https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/s_visokim_poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она была очень привлекательной, хотя вуаль не позволила хорошо рассмотреть ее лицо. По мнению Сэма, дама была слишком высока, но имела статную фигуру, которая не могла не привлечь взор мужчины. Правда, упорная решимость собственоручно убедиться все ли в порядке с сундуком, несколько не соответствовала женскому характеру. Производила впечатление на собеседника ее манера говорить высоким, звучным голосом.
Богатая материя, из которой было сшито ее платье, многозначительно шелестела при каждом движении. Она была, пожалуй, немного вульгарна, но, несомненно, имела солидное состояние. Платье, определенно, шилось по заказу, да еще, наверно, у известной модистки. Наряд меньше всего подходил для путешествия в фургоне по пыльным дорогам Южной Аризоны. Может, она направляется в один из этих пресловутых салунов, о которых наслушалась в Калифорнии? Говорят, женщины такого сорта настолько красивы и элегантны, что их легко можно принять за представительниц лучших семей Америки. Мисс Кэтрин вела себя так, словно привыкла заставлять окружающих ждать.
– Позвольте помочь вам, мэм, – вежливо предложил Сэм, принимая затянутую в дорогую перчатку руку дамы. – Боюсь, мой фургон намного хуже тех, в которых вы привыкли ездить.
– Я ничего не боюсь, пока рядом такой сильный мужчина, как вы, – кокетливо отозвалась Кэтрин.
Сэма обдало жаром, и ворот рубашки, казалось, мертвой хваткой сдавил горло.
– Здесь ужасно жарко, – сочувственно заметила дама. – Иногда мне кажется, что я вот-вот упаду в обморок.
При мысли о массивной женской фигуре, падающей без сознания в его объятия, у Сэма кровь забурлила в жилах. Он положил дрожащую руку на ее талию. Ему страстно захотелось хоть мельком взглянуть на ее лодыжку, но дама, увы, носила очень высокие ботинки и при ходьбе почти не поднимала юбки. Очевидно, женская ножка была весьма внушительных размеров, и она стеснялась демонстрировать ее.
Сэм с восхищением оглядывал сильную фигуру женщины. Пожалуй, подвернись подходящий случай, он долго бы не сопротивлялся и быстро бы отдался во власть этому могучему воплощению женственности.
– Вы уверены, что мы не опоздаем? – обес-покоенно спросила мисс Кэтрин, игриво стреляя темными глазками. – Я непременно должна добраться до Сикамор Флате не позднее вечера.
– Мы будем там еще до темноты. И я лично провожу вас до отеля.
– Вы очень любезны, – она одарила его ослепительной улыбкой. – Как только я вернусь домой, я обязательно отправлю в вашу компанию благодарственное письмо. Вы мне очень помогли.
Наконец, леди уселась в углу экипажа и раскрыла огромный саквояж. Заметив в глубине сумки увесистый револьвер, Сэм безмерно удивился. Конечно, нет ничего странного в том, что женщина, отправляясь в путешествие одна, готовится защищаться. Но трудно вообразить, что найдется такой смельчак, который решится угрожать чести мисс Кэтрин. Если только какой-нибудь дикарь. Впрочем, пока рядом Сэм Овертон, ей вряд ли пригодится револьвер. Правда, он никак не мог взять в толк, зачем такой замечательной особе понадобилось такое забытое Богом место, как Сикамор Флате. Но раз узе она намерена добраться до него, то Сэм Овертон не позволит ни одному волоску упасть с ее головы.
– Вам нужна помощь? Вижу, вы собираете вещи.
Лорел подняла глаза и с удивлением увидела Монти Рандольфа, застывшего на пороге. Хотя они уже несколько дней жили в одном доме, она едва обмолвилась дюжиной слов с ним.
– Но вы ведь пришли совсем не за тем, чтобы помочь мне уложить вещи, верно? Вы хотите поговорить со мной и попытаться переубедить меня.
– Х-м, Хен всегда говорил, что я не умею лгать.
– Это он вас послал?
– Нет. Он никогда не перекладывает свои обязанности на чужие плечи. Он считает, что если человек не способен самостоятельно решить свои проблемы, то он долго не протянет.
– Я всегда знала, что Хену не откажешь в уме.
– М-да. Но с ним, к сожалению, не очень легко иметь дело. Большинство людей побаиваются его.
– Полный абсурд! Хен – самый добрый и самый благородный человек в мире.
– Но вы единственная женщина, которая так думает. Именно поэтому вы и должны выйти за него замуж.
– А что думают другие женщины?
– Они считают его загадочным человеком и даже убийцей. Он ведь неразговорчив и держится от них на расстоянии. Поэтому ничего другого им и не остается думать.
Поначалу Хен держался на расстоянии и от нее, Лорел. Но когда он страдал, она сама пришла к нему. И он открыл ей душу, чего не делал ни для одной другой женщины. И она никогда не забудет это. До конца дней она будет хранить воспоминания о той волшебной ночи.
– Со временем он найдет себе женщину, которая захочет и сможет его понять. Думаю, Миранда Трескотт могла бы, если бы он позволил. Она прекрасная женщина и может стать ему хорошей женой.
Монти без колебаний возразил.
– Она не в состоянии понять ни его душу, ни демонов, которые одолевают его порой. Разве она поймет его, когда он за несколько дней не скажет ни слова и будет ходить с таким видом, словно готов убить первого встречного. Она, скорее всего, предложит ему пару стаканов виски и посоветует забыть о неприятностях.
– А почему вы решили, что я лучше ее?
– Потому что у вас есть свои собственные демоны. И вы понимаете, что никогда не избавитесь от них. Но вы должны помнить, что без Хена никогда не будете счастливы.
– И все же я попробую.
– Не получится. Слишком многое произошло, чего нельзя вычеркнуть из памяти. Или простить. Вы как воздух нужны Хену.
– А как насчет меня? Обо мне вы подумали?
– Вы поможете ему, а он – вам. И вы станете самыми счастливыми людьми на земле.
– Вам не приходило в голову, что я могу не хотеть всего этого?
– Айрис сказала мне, что вы безумно влюблены в Хена.
– И вы поверили ей?
– Я всегда безоговорочно принимаю ее слова на веру, когда дело касается любви и тому подобному.
– Вы хорошо понимаете Айрис.
Звучный смех Монти вызвал у Лорел суеверный страх: молодой человек двигался, говорил и даже смеялся точь-в-точь как Хен.
– Все видят, что Айрис ослепительно красива. Мужчины, глядя на нее, развешивают уши и теряют головы. Но не все знают, что она твердолоба и невероятно – как и я – упряма. Мы подходим друг другу, как два сапога одной пары. Поэтому я и решил поговорить с вами. Я, да и никто из нас, не думали, что на свете существует женщина под стать Хену. Но вы, о чудо, созданы для него, как Айрис для меня.
– Извините, но я не согласна. Кроме того, мне нужно думать о сыне. Сейчас это самое важное.
– Но Хен станет прекрасным отцом вашему мальчику. Неужели вы сомневаетесь?
– Может и станет, если проживет достаточно долго.
– Так, значит, вот в чем дело.
– Да именно в этом.
– Но вы совершаете ужасную ошибку.
– Вы тоже. Хен придет в ярость, если узнает, что вы приходили ко мне.
Монти от души расхохотался.
– Я воевал с ним с незапамятных времен, сколько себя помню. Мне не привыкать. Последняя стычка произошла из-за Айрис. Так что вполне справедливо, если следующая – из-за вас.
Лорел растерялась. Разве можно понять этих странных Рандольфов? У нее нет их силы, их способности стойко переносить все страдания и поражения, бесстрашно идти навстречу новым. Она всего лишь слабая женщина и хочет только одного: скрыться от людских глаз и зализать душевные раны.
– Благодарю за заботу. И пусть вы больше обеспокоены судьбой брата, чем моей или моего сына, все равно благодарю за участие. Но я уже приняла решение и не изменю его.
– Вы рано ставите точку. Вслед за мной придет Джордж. А с ним очень трудно спорить.
– Попросите его не приходить, пожалуйста. Бесполезно и бессмысленно: мое решение окончательно и бесповоротно.
– Он все равно придет. Если он не поленился приехать сюда из Техаса, чтобы спасти шкуру Хена, думаю, ему не составит труда пересечь улицу, чтобы попытаться спасти все то, что находится под этой шкурой.
– Может, вывесить на двери график посещений? И отмечать, кто из вас приходил, а кто нет? – Лорел мрачно усмехнулась. – Какие сюрпризы преподносит жизнь. До вашего появления в городе я была уверена, что семья Хена не примет меня. И очень боялась этого. Мне казалось, что я недостойна чести стать членом вашей семьи. А теперь вы изо всех сил стараетесь уговорить меня выйти за Хена замуж.
– Проклятье, да для нас все слишком хороши и достойны, – проворчал Монти. – В наших жилах течет такая кровь, какую и врагу не пожелаешь!
Глава 28
Сикамор Флате уже погрузился в ночную тьму, когда в опустевший город въехал экипаж.
Сэм спрыгнул с козел и направился к отелю.
– Куда вы запропастились? – недовольно спросил он у портье.
– Жители покинули город, – ответил тот. – Завтра здесь появятся Блакторны. И, судя по всему, они готовы убить первого попавшегося.
Сэм торопливым шагом вернулся к экипажу.
– Вам лучше уехать обратно, мэм. Здесь оставаться небезопасно. Похоже, завтра в городе начнется настоящая война.
– Глупости! – фыркнула мисс Кэтрин. – Я не позволю парочке хулиганов помешать моим планам.
Сэм помог женщине спуститься из экипажа, хотя готов был поклясться, что она и без его помощи могла бы легко спрыгнуть на землю. Дама решительной походкой направилась к отелю, бросив на ходу через плечо:
– Принесите мой сундук.
К тому времени, когда Сэм, кряхтя и сгибаясь в три погибели, притащил тяжелый сундук в отель, мисс Кэтрин уже спорила с портье.
– Как это все комнаты заняты? Вы что, хотите, чтобы я спала в холле?
– Извините, мэм, – заикаясь, пролепетал портье. – Но они заняты уже больше недели.
– Выселите кого-нибудь, – капризно заявила дама, нетерпеливо взмахнув рукой.
– К сожалению, не могу. Все номера занимает семья Рандольфов.
– Да кто они такие, эти Рандольфы? Никогда о них не слышала.
– Они из Техаса.
– Тем хуже. Добропорядочные люди не живут в Техасе. – Она очаровательно улыбнулась и сверкнула глазами. Но ни то, ни другое не имело эффекта: портье оказался крепким орешком.
Заметив, что собеседник не поддается на женские уловки, мисс Кэтрин вернулась к прежней нетерпеливой и самоуверенной манере поведения.
– Но если вы действительно не можете их выставить из отеля, тогда, по крайней мере, дайте мне хоть две комнаты. Не могу же я спать в той самой комнате, где принимаю ванну. И еще – найдите самую большую ванну и наполните ее горячей водой. А сейчас я немедленно иду в свою комнату. После ванны подайте ужин в номер.
Она с достоинством коронованной особы поднялась вверх по лестнице.
– Вот бы ее послать на встречу с Блакторнами, – ехидно заметил портье, сдвинув брови. – Тогда бы им уж точно не спастись.
Итак, Блакторны должны вот-вот появиться в городе.
Наконец-то! Хен испытывал облегчение. Слишком долго угроза их появления, как проклятье, висела над городом. Пришло время решить раз и навсегда эту проблему. А затем окружающие смогут вернуться к привычной, размеренной жизни. И его семья тоже. Братья уже начали действовать друг другу на нервы. Мэдисон с утра до вечера извергал проклятия, клялся и божился, что ни за что на свете не отправится в обратную дорогу в Колорадо вместе с Джеффом. Монти уже несколько раз угрожал пристрелить их обоих. Тайлер же почти не покидал ресторана.
И только Джордж сохранял спокойствие. Что, впрочем, не удивительно: старший брат редко терял самообладание. Видимо, именно поэтому своенравные и неуправляемые Рандольфы прислушивались к его мнению. Если бы не Джордж с Розой, семья уже, наверное, давно бы распалась.
Но как только Хен начинал думать о семье, его мысли неизменно возвращались к Лорел. Без нее нет будущего, нет семьи! Впервые в жизни он знал, чего хочет. Не было ни сомнений, ни раздумий, ни колебаний. Ему была нужна только Лорел.
– Все готово? – уточнил Джордж.
– Да.
– На этих ребят можно положиться? Они не подведут?
– Надеюсь, что не подведут.
Сердце Хена трепетно забилось, когда на пороге конторы появился Адам. Неужели мальчик уже не испытывал к нему ненависти и готов был возобновить добрые отношения? Однако, он выбрал не очень подходящее время: Блак-торны уже на подходе. Хен выдвинул ящик стола и достал несколько коробок с патронами.
Адам с ледяным спокойствием наблюдал, как шериф доставал из коробки пули. Молчание затянулось, и Хен решил, что мальчик просто из любопытства пришел посмотреть на происходящее. Но мальчик неожиданно выпалил:
– Дедушка сказал мне неправду.
– Так, значит, он, наконец, рассказал тебе всю правду о твоем папе?
– Я говорю не о папе.
Но шерифу было не до перечня бесконечной лжи Авери. Набив карманы пулями, он торопливым шагом направился к шкафу с ружьями.
– Он сказал, что тренируется с яблоком, но он обманул меня. Я видел пистолет.
– Какой пистолет? – равнодушно спросил Хен, открывая дверцу шкафа и доставая винтовку.
– Он сказал, что спрятал в рукаве кусок яблока, но я видел пистолет. Он взмахнул рукой и появился пистолет. Я видел. А дедушка сказал, что это фокус.
Хен проверил затвор винтовки. Что за чушь несет Адам? Может, ему просто нечего сказать? Может, он хочет дать понять, что уже простил шерифа? Но как бы то ни было, разговор придется отложить.
– Пистолеты не берутся неизвестно откуда, – заметил шериф, осматривая вторую винтовку. – Думаю, он спрятал его в рукаве. А теперь мне пора. Оставайся здесь и не подходи к окну. Помни, что случилось с Хоуп.
– Вас могут убить?
– Нет. Я не позволю.
– Значит, вы собираетесь убить дедушку?
– Надеюсь, что не придется.
– Он обманул меня. Можете его застрелить.
Они въехали в город, как орда ликующих победителей. Две дюжины всадников с гиканьем, размахивая ружьями, ворвались в, Сикамор Флате. Единственная улица безмолвного города наполнилась лязганьем оружия, истошными воплями и ржанием лошадей. Один юный сорвиголова, горя желанием похвастаться, перепрыгнул верхом на лошади через фургон. И только чудом не переломал лошади ноги и не свернул себе шею. Но спустя несколько минут страсти улеглись и незваные гости, наконец, осознали, что город-то пуст: не видно любопытных лиц в окнах, из-за углов не выглядывают детские мордашки…
– Похоже, ушли все до одного, – заявил Дэмьен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я