https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/elochka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Им владело сильнейшее желание съездить кулаком по нагло ухмыляющейся, отмеченной пороками физиономии Нила Вогана.
– Давай выпьем где-нибудь вместе, когда вся эта канитель закончится, Ник.
– Только не сегодня: я на ногах не держусь. Как-нибудь в другой раз. В скором времени.
При этом Броуди предпринял героическую попытку сделать вид, будто ему страшно жаль. На самом деле, приглашение совсем не показалось ему заманчивым. Не то чтобы ему не хотелось выпить, но только вот компания Вогана его не устраивала. Он никак не мог попасть в нужный тон, не мог представить себе, что за отношения связывали этого человека с Ником. И на сей раз Анна ничем не могла ему помочь.
Что-то заставило его поднять голову. Анна стояла в арочном проеме, сложив руки на поясе, и задумчиво смотрела на него через весь почти уже пустой зал. Терпеливая, серьезная, сдержанная. Очаровательная. Такая миниатюрная, аккуратная и трогательная в платье цвета спелой сливы со строгим белым воротничком. На мгновение, равное биению сердца, Броуди позволил себе вообразить, каково бы это было, если бы она на самом деле стала его женой. Сердце у него учащенно забилось от страха, потому что не было ничего на свете проще, чем принадлежать ей. Легче легкого.
– Прошу меня извинить, – сказал он Нилу и направился к ней.
Глава 16
– Я приготовил на завтра ваш серый утренний сюртук с черными брюками, сэр. А ваши повседневные костюмы и макинтош, я, с вашего позволения, возьму почистить.
– Кого? Ах да, этот плащ в клеточку! Да, курс правильный, Перлман. Вас зовут Перлман, верно?
– Совершенно верно, сэр. Перлман.
– Это имя или фамилия?
– Фамилия, сэр.
– А звать вас как?
– Эндрю, сэр.
– Значит, до сих пор вы прислуживали сэру Томасу? Я правильно понял?
– Вы все правильно поняли, сэр. Я был его «человеком», пока он не заболел так тяжело.
– Понятно. А теперь его «человеком» стала мисс Фитч, да?
Маленький лысеющий камердинер едва не улыбнулся, но вовремя спохватился.
Ник, вспомнил Броуди рассказ Анны, имел всего одного слугу, по фамилии Уинслоу, мастера на все руки. Он был и поваром, и официантом, и дворецким, и камердинером. Ник расстался с ним перед самой свадьбой, явно рассчитывая на то, что при переезде в дом Журденов у него появится свой «человек» и будет полно всякой другой прислуги.
– Ну что ж, Перлман, – признался Броуди, – у меня никогда раньше не было своего «человека». Что именно входит в ваши обязанности? Что вы делаете?
– Я, сэр? Как же… я… я вам служу!
– Верно, но что именно вы делаете? Чего я могу от вас ожидать?
– Ну… – Казалось, Перлману доставляет удовольствие перечисление своих служебных обязанностей. – Я забочусь о вашей одежде, сэр, она должна быть чистой и отглаженной. Я содержу в порядке вашу гардеробную, каждое утро проверяю, чисто ли убрала ее горничная, хорошо ли затоплен камин в вашей спальне и так далее.
– Вот это да!
– Да, сэр. Я развешиваю ваши рубашки и нательное белье на подставке перед камином, чтобы хорошенько их проветрить.
– Прекрасно, Перлман.
– Я вешаю ваши вычищенные и отглаженные брюки на спинку стула, а сверху – сюртук, жилет и непременно чистый воротничок. Я слежу за тем, чтобы ваши бритвенные лезвия были чистыми и хорошо наточенными, а вода для бритья – горячей.
– Уж не хотите ли вы сказать, что будете меня брить? – поинтересовался Броуди.
– Если вам так будет угодно, сэр.
Броуди задумался:
– Я предпочитаю бриться сам. Надеюсь, вас это не задевает.
– Никоим образом.
– Что-нибудь еще?
– Примерно раз в две недели я подстригаю вам волосы.
– Превосходно. Это все?
– Я… подбираю одежду, подходящую для каждого отдельного случая. Разумеется, если вы сами равнодушны к подобного рода вещам.
– Вот это просто здорово, Перлман, вы меня чертовски обрадовали. Это лучшая новость для меня. Подбирайте, друг мой, я вам полностью доверяю.
– Очень хорошо, сэр, – отозвался камердинер, покашливая и тактично прикрывая рот рукой. – И кроме того, перед выходом из дома я подаю вам вашу трость, перчатки и шляпу и провожаю вас до дверей.
– Надо же! Ну что ж, меня это устраивает. Характер у меня довольно легкий, по утрам я обычно не слишком капризен. Думаю, мы с вами поладим.
– Я в этом не сомневаюсь, сэр. – Они обменялись улыбками, хотя Перлман выглядел при этом несколько смущенным.
– Ну что ж, сэр, – застенчиво продолжал он, – если вам больше ничего не требуется, я пожелаю вам спокойной ночи. У вас достаточный запас свечей?
– Думаю, да. А как это погасить? – спросил Броуди, указывая на лампу под потолком над кроватью.
– Газовый свет? Вот здесь, сэр, выключатель прямо у двери.
– Боже милостивый! Разве это не поразительно, Перлман? Воистину мы живем в век чудес.
– Совершенно с вами согласен. Спокойной ночи, мистер Бальфур.
Улыбка Броуди угасла.
– Спокойной ночи, Перлман, – сказал он и проследил, как за его новым «человеком» закрывается дверь.
Заложив руки за голову, Броуди уставился на деревянную конструкцию над изголовьем кровати – какое-то опорное устройство для балдахина, предположил он. Если потянуть вот за этот шнурок с кисточкой, свисающий с изголовья, можно опустить занавески, закрывающие сверху и с боков верхнюю часть туловища, пока вы лежите в постели. Весь вопрос в том, на кой черт вам это нужно? Вот если бы речь шла о нижней части туловища, тогда другое дело: он видел интересную возможность в том случае, если…
Внезапно за стеной слева от него послышался звук закрываемой двери. Броуди приподнялся на локте и сел. Сквозь стену позади гардеробной, которую им с Анной предстояло делить на двоих, до него доносились приглушенные женские голоса. Какой коварный, какой подлый трюк! Теперь он понял, почему разговор о спальне сэра Томаса не испугал Анну.
Спальня старого сумасброда представляла собой настоящие апартаменты: одна комната для него, другая – для его давным-давно умершей жены, никогда не жившей в этом доме. И просторная гардеробная посредине. Гардеробная длиной в милю, по расчетам Броуди.
Он сидел, угрюмо разглядывая свои колени под ночной рубахой. Неужели мужчины действительно надевают такие балахоны? Ему казалось, что его голые волосатые ноги, торчащие из-под подола, выглядят просто комично. Как у злой ведьмы из сказки.
Голоса то усиливались, то затихали за стеной, мелодичные и женственные. Взгляд Броуди все больше мрачнел, пока он изучал обстановку своего нового жилища. У него было такое ощущение, будто он очутился внутри стеклянного пресс-папье с искусственным снегом. Никогда в жизни ему не приходилось видеть столько… барахла. Куда ни повернешься, всюду мебель: столы, стулья, комоды, гардероб в восемь футов высотой. Умывальник, шкафчики, зеркало в человеческий рост, трехногие столики, резные сундуки, скамеечки для ног, этажерки для горшков с цветами, диван!
Камин с бронзовой отделкой был снабжен мраморной полкой и решеткой кованого железа, а над ним висело огромное, уходящее под потолок зеркало. Каждая плоская поверхность служила подставкой для каких-то финтифлюшек. Тут были картинки и фотографии в рамочках, вазы с цветами, подсвечники, кувшины и керамические горшочки, какие-то шкатулки, флаконы и статуэтки. Хвала господу за газовый свет, без него в комнате было бы слишком темно – ногу сломать можно! И почему все деревянные панели непременно должны быть темно-коричневыми? Кто выбирал эти безобразные красно-зеленые обои? Почему все окна наглухо задраены и затянуты многослойными шторами с цветочным узором? Господи Иисусе, да тут нечем дышать!
Броуди встал с кровати (она была такой высокой, что ему пришлось воспользоваться дурацкой скамеечкой, чтобы спуститься с нее), подошел к окну, пробрался сквозь бесконечную путаницу занавесок к оконному переплету и распахнул створки.
Свежий воздух! Какое блаженство! Окно выходило в сад позади дома. Ажурная решетка кованого железа отделяла просторный двор от переулка, где еще один газовый фонарь на столбе распространял неяркий свет, достаточный для того, чтобы отпугнуть грабителей. Внезапно Броуди весь напрягся и прищурил глаза; секунду спустя невеселая улыбка появилась у него на губах. Под фонарем, прислонившись к столбу, стоял человек, совсем не похожий на грабителя. Это был один из соглядатаев Дитца, приставленный следить за ним: Броуди знал это так же точно, как и то, что сегодня вторник.
Ну а чего, собственно, он ждал? Дитц отнюдь не дурак. Доверяет ему настолько, чтобы впустить его в дом Журденов, но не настолько, чтобы оставить его без присмотра. Броуди был моряком, а Ливерпуль – один из крупнейших портов в мире. Предоставить его самому себе в таком городе… С равным успехом можно было бы вручить ему пару сотен, распахнуть двери камеры настежь и пожелать удачи.
Вдыхая полной грудью свежий ночной воздух, Броуди обреченно покачал головой, а когда повернулся, увидел свое отражение в зеркале на другом конце комнаты и решил, что вид у него донельзя нелепый. Он вернулся к постели. Перлман аккуратно вывесил на спинке кровати его халат, похоже, шелковый, с пейслийским узором <Ткани со сложным «восточным» узором, получившим в просторечии название «огурцы», выпускались в шотландском городе Пейсли. >, голубым по черному полю. Броуди надел его. Вроде немного лучше. Теперь он уже не так сильно напоминал мужчину, переодетого женщиной.
Нежный негромкий голос Анны снова донесся до него через две разделявшие их стены. Уставившись на закрытую дверь гардеробной, половина которой принадлежала ей, а вторая – ему, Броуди попытался представить себе, что она делает в своей комнате. Может быть, снимает драгоценности и складывает их на туалетный столик? Вытаскивает шпильки из своих чудесных волос и расчесывает их щеткой. Облегченно вздыхает, расстегивая крючки глупейшего и совершенно бесполезного корсета. Выбирается из всех этих кринолинов и нижних юбок. Снимает чулки, скатывая их трубочкой. Стягивает через голову сорочку и стоит посреди комнаты, обнаженная и прелестная, встряхивая волосами…
Две с половиной секунды потребовались Броуди, чтобы пройти в дверь, пересечь гардеробную и без стука открыть вторую дверь, ведущую в спальню Анны.
Две женщины оторвались от изучения пятна на подоле красновато-коричневого платья и повернулись к нему с одинаково удивленными лицами. Одной из них была Анна – увы, в полном облачении (ночная рубашка, халат в оборочку и домашние туфельки). Другой оказалась ее горничная; Броуди уже знал, что ее зовут Джудит, но Анна забыла упомянуть, что у нее глаза филина и оскал тигровой акулы. За своей хозяйкой она надзирала на манер испанской дуэньи. Это подзадорило Броуди.
– Дамы, – произнес он, отвесив фатовской поклон. Анна подняла брови, а горничная сделала весьма небрежный реверанс. Он прошел дальше в ее спальню.
– Это что?
Протянув руку между ними, Броуди пощупал юбку, которую они изучали, и, судя по тому, как обе они одеревенели, словно пики для копчения рыбы, сразу же догадался, что допустил некое непростительное нарушение правил хорошего тона. Он поднес атласную ткань к носу и протянул «М-м-м…». Горничная возмущенно ахнула. Броуди обнял Анну за талию и фамильярным жестом положил ладонь ей на бедро.
– Можете идти, Джудит, – сказал он негромко, не сводя глаз с белой шеи Анны в том месте, где она исчезала в воротнике ночной рубашки.
– Нет!
Анна опустила глаза, чтобы скрыть свой испуг, и добавила с наигранным спокойствием:
– Нет, останьтесь, Джудит, мы еще не закончили.
– О, прошу прощенья, – жизнерадостно продолжил Броуди, заходя ей за спину, – в таком случае я подожду.
Он обнял ее обеими руками, сплел пальцы у нее под грудью и опустил подбородок ей на макушку. С минуту все молчали. Потом Броуди кое-что припомнил.
– «По классическим меркам цветная обувь считается несовместимой с хорошим вкусом, – процитировал он из своей заветной книжки. – Тем не менее у нежно-розового и светло-голубого оттенков имеются горячие сторонники».
Анна дернула его за запястья, что было силы, старательно сохраняя на лице спокойствие ради Джудит.
– Так что вы говорили, Джудит? – Всякий раз, как она прекращала свои отчаянные усилия, его руки продвигались на долю дюйма выше.
– …кремового шелка? Да, я… я ее порвала. В Риме, насколько мне помнится, в омнибусе. Нам придется…
Броуди прижался к ней еще теснее – она ощущала его тело всей спиной, ягодицами и бедрами.
– Нам придется взять лоскут сзади… с внутренней стороны и сделать…
Он просунул большой палец в вырез капота и начал поглаживать снизу ее левую грудь. Колени у нее задрожали. Круглая совиная физиономия Джудит побагровела, она старательно отводила глаза от лица хозяйки.
– …заплатку, – сумела выговорить Анна и вновь умолкла.
Броуди прижался губами к впадинке между ее шеей и плечом, а потом пустил в ход и язык. На одну секунду Анна закрыла глаза. Та часть мозга, что еще сохранила способность рассуждать, подсказывала ей: Джудит ее не защитит, Броуди ни перед чем не остановится, пока горничная находится в комнате, и ей, как ни странно это может показаться на первый взгляд, легче будет с ним справиться, когда служанка уйдет.
– Ну теперь с делами покончено, любовь моя? – прошептал Броуди прямо ей в ухо, отчего у нее мурашки побежали по коже.
Анна заставила себя открыть глаза, с трудом перевела дух и ответила:
– Да, я… вы… мы поговорим утром, Джудит. Спокойной ночи.
– Спокойной ночи, Джудит, – эхом отозвался Броуди, обезоруживающей улыбкой встречая полный враждебности взгляд, брошенный на него горничной перед тем, как она повернулась и без поклона удалилась с возмущенным топотом. – Сдается мне, что я ей не нравлюсь, Энни. Может, я что-то не так сделал?
– Отпусти меня. Пусти!
Но он не желал ее отпускать. Языком он прослеживал линию ее скулы, а рукой вычерчивал расходящиеся круги у нее на животе. Анна стиснула руки замком и с силой ударила его локтем под ребра. Броуди вскрикнул и отпустил ее.
Он рухнул поперек кровати, хватаясь за ребра, как провинциальный трагик на сцене, и тихонько посмеиваясь про себя, а она поправила одежду и отступила, меряя его негодующим взглядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я