https://wodolei.ru/catalog/mebel/rasprodashza/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

ему и полагалось
бояться.
Ц Как насчет припасов и жрачки? Ц выкрикнул чей-то голос. Ц У меня толь
ко один рожок…
Ц Молчать, говорю! Ц Аход Ханнар выдержал паузу. Ц Каккум Ц возьми сво
ю пятерку, отправляйтесь в арсенал и возьмите по одному дополнительному
боезапасу на каждого. Что до еды… Хервиан, раз уж твоим парням так нравитс
я болтать Ц пусть помогут поварихе развести костер, а потом принесут вс
ем завтрак.
Лесная кровля была так густа, что даже Уолтер Словотский с его отличным
Ц по людским меркам Ц зрением мало что мог различить; но ночное зрение А
хиры пронзало мрак, и гном уверенно шагал по тропе, которую Словотский мо
г только ощущать под ногой.
Даже учитывая все это, сознание, что Ахира лучше него движется в темноте, з
адело его так же, как если бы кто-то оказался лучше него в постели с Кирой.

Уолтер поразился, насколько неприятным ему было это ощущение. В ночной р
азведке, как считалось, ему не было равных. Он тряхнул головой. Какие
же дураки эти смертные, и я в том числе. Уолтер едва не рассмеялся: так
уж повелось, что лучшим собеседником для себя был он сам.
Деревья над головой поредели, и тропа стала видна Ц серость с проплешин
ами тьмы.
Коснувшись руки Ахиры Ц дав ему знать, чтобы уступил место, Ц Словотски
й скользнул вперед. Теперь он был в своей стихии. Ходить бесшумно по подле
ску невозможно, но тропы Ц другое дело. Работорговцы должны расставить
дозоры на всех возможных подступах к лагерю, даже на слишком темной троп
е.
Но где же посты? В этом-то и вопрос. И много ли тут ловушек?… Война нервов, об
ъявленная Карлом работорговцам, заставляет всех идти по лезвию бритвы.

Уолтер, всматриваясь и вслушиваясь, крался вперед.
Короткий чистый звук прозвенел в ночи. Секундное затишье Ц и он повтори
лся.
Где-то впереди раздались громкие, грубые голоса.
Ц Слышал Ц рог. Значит, они таки его сцапали. Нам стоит вернуться в лагер
ь…
Ц Нам стоит оставаться тут, на посту, пока не сменят Ц не то Армин скорми
т нам наши же пальцы. И это не просто слова. А теперь Ц заткнись.
Карл схвачен? Возможно, рог означал именно это Ц а может, и прямо противоп
оложное. Ахира коснулся его запястья, и Уолтер встал на колени, чтобы поше
птаться с гномом.
Дыхание Ахиры тепло щекотало ухо.
Ц Думаю, надо продолжать. Ты как?
Словотскому все это ни капли не нравилось. Но продолжать действовать так
, как им полагалось по плану, имело смысл Ц и да поможет им всем Бог, если Бр
ен с Эйей или Карл, Тэннети и Ганнес не сумеют сделать свою часть дела.
Ц Само собой, Ц прошептал Словотский. Он вытащил из кармана пару удавок
, одну протянул Ахире, другую оставил себе. Ц Продолжаем.
Возможно, то, что он скормит вам ваши же пальцы, и не просто слова, но т
о, что я вас придушу, Ц куда вернее.

Лагерь кипел, как улей Ц весь, кроме жилища Армина и общей хижины. Там был
о тихо, там чувствовали себя в безопасности Ц лишь один страж стоял снар
ужи, да и тот больше следил, не появится ли в лагере кто чужой, чем занималс
я своим делом.
Хервиан покачал головой. Он сидел рядом с Джейсоном у только что разведе
нного в кухонном очаге костра, лицо его было потным от жара.
Ц Не представляю, как нам быть с похлебкой, Ц проворчал он, глядя на желе
зный котел. Ц Это ж надо собрать все миски, разлить варево, да чтоб потом к
аждый получил свою…
Здесь все было устроено иначе, чем в Приюте, Ц более просто и не столь удо
бно. В Приютских летучих отрядах всегда назначались воины, ответственны
е за готовку Ц они же следили, чтобы еда досталась всем и чтобы миски и вс
е, из чего бы ни ел народ, после еды было собрано и вымыто. Здесь же, хоть еда
и готовилась на общей кухне специальным поваром, действовал принцип «об
служи себя сам».
Ц Тогда остается хлеб и окорок, Ц сказала Дория. Лицо ее было сухим Ц ни
капельки пота. Он указала на грубо сложенную из камней печь. Ц Хлеб Ц та
м. Сами достанете. Ц Она обвела их взглядом. Ц Тарен, помоги мне нарезать
окорок.
Она подняла фонарь и вошла в маленькую хижину Ц лагерную кладовую.
Ц Ты тоже иди, Викат, Ц велел Хервиан; он нагружал длинные костлявые рук
и Пелия горячими, круглыми, сплюснутыми караваями черного хлеба. Ц Помо
ги им там.
Викат исчез внутри.
На свисающих с потолочных бамбуковых жердей веревках покачивалось с дю
жину окороков и сплетенные в косы ленты вяленого мяса.
Один окорок был обрезан уже почти до кости. Дория взяла мясницкий нож, пом
едлила, прикидывая что-то, решительно направилась к другому окороку и пр
инялась соскребать с него зеленую плесень.
Ц Поторопись, старуха, Ц сказал Викат. Ц У нас не вся ночь. Драчка вот-во
т начнется.
Дория глянула на дверной проем, поднесла палец к губам и кивнула Джейсон
у.
Ц Тогда ты помоги мне. Сейчас.
Сейчас? Ц подумал он.
Она кивнула еще раз:
Ц Именно сейчас.
Он отставил ружье и сзади подошел к Викату.
Уолтер Словотский как-то показал ему захват, против которого оказался б
ессилен даже Валеран, после чего признал, что захват полезен. Левой рукой
Джейсон обхватил Виката за шею, а правой Ц нажал на затылок, ослабив захв
ат только когда работорговец опустился на земляной пол, хотя Викат почти
мгновенно обвис у него в руках.
Куском пеньковой веревки Джейсон как мог крепко связал Викату бедра и ло
дыжки, потом стянул за спиной руки. Дория в это время прилаживала на горло
рабовладельцу петлю Ц соединить с руками.
Ц Он так задохнется, Ц прошептал Джейсон.
Ц И что? Ц спокойно парировала Дория. Ц Когда Армин выйдет из своей хиж
ины, он пройдет мимо этой двери. Будем надеяться, это случится скоро, прежд
е, чем этого щенка хватятся.
Ц Но… Ц Но что? Но Викат, как и Хервиан, хорошо относился к Джейсону? А как
ое это имело значение? И какое это могло иметь значение?
Джейсон взглянул на скрюченное тело у своих ног Ц с этим парнем они вмес
те ходили в дозор, вместе ели, пили, даже перешучивались. Викат вроде как б
ыл его приятелем. Джейсон не мог убить его, как свинью.
Ц Ты не задумаешься Ц убить ли рабовладельца, после того как тебя изнас
илует один из них. Ц Голос Дории, хоть и едва слышный, прозвучал четко и яс
но. Ц Точнее, когда тебя по очереди изнасилует дюжина.
Джейсон обернулся.
Обличье старухи исчезло. Рядом с ним в белых одеждах стояла подлинная До
рия. В ее прямизне было нечто царственное; так держатся те, кто гордо несет
свое бремя Ц непосильное даже по собственным меркам.
Ц Дория…
Ц Иди сюда. Ц Встав на колени у кучи тряпья в углу хатки, она вытащила Дже
йсоновы ружье, пистолет и кожаную сумку с рожком пороха и прочими принад
лежностями для стрельбы. Ц Заряжай Ц быстрей. У тебя ни секунды на проме
дление, но и осторожничать, как с рабовладельим ружьем, не надо.
За кухонным костром, наискось от кладовой, Фелиус, один из великанов-тело
хранителей Армина, стоял на страже перед большой хижиной. Ружье он держа
л наготове, по лицу от костра бежали неверные тени.
Насыпая в ствол точно отмеренный порох и трамбуя его, Джейсон потрясенно
думал, что всего несколько минут прошло с объявления тревоги. Армин, возм
ожно, размышляет сейчас, кого и скольких послать за охотничьим трофеем.
Или думает, не очередная ли это ловушка Карла Куллинана.
Он мог вполне поймать охотников, говорил себе Джейсон, завора
чивая пулю в торопливо отодранный кусок тряпки, а потом отправляя ее на м
есто и привычно возвращая шомпол в прорезь по низу ружья. Если это так Ц о
н мог заставить одного из них подать условный сигнал и заманить работорг
овцев в ловушку Ц чтобы потом скрыться и позже ударить снова.
Прошу тебя, Отец, пусть так и будет.
Если нет Ц все ложится на плечи Джейсона. А эти плечи уже доказали, как он
и слабы.
Джейсон насыпал порох на полку, защелкнул ружье и принялся за пистолеты.
Действовал он на ощупь: взгляд его был прикован к проему двери.
Из хижины с рогом в руках вышел второй телохранитель. Он бросил в ночь зво
нкий вопрос Ц и ответ не заставил себя ждать: три чистые, звонкие ноты.
Воин вскинул над головой кулак и, потрясая им, восторженно выкрикнул:
Ц Наш! Он наш!…
Из хижины вышел Армин и вступил в круг света.
Прежде Джейсон дивился, как несерьезно выглядит Армин: маленький калека
, кутающийся в рабовладельческую мантию.
Теперь он, казалось, прибавил и в силе, и в росте; выпрямившись в свете кост
ра, он повернулся к отряду лицом.
Озаренное пламенем, лицо его казалось ликом демона; единственный глаз пы
лал внутренним огнем.
Ц Братья, друзья и соратники! Ц выкрикнул Армин, и голос его, неожиданно
громкий и властный, разнесся над лагерем. Ц Мы победили! То был рог Чазет
а, и звучал он слишком радостно, чисто, слишком спокойно, чтобы я поверил, ч
то Чазет трубил из-под палки. Мы вышлем…
Ц Ну же! Ц прошипела Дория. Ц Стреляй в него!
Заряжен был только один пистолет. Джейсон положил его наземь, взял ружье,
пробежался ладонью по гладкому ложу. Потом быстро проверил заряд, поднял
ружье к плечу, положил палец на спусковой крючок и прицелился в Армина.
Калека-работорговец, казалось, облекся силой; Джейсон стоял в темноте, и м
рак сползался вокруг него, пока в мире не осталось ничего, кроме Армина.
Почти повиснув на руках телохранителей, Армин повернулся к Джейсону изу
родованной правой щекой.
Ц Стреляй, Джейсон! Ц прошептала Дория.
Все звуки исчезли. Не было вообще ничего Ц кроме этого лица. Стрелять нуж
но в голову. И убить Армина Джейсон должен первым же выстрелом Ц чтобы он
сдох прежде, чем кто-нибудь успеет притащить ему целительные бальзамы.
Армин уже мертвец. Приговор утвержден, подписан и заверен печатью. Все, чт
о должен сделать Джейсон, Ц спустить курок.
Но палец не шевелился. Все было так же, как в лесу под Венестом: время засты
ло.
Вот только застыло оно на сей раз исключительно вокруг Джейсона. Остальн
ой мир продолжал двигаться Ц и красть у него его шанс. Пока он стоял недви
жим, Армин закончил ораторствовать и двинулся прочь.
Я не могу этого сделать.
Его палец не шевелился. Сейчас от того, убьет ли он Армина, зависела жизнь
его отца Ц но что-то напрочь лишило Джейсона воли.
Джейсон сглотнул Ц с трудом.
У дверей завозились, и вошел Хервиан.
Ц В чем… Ц Тут он заметил в углу скорченное тело Виката и на мгновение у
молк; а потом потянулся к мечу и Ц одновременно Ц заорал: Ц Предательст
во! Убийцы в лагере!
Нет. Не на сей раз. Я не струшу опять.
Не на сей раз.
Джейсон Куллинан, скрипнув зубами, сжал челюсти Ц и время покорилось ег
о воле. Так, словно у него была для выстрела вечность, Джейсон не торопясь
прицелился и осторожно, медленно, почти нежно нажал на курок.
Громыхнул гром, посыпались искры. Джейсон не столько услышал, сколько ощ
утил удар. Поплыл едкий дым.
Голова Армина взорвалась. Мозги забрызгали грудь телохранителей Ц бел
ые комки среди алой жижи.
Очень медленно Ц как ему казалось Ц Джейсон Куллинан бросил ружье и по
пытался увернуться от выпада Хервиана.
Когда рог пропел во второй раз, Уолтер и Ахира стояли над трупами часовых
и размышляли, что делать дальше. Уолтер не мог разглядеть лагерь, а подбир
аться ближе не только не входило в план, но было форменным самоубийством.

Смысл имело только одно: начать атаку, потом мчаться на берег и смотреть, н
е будет ли от них какой пользы там.
Словотский выложил бомбы перед собой. Зарево, обозначающее лагерь, было
слишком далеко Ц ему не добросить.
Ц У меня с метанием плохо.
Ахира улыбнулся Ц во мраке блеснули зубы.
Ц Ты зажигай, я доброшу.
Словотский чиркнул по кончику одного из фитилей и, когда тот затлел, осто
рожно вложил цилиндрик в ладонь гнома. Ахира швырнул; тлеющий светлячок
прочертил тьму. Ночь взорвалась огнем и воплями.
Ц Следующую.
Джейсон перекатился на бок, острие Хервианова меча задело его плечо.
Плечо горело, но правая рука юноши, казалось, обрела собственный разум. Он
а схватила с земли пистолет, подняла его, большой палец оттянул боёк, указ
ательный обхватил спусковой крючок, нажал Ц и тут мир вокруг хижины взо
рвался оглушительным грохотом и рыжим огнем.
Джейсон так никогда и не узнал, попал или нет; по всему должен был промазат
ь, но выстрел в упор, должно быть, угодил Хервиану в глаза: работорговец вс
крикнул, выронил меч и прижал ладони к лицу.
Юноша бросил пистолет, подобрал Хервианов клинок, неловко приставил его
к груди работороговца и вогнал по самую рукоять Ц и только потом толчко
м отправил умирающего в сторонку.
С улицы донесся еще один взрыв, на сей раз превратив кухонный костер в фон
тан огненных брызг и осколков камня; кое-какие из них пронзили тонкие сте
ны хижины.
Камень звякнул об одежды Дории, сбив ее с ног; Джейсона в бок точно лягнула
лошадь. С жутковатым хрустом сломались два ребра. Он попытался встать на
ноги Ц но обломки костей у него в груди двигались по их собственному раз
умению, к тому же в противоход с дергающей болью в оцарапанной левой руке.

Взяв его здоровую руку, Дория помогла ему встать и вывела из хижины.
Еще один взрыв всколыхнул лагерь. Кое-кто пытался укрыться от бомб, други
е слепо палили в темноту, надеясь подстрелить тех, кто напал на них.
Ц Нам надо идти на берег, Ц сказала Дория. Ц Сейчас же.
Опираясь на Дорию, Джейсон Куллинан захромал в ночь.
Когда вдали прогремел первый взрыв, Карл Куллинан сорвался с места. Как ф
утболист, подающий пас, он ногой подбросил бомбу в воздух, поймал ее, откат
ился, в перекате чиркнув фитилем о ремень Ц и швырнул ее, тут же поняв, что
выброс адреналина подвел его: вышел перелет.
Он вскочил на ноги и выхватил нож.
Первый арбалетный болт вонзился ему в правое плечо; нож выпал из онемевш
их пальцев. Второй вошел в правое бедро Ц нога его подогнулась, он рухнул
на песок.
Карл Куллинан попытался вздохнуть Ц и не смог. Он не смог даже шевельнут
ь ногой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я