярмарки в Элсбери! — простодушно воскликнула девушка, когда колеса загрохотали по булыжной мостовой.
Движение на улицах в этот час было оживленным, и карета покачивалась из стороны в сторону, обгоняя другие экипажи, чтобы поскорее добраться до места назначения — Гросвенор-сквера, где находился лондонский дом Белморов.
— Как вы думаете, мы сможем сходить в театр? Я так мечтаю увидеть настоящих актеров!
— Все, чего ты только пожелаешь, дорогая. Может быть, тебе больше понравится опера?
— О да! — Глаза Джессики засияли. — Я не смела попросить вас об этом.
— Пару дней можно будет посвятить магазинам, — рассуждал маркиз. — На Ладгейт-хилл есть один ювелир, которого я лично знаю много лет. Что скажешь о том, чтобы мы купили тебе…
— У меня есть все что нужно, папа Реджи! Вы и так балуете меня сверх всякой меры.
— Женщина просто не может считать, что у нес «есть вес что нужно», — благодушно возразил маркиз. — Окажись в ее распоряжении все безделушки мира, она и тогда найдет, чего бы еще пожелать.
Странно, думал тем временем Мэттью. Не требовать новых нарядов? Не сгорать от желания посетить вес подряд магазины от Чаринг-кросс до Уайтчепеля? Не мечтать скупить оптом все то, чего вожделеет каждая женщина? Да ведь эта мишура считается необходимой для светской дамы!
Он не верил своим ушам и неохотно вынужден был признать, что Джессика Фокс мало походит на женщин, с которыми ему до сих пор приходилось иметь дело. Допустим, девушка глубже и серьезнее, допустим даже, что она искренне расположена к отцу. Оказывается, воспитанница вовсе не замышляет прибрать к рукам Бел мор, в чем недавно граф был совершенно уверен…
Но что, если у нее есть иная, далеко идущая цель и вся интрига закручена вокруг нее? В двенадцать лет Джессика воровала ловчее, многих взрослых мужчин и умела с легкостью лить слезы, выпрашивая «пару монет для умирающей матушки». Даже самое каменное сердце не могло устоять, и монеты сыпались в грязную ладошку комедиантки одна за другой, в то время как Элиза Фокс всего-навсего мучилась похмельем от слишком большой дозы дешевого джина.
Кстати, сама Элиза была хоть и хорошенькой, но совершенно бессовестной шлюшкой, продававшей свое тело за шестипенсовик и обшаривавшей карманы кавалера, пока тот пыхтел от усилий. Не раз она смывалась с кошельком, оставляя подвыпившего простака отсыпаться в грязном переулке. Мэттью хорошо помнил Элизу Фокс. На его юный вкус, у нее было слишком много морщинок вокруг глаз, но груди и бедра находились в самом соку, а поскольку побывки случались редко, в первый же вечер Мэттью бежал в «Черный боров», едва дыша от предвкушения.
Если вспомнить судьбу матери и детство дочери, то приходило на ум, что ни в словах, ни в поступках нынешней Джессики нет ни крупицы искренности. Не исключено, что милое, заботливое создание, с которым так носится отец, — лишь плод его воображения.
Граф снова откинулся на подушки, время от времени украдкой поднимая взгляд от карт и бросая его на девушку напротив. Он говорил себе, что рано или поздно узнает правду о Джессике Фокс.
Глава 7
В конце концов Джессика вынуждена была уступить папе Реджи в его желании осыпать ее щедротами. Он купил ей в подарок красивое ожерелье, бриллиантовое, с несколькими редкостными крупными жемчужинами, Вместе с украшениями из фамильных драгоценностей Белморов, которые маркиз время от времени дарил ей, это уже составило внушительную коллекцию.
Затем папа Реджи настоял, чтобы девушка отправилась с Виолой за «всеми этими мелочами, без которых не может обойтись ни одна особа столь юного возраста». Маркиз набил ее ридикюль золотыми соверенами «на всякий случай», строго-настрого наказав свободно пользоваться его текущим счетом, и отправил Мэттью сопровождать женщин, также снабдив сына достаточным запасом денег. Очевидно, от внимания маркиза не укрылся тот факт, что выдаваемые ей ежемесячно карманные деньги Джессика практически не тратит.
К счастью, на Риджент-стрит Мэттью оставил их в одиночестве.
— Через два часа я вернусь. Экипаж остается в вашем распоряжении. Встретимся ровно в четыре перед галантерейной лавкой «Шивер и сын», — объявил капитан и вперил в Джессику суровый предостерегающий взгляд. — И вот еще что, мисс Фокс. Я буду вам весьма признателен, если вы постараетесь держаться подальше от неприятностей. Ни шагу с оживленной улицы!
На мгновение девушка встопорщила перышки, но удержалась от отповеди и отсалютовала по всем правилам флотского искусства.
— Есть, капитан!
— Веди себя прилично, Джесси, — сказал Мэттью совсем тихо, и на секунду глаза его потеплели. — До встречи через два часа.
Ситон ушел, а Джессика стояла и смотрела вслед, пока он не скрылся за поворотом. Да и как можно было оторвать взгляд от мужчины с такой осанкой, отшлифованной годами военной службы, с такими широкими плечами и совершенно непостижимыми, бессовестно прямыми и крепкими ногами!
— Ну, ягненочек мой, куда ж мы с тобой направимся? — спросила Виола, и Джессика вернулась из сладких грез на землю.
Девушка окинула взглядом грузную фигуру Виолы, так резко контрастировавшую с элегантной толпой, движущейся мимо по тротуару, и улыбнулась.
— Может быть, просто побродим и посмотрим? Кто знает, что может попасться на глаза?
Они двинулись вперед неспешным шагом вдоль бесчисленных магазинов, магазинчиков и лавок, влившись в толпу леди и джентльменов из высшего общества, демонстрирующих друг другу свою дорогую одежду. Мэттью объяснил, что глазеть на витрины — вполне аристократическое занятие, и Джессика не чувствовала себя неловко, покидая магазины, так ничего и не купив. Наконец в лавке под названием «Фьюгсйт. Зонты и зонтики» девушка увидела прехорошенький зонтик — небесно-голубой, с кружевными оборками — и купила его. Устоять против такого искушения было просто невозможно, и все же, когда настало время расстаться с деньгами, Джессика протянула их через конторку дрожащей рукой. Это всегда было для нес нелегким делом — трата денег, словно нищее детство зорко следи-то из прошлого, не слишком ли много она себе позволяет.
Так женщины миновали «Зеленщицу Мэри», «Веджвуд. Чайный фарфор», галантерейную лавку и часовщика. Возле лавчонки, буквально стиснутой с обеих сторон большими магазинами, Джессика помедлила. Она впервые увидела витрину прямо на улице, в остальных местах для этого требовалось войти в магазин, так как выставление товара в окнах считалось дурным тоном. Девушка наклонилась ближе к стеклу, подернутому легким слоем пыли.
— Ты только посмотри на это, Ви! Ты видела когда-нибудь такую прелесть?
Лавчонка торговала товарами для детей. В витрине лежали белое крестильное платьице, одеяльце из желтого атласа с великолепной вышивкой и крохотные башмачки на высокой деревянной подошве — шлепать по лужам.
— Все-то ты, лапонька моя, про них, все про детушек, — напевно заговорила Виола, насмешливо подмигнув. — Небось хочется завести своего-то? И кто ж тебе мерещится папашей? Уж не наш ли раскрасавец капитан?
— Перестань, Виола! — возмутилась Джессика, беспомощно краснея. — Сказать по правде, хоть я и часто мечтаю о ребенке, но не могу представить себя в кругу семьи… моей семьи. Может быть, потому, что в детстве я верила — не миновать мне дороги, по которой прошла мама. И ведь это могло случиться, Ви, если бы не ты.
К ее удивлению, старая женщина тоже покраснела и замахала полными руками.
— Уж ты скажешь, лапонька! Ну помогла я тебе убраться восвояси из того бедлама, и полно об этом. Сколь ты потом-то голодала? Я-то все локти себе искусала, думала да гадала, чем помочь, ан нечем было. Если б не милость маркиза, кто знает…
Виола осеклась и ахнула, так как Джессика, не сдерживаясь, изо всех сил стиснула ее в объятиях.
— Вот что мы сделаем, Ви, — воскликнула девушка, отстраняясь. — Мы купим кое-что для тебя!
— Фу, ерунда какая.
— Совсем не ерунда!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63


А-П

П-Я