https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/90x90cm/glubokie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

слабость прошла.
Ц Это… даст тебе силу продержаться дольше, чем они рассчитывают, Карл,
Ц проговорила Дория Перлштейн. Ей снова было двадцать Ц круглолицая ка
реглазка. Целительница Длани исчезла. Ц Надеюсь. Этого мало, но больше я
ничего не могу…
Ц Уходи, Дория.
Ц Прощай. Ц Она повернулась и побежала за остальными. Он снова чувствов
ал себя сильным.
Карл осмотрел арсенал. Шесть ружей, тридцать уже собранных бомб и три пис
толета. Он дотянулся до пистолетов, собрал их и сунул один за пояс.
Он ждал.
Ждать пришлось недолго. Раздались крики Ц и в поле его зрения возникли т
рое.
Перекатившись в позицию для стрельбы лежа, Карл взвел ближайшее ружье, п
риложил его к плечу, прицелился и спустил курок. Треснул выстрел; все трое
врагов попадали. Впрочем, Карл тут же сообразил, что по крайней мере двое в
рагов просто спрятались: одним выстрелом снять всех троих он не мог.
Я знал, что мне лучше, но не думал, что настолько.
Он засмеялся Ц громко, чтоб услышал враг.
Ц Подходите, ублюдки! Я жду. Ц Он подумал, не откатиться ли назад, за дере
вья, но решил, что не стоит. Перетащить туда ружья ему будет трудно Ц а они
понадобятся. И скоро. Так же, как бомбы.
Он погладил бомбы ладонью. Может, кинуть одну сейчас Ц встряхнуть их там
хорошенько?…
Впрочем, есть другой способ встряхнуть их. Надо заставить их думать, что и
х дожидается не один человек.
Ц Чак, Рафф, Фиалт! Ц крикнул он. Ц Следующий Ц мой. Не стреляйте пока!
Из-за поворота выполз еще один человек Ц ружье он толкал перед собой нап
одобие щита. Карл швырнул бомбу; взметнулась туча песка, а человек поспеш
ил спрятаться.
Ц Чтоб тебе, Чак! Ц рявкнул он. Ц Я чуть не снял гада! Он был у меня на мушк
е Ц а тут твоя бомба!…
Возможно, он и сумеет продержаться подольше. Возможно. Даст остальным не
сколько лишних минут, а потом и сам уползет в лес и где-нибудь спрячется.
Ц Брысь с линии огня, Рафф! Ты убьешь их куда больше, если они тебя не увидя
т.
Но сперва он должен дать остальным время уйти.
Еще один работорговец высунул голову; Карл позволил ему выстрелить и лиш
ь потом взялся за ружье сам. Он дал человеку проползти немного вперед, пот
ом аккуратно застрелил.
Ц Добрый выстрел, Чак! К рассвету мы их всех перебьем. Еще немн
ого Ц и все.
Он терпеливо прождал несколько минут. Что их там держит?
Возможно, мне и не стоит прощаться так долго… Ладно,еще пару минут
Ц и я, глядишь, унесу отсюда и свою задницу тоже. Есл
и у меня это выйдет.
Он не заглядывал вперед Ц как он там будет лечиться, а потом добираться н
аземным путем до Срединных Княжеств: ему случалось проходить и через худ
шее. Возможно, ему хватит припасов в Пещере меча, а туда он доплывет и с одн
ой ногой.
Карл улыбнулся, сел и положил себе на колени сразу два ружья. Взвел одно и
поднес к плечу. Еще пара минут, еще пара работорговцев, и…
Боль разлилась по его спине; он рухнул наземь Ц ниже груди тело перестал
о существовать.
Сзади Ц болван! Они послали кого-то в обход. Остальные работорговцы прос
то старались отвлечь его внимание.
Он чувствовал во рту кровь. Соленая, она согревала его.
Серая дымка начала уже затягивать мир. Вокруг него собирались тени.
Ц Осторожней! Он опасен…
Ц Да ерунда! Я возьму его. Пошли вы…
Костенеющие, неуклюжие большой и указательный пальцы Карла тяжко труди
лись между его животом и песком: вытащили пистолет и взвели его.
Но он не мог повернуться. Мир был слишком далек, руки его Ц слишком слабы.

Ц Осторожней, кому говорят. Переверни его и убедись, что он безоружен. По
том свяжи.
Грубые пальцы вцепились ему в плечо Ц доброе подспорье его быстро тающи
м силам, как раз этого и не хватало ему, чтобы вытащить из-под себя пистоле
т.
Борясь с заливающей мир серостью, Карл Куллинан…
Ц У него пистоль! Остановите его!
… прицелился в кучку пироксилиновых бомб, в каждой из которых был свой де
тонатор.
Ц Энди… Ц выдохнул он, но тут же решил, что на роскошь прощания у него вре
мени нет.
И уверенно, резко спустил курок.

Глава 30: ДОСТОЙНЫЙ НАСЛЕДНИК


Если уж мы получили войну Ц н
ам остается только одно. Выиграть ее. Ибо поражение принесет вещи куда бо
лее страшные, чем любая война.
Эрнест Хемингуэй


Когда раздался последний взрыв и небо озарила дальняя вспышка, Ахира и У
олтер Словотский как раз усаживали спутников в ялик, который, наполовину
вытащенный, лежал на песке.
Уолтер Словотский на миг прикрыл глаза. Проклятие, Карл…
Ц Шевелитесь, вы двое! Ц велела Тэннети. Ц Лезьте в лодку.
В ялике Эйя спрятала лицо в ладонях. Брен Адахан обнял ее.
Дория Ц непривычная, новая-прежняя Дория, выглядевшая сейчас как та дев
ушка, что пришла с ними с Той Стороны, поддерживала полубессознательного
Джейсона и открыто плакала. Ганнес приостановился на миг Ц и продолжал
вставлять весла.
Ахира так сжал планшир, что дерево под его пальцами треснуло и разошлось.

Лишь Тэннети не пошевелилась. Лицо осунулось, взгляд был безжизнен и ров
ен.
Ц У нас нет времени. Залезайте.
Призвав на помощь всю свою храбрость Ц которой он, может, и не обладал, Ц
Уолтер повернулся к гному.
Ц Мы ведь этого не допустим, а, Ахира?
Ц Черт Ц разумеется, нет. Ц Ахира улыбнулся и повел плечами. Ц Мы и не д
опустим. К тому же, я терпеть не могу воду.
Тэннети начала было подниматься со своей скамьи в конце ялика, но, когда У
олтер и Ахира принялись толкать лодку к воде, уселась назад.
Ц Что вы задумали?
Ц Это же очевидно. Ц Усмешка гнома, возможно, и не выглядела вымученной
для постороннего глаза, но Уолтер слишком хорошо его знал. Ц Мы остаемся,
Ц сказал Ахира. Ц Если Карл жив Ц мы отыщем его и вытащим, чего бы это ни
стоило.
Уолтер послал Эйе воздушный поцелуй.
Ц Я знаю Ц это прозвучит странно, но позаботься о Кире и девочках. Пусть
Эллегон принесет их тебе, как только сможет покинуть Холтунбим.
Оставлять жену и детей на попечение любовницы Ц необычное дело, но оно б
ыло вполне в духе Уолтера. Кроме того, это означало, что Джейни и Ди Эй буду
т отныне жить в Приюте и Бимстрене. Джейсон остается наследником трона; м
ожет, ему и понравится, какой стала его бывшая подружка по играм, что могло
бы быть весьма неплохо для Джейни. Попытка не пытка Ц попробовать стоит.

Ц Нет, Ц выдохнул Джейсон. Он попытался приподняться на локте, рука под
огнулась, и он упал на колени Дории. Ц Больше никаких жертв. Не сейчас. Тэн
нети, останови их.
Ц Да, Джейсон. Ц Одной рукой держась за бок, Тэннети вытащила пистолет и
направила его между человеком и гномом. Ц Я не дам его смерти пропасть да
ром. Ц Она шевельнула оружием. Ц В лодку.
Ц Не наставляй пистолет на того, кого не хочешь убить, Ц заметил Уолтер,
скрещивая пальцы и надеясь, что она этого не хочет. Ц Да мы и не собираемс
я приносить себя в жертву. Мы умеем прятаться получше, чем все. Уж ты мне по
верь.
Ц Джейсон? Ц Она повернулась к юноше.
Ц Нет. Их тоже убьют. Не позволяй им…
Тэннети в упор взглянула на Уолтера.
Ц Я всегда повиновалась приказам Куллинана.
Уолтер возвратил ей прямой взгляд.
Ц До сего дня. Это Ц необходимость. Насущная.
Ахира кивнул:
Ц Самая что ни на есть, Тэннети.
Долгое молчание. Потом:
Ц Пусть она и впрямь такой будет. Ц Тэннети сунула пистолет назад за по
яс. Ц Тогда хоть столкните нас.
Ц Нет… Ц Джейсон вновь попытался подняться Ц и вновь упал.
Тэннети сжала его руку.
Ц Прости, Джейсон… Брен, Эйя, Ганнес Ц поднять весла. Вы, двое Ц толкайте.

Ц Что происходит? Ц почти взвизгнул Ганнес.
Ц А то, что никто не вернется в Пандатавэй хвастаться гибелью Карла Кулл
инана. Ц Ахира стиснул планшир крепкими пальцами. Ц Даже если его и уби
ли. А теперь Ц плывите. Если мы выберемся отсюда Ц увидимся. Когда-нибуд
ь. Ц По пояс зайдя в холодную воду, гном с силой оттолкнул ялик от берега, а
сам не удержался на ногах и рухнул лицом вниз.
Уолтер мгновенно подскочил к нему и помог встать.
Весла вошли в воду; Ганнес начал мерно считать Ц и ялик споро побежал про
чь от берега, туда, где за островом укрывался Ганнесов корабль.
Пошатываясь и кашляя, друзья вернулись на пляж. Ахира обернулся и помаха
л рукой тем, кто сидел в лодке. Сказать ничего он не мог: наглотался воды.
А возможно, вода Ц всего лишь предлог, подумал Словотский. Возможно, гном
просто не доверяет сейчас своему голосу.
Но кто-то должен это сказать.
Ц Джейсон! Ц крикнул Уолтер.
Дория помогла тому сесть.
Ц Уолтер!… Ц Джейсон Куллинан открыл было рот, но сказал только одно: Ц
Удачи!
Ц Как сказал твой отец: нет времени прощаться. Просто запомни вот что: ты
наследуешь нечто большее, чем просто корона. Понял?
Залитое слезами лицо Джейсона Куллинана было скорбно.
Ц Понял.

Эпилог
РЕКВИЕМ

Пусть же никто, скорбя обо мне
, не плачет, не орошает могилу мою слезами.
Квинт Энний



Несколько десятидневий спус
тя, в Бимстрене

Ясный, холодный голос Эллегона разнесся над Бимстреном:
« Я встретил их на границе. Мы возвращаемся. Вести печаль
ны».
Все вышли навстречу: ждали не в тронном зале, а во дворе, под окнами кабине
та Карла.
Они собрались: правители Ц Андреа Куллинан, Листар, барон Тирнаэль и Том
ен, барон Фурнаэль; воины Ц Гаравар, Гартэ, Пироджиль, Дарайн и Кетхол, а с н
ими Ц и все гвардейцы Дворцовой Стражи; инженер-мастер Ранэлла с подмас
терьями Аравамом и Бибузом и дюжиной учеников; толстуха УТ Лен Ц главны
й дворцовый повар с помощницами Джимат и Козат; горничные и писцы, кузнец
ы, медники, конюхи Ц собрались все. Ждали.
В небе, медленно вырастая, кружила темная точка; вот она превратилась в др
акона Ц он опускался, кожистые крылья яростно взбивали воздух.
«Мы здесь».
Взвихрилась пыль; дракон сел.
Ко времени, когда она рассеялась, Брен Адахан уже расстегнул ремни, спрыг
нул и протянул руки, помогая спуститься Эйе, Тэннети, Джейсону и, наконец,
Дории.
Ц Дория! Ц Глаза Андреа Куллинан округлились. Ц Это и вправду ты?
Светловолосая девушка кивнула; Джейсон и Эйя бросились к Андреа.
Спокойный взгляд Томена Фурнаэля обратился к Брену; лицо судьи было суро
во.
Брен покачал головой.
Ц Он погиб, Ц сказала Андреа Куллинан, привлекая к себе сына и приемную
дочь и с надеждой всматриваясь в их лица.
Я не могу дать тебе надежду, в которой ты нуждаешься, Государыня,
подумал Брен; лицо его осталось бесстрастно.
По дороге он думал, будто начинает привыкать к мысли, что Карл Куллинан по
гиб. Но оказалось Ц нет. Он понял это теперь, когда должен был сообщить Ан
дреа, что она Ц вдова.
На миг все замерли; никто не мог облечь в слова то, что уже все во дворе знал
и.
Но миг миновал. Медленно, точно это стоило ему огромных усилий, Джейсон ск
лонил голову.
Ц Да.
Ц Он погиб, Андреа, Ц произнесла Тэннети.
И все же это казалось невозможным. В детстве Брен слушал легенды о благор
одном разбойнике Карле Куллинане; когда он впервые встретился с великан
ом, Брену было немногим меньше, чем сейчас Джейсону. Всю жизнь Карл Куллин
ан был для Брена путеводным маяком.
«Ты уверена». Ц Мысленный голос Эллегона был медлителен, ров
ен. Он не спрашивал Ц утверждал.
Андреа кивнула Ц не торопясь; в лице ее не было ни следа боли, на нем не отр
ажалось вообще ничего.
Разве ей все равно?
«Она не покажет своей скорби тебе, человек. Ц Дракон возвышал
ся над ним, глаза величиной с блюдо смотрели в упор. Ц Как не покажу
и я. Это семейное дело».
Джейсон высвободился из рук матери. Глаза Ц ясны и сухи.
Он стоял свободно, сунув руки за пояс.
Ц Есть кое-что, что надо прояснить. Немедля. Ц Он повернулся к Томену. Ц
Я, может, и наследник своего отца, но править Холтунбимом я не стану. Не сей
час. Возможно Ц и никогда. Корона остается, где она есть. Вы будете продол
жать помогать править моей матери.
Ц Джейсон! Ц Андреа отшатнулась. Ц Ты просто…
Ц Я престо вернулся домой, матушка, но есть вещи, с которыми нужно разбир
аться сразу. Ц Юноша выпрямился во весь рост. На лице Ц ни гнева, ни состр
адания. Ц Брен тоже поможет тебе править. Он один из твоих…
Ц Будь ты проклят! Ц Брен Адахан тряхнул головой. Ц Будь ты проклят, Дже
йсон Куллинан.
Юноша вздрогнул, как от пощечины.
Ц Что?!
Тэннети окостенела, глаза сузились… и лишь когда Эйя тихонько коснулась
ее руки Ц взгляд воительницы смягчился. Но ненамного.
Ц Ты, твой отец, эта высокомерная скотина Уолтер Словотский Ц вы все оди
наковы. Ц Брена понесло. Давно сдерживаемая ярость вырвалась наконец н
а волю. Ц Вы считаете, что только лишь вы всё знаете и всё понимаете. Что то
лько вам, людям с Той Стороны… Ц он не мог найти слов и в отчаянии махнул р
укой, -… что только вам есть до всего дело. Что только вы одни в ответе за вс
е. Что это все… не все равно только вам. Так вот, лучше тебе понять меня, Джей
сон Куллинан: это не только ваше дело. Есть и другие. Думаешь, Эйе все равно?
Думаешь, все это ее не касается?
Эйя, склонив голову к плечу, улыбнулась ему Ц и Брен Адахан в тысячный раз
подумал, что нет в мире ничего, чего бы он не отдал за эту улыбку.
Ц Или Гаравара?
Старый генерал хмуро кивнул, чуть сжав сильной ладонью плечо Джейсона.
Ц Или остальных солдат? Разве все это не их дело?
Каблук ударился о каблук, хмурые лица остались спокойны.
Стоя бок о бок, Пироджиль, Дарайн и Кетол отдали Джейсону салют, а великан
Дарайн добавил еще и ободряющую улыбку.
Ц Или Ранэлла?
Инженер-мастер подняла испачканные чернилами пальцы в быстром приветс
твии и вернулась к собственным думам; губы ее чуть шевелились. Я пос
трою твою железную дорогу, Карл. Клянусь.
Ц Или Томен?
Томен, барон Фурнаэль, человек, отец которого велел убить отца Брена, прав
нук того, кто похитил и изнасиловал Бренову прабабку, протянул Брену рук
у. Они обменялись крепким пожатием.
Ц Или даже эта твоя сумасшедшая одноглазая боевая кошка?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я