тумба с накладной раковиной для ванной комнаты 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Никогда Джейсон не чувствовал себя таким одиноким.
Ц Из какой ты деревни? Ц поинтересовался младший.
Ц А это так важно?
Ц Я спрашиваю…
Ц Артум! Ц Хабель посмотрел на Джейсона долгим взглядом. Ц Нет, возмож
но и нет, Ц сказал он, принимая неожиданно деловой вид. Ц К закату ты долж
ен или покинуть Метрейль, или нанести визит старшине стражников Ц и либ
о наняться куда-нибудь, либо продемонстрировать, что у тебя довольно ден
ег, чтобы не воровать.
Ц Я уеду до ночи, Ц сказал Джейсон; но, хоть голос его и звучал уверенно, о
собой уверенности он не чувствовал. Куда идти, когда жизнь кончена?
Ц Что ж, отлично, но если ты ищешь работу Ц скотовод Фаликос нанимает гу
ртовщиков. Платит он плохо Ц но кормит, я слышал, хорошо.
Ц Спасибо. Может, я к нему и загляну.
Ц Не благодари Ц это моя работа. А теперь Ц езжай.
Первым делом надо найти, где остановиться; хоть Джейсон и не собирался по
казывать, сколько всего у него денег Ц потому что откуда бы у мальчишки е
го лет взяться такой сумме? Ц тем не менее и выглядеть совсем уж неимущим
он тоже не собирался. Мысль наняться гуртовщиком не слишком его привлек
ала; но найти место, где можно накормить и поставить лошадь и устроиться о
тдохнуть самому, было нужно.
Куда пойти сдаваться?
Однажды Карл Куллинан задал похожий вопрос матушке Ц когда она пришла в
отчаяние от неспособности ученика разобраться в счете Той Стороны. В от
вет она выругалась и удвоила усилия. Куда бы ты ни шел, сдаваться нельзя.
Но нельзя и оставаться здесь Ц надолго. Его будут искать. Найдут и станут
лгать, что все в порядке, что его сыну можно быть кем угодно, даже и трусом. В
онючим трусом…
Хуже всего, что его может найти Эллегон. Джейсон не мог встретиться ни с др
аконом, ни с ним Ц ни за что, пока…
Пока что?
В том-то и дело: ответа на этот вопрос у него нет.
Несколько дней. Ему всего-то и нужно, что несколько дней: разобраться в мы
слях и решить, что делать дальше.
Он нашел приют на конюшне Ватора, где назвался Тареном Ц имя в Эрене весь
ма распространенное.
Кряжистый толстяк задумчиво оглядел Джейсона и устроил ему куда более с
ерьезную проверку, чем, как считал Джейсон, нужна грумам, но после того как
юноша при нем подковал норовистого мула, предложил ему место в конюшне и
ночевку на сеновале над денниками Ц взамен дня работы. К тому же он согла
сился подтвердить, что Джейсон нанят.
Сделка казалась честной; Джейсон кивнул и принялся за работу.
Работа была трудной, но, даже устав за день как собака, уснуть он не смог.
Отчасти причиной тому были кишащие в соломе насекомые: к полуночи он был
искусан с головы до пят. Воспользоваться целительными бальзамами из сво
их переметных сум он не мог: их следовало хранить на крайний случай.
Который, разумеется, придет.
Один-то выход у него был. Если он сумеет совершить что-то настолько важно
е, настолько смелое, чтобы трусость его поблекла при сравнении, это будет
хоть каким-то искуплением.
Джейсон почесал очередной укус и зарылся в солому.
Трусу вовсе не обязательно всю жизнь оставаться трусом.
Мой отец проявил себя, убив твоего отца, Армин. Я убью тебя.
Он заметил, что снова плачет, причем так долго, что у него заболели глаза.
Я добьюсь своего, решил он. Так или иначе Ц а п
роявлю себя.
И на этот раз, пообещал он себе, я не убегу.
Оставалось лишь два вопроса: как сможет он сделать это…
… и сможет ли вообще?
Этого Джейсон не знал. Возможностей может быть масса Ц отступит ли он?
Нет. На сей раз он не отступит.
Это единственный ответ. Он не может позволить себе отступить. И все.
Что остается тому, кто утратил честь?
Только одно Ц решимость. На данный момент решиться было для н
его главным.
Он провалился в тревожный сон, обратившийся леденящим кошмаром.

Глава 12: ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ЗНАК
ОМСТВО

Лучшие друзья Ц старые.
Джон Селден


Уолтер Словотский добродушно улыбнулся старому солдату.
Ц Так ты думаешь, он не собирался задерживаться?
Старик кивнул:
Ц Так он вчера сказал. Его что-то гнало, по-моему. А что тебе до него? Был ря
дом, когда эти приютские снобы его прогнали?
Уолтеру все равно было, что имеет в виду старик; но он явно ждал подтвержде
ния, так что Словотский кивнул и щелчком отправил в его ладонь медяк Ц вп
олне достаточно, чтобы солдат остался доволен, но не настолько щедро, что
бы он запомнил платившего.
Ц Просто интересуюсь, Ц пожал плечами Уолтер. Ц Я знаю его с детства. Ду
мал, смогу предложить ему работу.
Ц Если я его увижу, что сказать Ц кто его ищет?
Ц Уоррэл. Ц Он выбрал самое близкое к своему из эрендрийских имен. Ц Уо
ррэл ип Терранджи.
Старый солдат понимающе подмигнул напарнику, а Словотский пнул пятками
коня и затрусил по дороге. Возможно, другим повезет больше. А может, и нет.

По крайней мере кое-что он узнал. А это уже что-то.
Венест был таким же, как помнил Уолтер: скопище домишек, кривоватые улочк
и, относительно ровно разбегающиеся от окруженного стенами замка Ц гру
бый серо-бурый эстамп неумелого художника.
Был рыночный день, и рынки были полны, хоть и не настолько полны, как ему по
мнилось. Возможно, потому, что зерновые Ц что для людей, что на корм Ц еще
не созрели, торговцев зерном он почти не видел.
Однако скотоводов и торговцев лошадьми было предостаточно: похоже, не се
годня-завтра уйдет очередной гурт в Пандатавэй.
Мог Джейсон подрядиться на подобную работенку? Вряд ли: парень не настол
ько глуп.
Одна вещь заставила Уолтера улыбнуться, хоть он и тщательно спрятал улыб
ку: загоны для рабов позади рынка, обычно переполненные народом, сейчас б
ыли пусты. В Венесте по-прежнему и владели, и торговали рабами, но дело это
перестало быть процветающим, а цены едва удерживались на нижнем пределе.

Остальное купечество, впрочем, явно не бедствовало. Впереди, у полупусто
го уже склада, торговец мясом продавал прямо с огня восхитительно пахнущ
ие куски ягнятины с кулак величиной.
Уолтер спешился, достал пандатавэйский бронзовик и, показав его торговц
у, поднял три пальца.
В ответ мясник поднял один. Словотский пожал плечами, и, сделав вид, что уб
ирает монету, позволил торговцу остановить себя знаком из двух пальцев
Ц тот поднял над головой V. Уолтер кивнул, улыбнулся и, швырнув ему монету,
подцепил на нож с жаровни два самых больших куска еще прежде, чем купец по
ймал деньги.
Когда торговец открыл было рот, чтобы возмутиться, Уолтер аккуратно наце
пил на лицо надменное раздражение, а на кончик ножа Ц один из кусков. Кусо
к он протянул назад торговцу Ц ноздри его при этом чуть подрагивали.
Купец немного подумал, решил не нарываться на неприятности и с дежурной
улыбкой махнул Словотскому рукой.
Неплохая добыча, подумал Словотский, вгрызаясь в один кусок и пряча «на п
отом» второй.
Ц Отлично проделано, Ц донеслось до него сквозь шум толпы. Ц Уж не у мен
я ли ты этому научился?
Он обернулся на голос Ц лавка со знаком Целящей Длани…
… и слова, произнесенные по-английски.
Дория. Он дернул лошадь за повод и пошел к лавке, остановившись
лишь, чтобы набросить повод на столбик коновязи.
Кто-то старится сильно, кто-то Ц не очень. Дория не состарилась вообще. По
чти два десятилетия пронеслись над ней, не коснувшись. Тело ее под белыми
одеждами было по-молодому прямо; она положила ладонь ему на плечо, и рукав
соскользнул, обнажив юношески гладкую руку.
На краткий миг он крепко обнял ее Ц и сразу же отстранил.
Ц Боже, Дория, ты отлично выглядишь!
Лицо ее давно утратило детскость, но не было на нем и морщин; ей можно было
бы дать лет двадцать Ц если бы не глаза.
Глаза. Они рождали тревогу. И не потому, что радужка их была желтой Ц нет, о
ни, казалось, видят чересчур многое.
Дория с неожиданной силой вцепилась ему в плечо.
Ц Я тоже рада видеть тебя. Ц Она провела его в лавку, а оттуда Ц в малень
кую прохладную комнатку.
Там была еще одна целительница Длани, невысокая женщина с острым взором,
которую Уолтер невзлюбил с первого взгляда Ц и всем сердцем. Она поверн
улась и вышла, не издав ни звука.
Дория указала Уолтеру на стул.
Ц Ты, кажется, удивлен, что видишь меня?
Уолтер поискал слов.
Ц Просто никогда не думал, что они отпустят тебя. Не то…
Она ласково улыбнулась.
Ц Не то что? Пришел бы и забрал меня от всего этого? Ц Пальцы Дории коснул
ись его, улыбка сделалась шире. Ц Даже уйди я с тобой Ц что сказала бы тво
я жена? Не бери в голову, Уолтер. Со мной все в порядке. Я счастлива. И реализ
овалась. Ц Уголки ее губ приподнялись. Ц Да и ты, как я вижу, тоже. Ц Ее ул
ыбка стала чуть двусмысленной.
Ц Да. Как раз вчера ночью.
Ц Осторожней! Ц Она погрозила пальцем. Ц Но ты неисправим.
Ц В этом секрет моего обаяния.
Она посерьезнела; склонила голову набок, словно прислушиваясь к дальнем
у зову.
Ц Уолтер, надо торопиться: меня нанял скотовод Ц ему нужен целитель соп
ровождать гурт в Пандатавэй.
Ц Пандатавэй?
Возможно, там они все еще в розыске. Взмахом руки Дория отмела его тревогу.

Ц Я из Длани, Уолтер. Опасности нет, просто мне скоро уходить… Ц Беспоко
йство омрачило ее лицо, пальцы легли на его висок. Пальцы ее недвижно лежа
ли на его волосах, потом с них словно сорвались крохотные молнии.
Ц Сын Карла!
Ц Да, я…
Ц Помолчи. Ц Она закрыла глаза, потом на миг приподняла веки. Ц Так буде
т быстрей.
Какое-то время она молчала, глядя вдаль остановившимся взглядом.
Ц Ясно.
К этим ее новым способностям надо еще привыкнуть, решил про себя Уолтер.

А потом решил начать привыкать сейчас, чтобы избавить себя от заморочки
привыкать потом.
Ц Ты можешь что-нибудь сделать?
Она покачала головой:
Ц И никто из Длани. Сомневаюсь, что я смогла бы что-нибудь, даже будь это д
озволено; чтобы прорвать чары Джейсонова амулета, нужны силы больше моих
. Мать смогла бы…
Ц Но она не станет.
Ц Не может. Никто из Длани не может тебе помочь. Поверь мне. На всех нас леж
ит запрет. Ц Она прикусила губу, коснувшись носа кончиком пальца Ц жест
, который он помнил с давних времен. Ц Только потому, что я Ц лишь от
части Дория Целящая Длань, могу я помогать тебе.
Ц Дория, я…
Она подняла руку:
Ц Прошу тебя, старый друг. Я могу немногое. Прошу тебя. Ахира по сю пору куд
а больше Джеймс Майкл Финнеган, чем я Ц Дория Перлштейн.
Ц Ты можешь сделать хоть что-то?
Она облизнула губы раз, другой, потом покачала головой.
Ц Если нарушу запрет, возможно Ц если смогу. Но в этом случае я останусь
лишь с теми заклинаниями, что у меня в голове Ц в лучшем случае. Нет… Ц Он
а содрогнулась.
Он снова обнял ее, притянул к себе Ц и на сей раз не стал выпускать.
Ц Мне не хватало тебя, Ц прошептал он. До этого мига он не понимал, н
асколько ему ее не хватало.
Некогда они были любовниками. Нет, что за мрачное слово Ц они дарили друг
другу радость, и в постели, и вне ее: Уолтер Ц полной мерой, Дория Ц в той м
алой степени, какую считала для себя единственно возможной.
Но это было давно.
Теперь в его объятиях была искренняя теплота Ц но не страсть.
Теплоты будет довольно.
Обвив его руками, она положила голову ему на грудь.
Ц Единственное, что я могу сделать…
Ц Да?
Ц Пожелать тебе удачи. Ц Она вскинула на него взгляд, лицо ее было мокро.
Ц Это такая малость…
Уолтер всегда был добр к Дории; за что он ее любил, так это за то, что за носи
мой на людях маской она была так ранима, что он не мог не быть не
жным с ней.
Ц Это очень много, Дория. Ц Он чмокнул ее в макушку. Ц Более ч
ем.
Кивнув, она оттолкнула его.
Ц Ты должен идти. Если вы сумеете отыскать его до встречи с Эллегоном и Т
эннети, все будет исправлено. Если нет…
Словно вуаль опустилась на лицо Дории: внезапно оно утратило выражение.

Нет, не так: этот лик больше не был лицом Дории. И на нем было выра
жение Ц но отстраненное, ледяное; ничего человеческого не осталось в су
хих скулах, тонких губах, пронзительном взгляде.
Ц Дория? Ц Он потянулся к ней, но наткнулся на выставленные руки.
Ц Уолтер Словотский, Ц произнесла она голосом, который Уолт
ер, будь его воля, не пожелал бы слышать никогда больше, Ц ты должен
уйти Ц тотчас. Ты ничего не можешь сделать для этого своего др
уга.
То был невесомый, но могущественный глас Великой Правящей Матери сестри
чества Целящей Длани; то, что он исходил из уст Дории, слегка приглушило ег
о Ц но не намного.
Ц Уходи тотчас, Ц повторила она.
Ц Но…
Ц Ступай.
На краткий миг сквозь костистую маску проглянуло личико Дории.
Ц Пожалуйста, Уолтер, иди.
А потом она снова исчезла и место ее вновь заняла Мать.
Ц Иди. Или мне выгнать тебя?
Ухмылка искривила его губы Ц но что он мог сделать? Ничего Ц ровным счет
ом.
Ц Я ухожу, Ц сказал он своему другу, не обращая внимания на занявшую ее т
ело Мать. Ц Поцеловал свои пальцы и приложил их к ее губам. Ц До свидания
, старый друг, Ц проговорил он. Ц До встречи. И она состоится Ц клянусь.
Он повернулся и вышел, не оглянувшись.
На закате он присоединился к остальным на грязном постоялом дворе, где о
ни сняли каморку на ночь. По стенам и полу ползали тараканы, а в перекрытия
х Ц Уолтер отчетливо слышал их Ц скреблись крысы. Они могли бы устроить
ся и получше Ц в гостинице, хозяин которой мог позволить себе нанять жре
ца Паучьей секты, чтобы расправиться с паразитами, Ц но переборчивость
и излишняя брезгливость не вязались с избранными ими личинами купцов.
Он пришел последним. Ахира, полуприкрыв глаза, вытянулся на койке, Эйя и Бр
ен Адахан нависли над расстеленным на полу планом города.
Ц Всем привет. Ц То, что голос его звучит как обычно, донельзя обрадовал
о Уолтера. Ц Как дела?
Ц Никак. Ц Эйя дернула плечом. Ц А ведь мы обыскали весь город… Что у те
бя?
Ахира все-таки что-то учуял.
Ц В чем дело? Джейсон?…
Уолтер помотал головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я