https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Что, если поставить его перед выбором?

По-видимому, Флейш станет лавировать, оттягивать время, чтобы самому про
вести аудиторскую проверку и исправить положение, прежде чем это сделае
т профсоюз. Если бы иметь на руках эти бухгалтерские книги.
Ц Послушай! Ц воскликнул я. Элис удивленно взглянула на меня:
Ц Что?
Ц Послушай, ты по-прежнему можешь попасть вечером в бухгалтерию?
Ц Ну... да.
Ц Прекрасно. Я хочу, чтобы сегодня ты взяла меня с собой. Согласна?
Ц Ну, хорошо, Пол, если ты так хочешь.
Ц Хочу. Когда?
Ц Ты придешь сюда?
Ц Да.
Ц В девять часов.
Ц Согласен, в девять часов. Ц Я отодвинулся от стола и встал. Ц А сейчас
мне надо вернуться в мотель, пока меня не уволили. Ты сможешь побыть сегод
ня в доме у кого-нибудь из соседей?
Ц Побыть у кого-нибудь из соседей? Почему? Поэтому мне пришлось ей объяс
нить, и я постарался сделать это как можно более осторожно.
Ц Элис, двух человек убили за то, что они узнали то, что известно тебе. Убий
ца не мог знать, что не застанет тебя дома, когда явился сюда сегодня утром
. Он намеревался тебя убить тоже.
Она побледнела от страха и только чуть слышно выдохнула: “Ох”.
Ц Поэтому тебе сегодня нельзя оставаться одной.
Ц Да. Я могу побыть у соседки. Я пойду к миссис Кеммлер.
Ц Хорошо. Я заеду за тобой туда в девять часов.
Ц Нет. Ц Она беспомощно огляделась по сторонам, а потом сказала:
Ц Нет, не надо, я не хочу... Я вернусь домой к девяти часам.
Видимо, ей стало стыдно за то, что произошло между нами.
Ц Ладно, Ц согласился я. Ц Но никому не открывай дверь, кроме меня.
Ц Я поняла.
Ц Ну, тогда я пошел.
Она проводила меня до двери и внезапно снова очутилась в моих объятиях, т
есно прижавшись ко мне, так что я почувствовал, как она дрожит. Она что-то п
рошептала при этом, но я не понял, что именно, потому что ее лицо прижимало
сь к моей груди. Я неуклюже обнял ее и сказал:
Ц Я вернусь. Сегодня вечером.
Ц Я буду ждать.
Я закрыл за собой дверь и направился к машине. Улица снова была пустынна. Я
посмотрел по сторонам, не прячется ли где-то убийца в ожидании, когда Эли
с останется одна, но ничего подозрительного не заметил. Сел в свой “форд”,
сделал полный разворот и направился вниз по холму к центру города.
У меня в голове был полный сумбур, и я никак не мог сосредоточиться. В конц
е концов я включил радио, желая отвлечься от собственных мыслей, и поймал
уотертаунскую станцию, которая транслировала старые аранжировки Гленн
а Миллера в новом исполнении Рея Маккинли. В памяти всплыла прохладная п
олутьма гостиной, крутая лестница и спальня. И Элис на белой простыне. Я хо
тел было поискать что-нибудь другое, но теперь там было трио Кингстон, и я
не стал переключать на другую программу. На очереди были трехчасовые нов
ости. Музыкальная программа завершилась. В начале программы сообщалось
о кризисных ситуациях в различных странах мира и об особой остроте одной
из них. И я подумал, что, может быть, Сондра Флейш и не такая уж плохая журна
листка, но после сообщения о пропасти, на краю которой находится мир, дикт
ор перешел к местным новостям и сообщил, что служащий обувной компании М
акинтайра, проработавший в ней много лет, некий Гар Джефферс, был убит выс
трелом из пистолета сегодня утром у себя дома. Убийца попытался замести
следы и представить убийство как самоубийство. На револьвере обнаружен
ы отпечатки только пальцев убитого, в руку которого он был вложен.

Глава 20

Я поставил машину перед входом в номер, который я снова буду делить с Уолт
ером, и вошел внутрь.
Все были в сборе и ждали меня. Уолтер лежал на своей кровати, Джордж на мое
й. Флетчер с угрюмым видом развалился в удобном кресле, а мистер Клемент с
идел, по обыкновению сдвинув колени, на стуле в углу, в то время как Фил Кат
ц расхаживал по комнате.
Они все обернулись и уставились на меня, когда я вошел. Флетчер спросил:
Ц Где вы были?
Ц В доме Гара Джефферса, Ц ответил я. Флетчер перевел взгляд на Уолтера,
а потом снова на меня.
Ц Дурак вы проклятый, Стендиш, Ц сказал он.
Ц Да, сэр.
Уолтер сел. Лицо его все еще было в шрамах и синяках, но он успел принять ду
ш и переодеться. Он укоризненно покачал головой и сказал:
Ц Не знаю, что с тобой делать, Пол. Ты ведешь себя как ребенок.
Ц Я старался помочь, Ц сказал я.
Ц Я это знаю. Ц Уолтер пожал плечами и взглянул на Флетчера. Ц Нам здесь
с Полом туго пришлось, Ральф, Ц сказал он. Ц Произошли очень странные ве
щи. Неудивительно, что Пол так взбудоражен.
Ц Я тоже его не осуждаю, Ц сказал Флетчер. Он произнес это твердо, и в его
тоне чувствовалось все то же угрюмое терпение, в котором он пребывал, ожи
дая меня. Ц Я понимаю, какая здесь сложилась обстановка, Ц сказал он, Ц
и я вовсе не осуждаю этого молодого человека за то, что его это выбило из к
олеи и он утратил здравый смысл. А вот за что я действительно его осуждаю,
так это за нежелание сосредоточиться на своей работе. Ц Он обернулся ко
мне. Ц Вы являетесь служащим, Ц сказал он мне, Ц Американского союза ин
женерно-технического персонала и квалифицированных рабочих и, как тако
вой, являетесь членом нашей группы, которая находится в этом городе с еди
нственной, повторяю, единственной целью: создать местное отделение наше
го профсоюза на фабрике обувной компании Макинтайра. Но вы решили пренеб
речь этой целью и предпочли стать детективом-любителем. Я напоминаю вам
в последний раз, что ваша работа состоит не в поисках убийц. Для этого суще
ствуют сотни тысяч специально обученных людей.
У меня на кончике языка уже вертелся готовый ответ, но я воздержался и тол
ько сказал: “Да, сэр”.
Флетчер порылся у себя в кармане и извлек оттуда трубку с кисетом.
Ц Я могу понять, Ц продолжал он, Ц что, пока Уолтер находился под аресто
м, вы считали своим долгом освободить его, найдя истинного убийцу мистер
а Гамильтона. Прекрасная романтическая ситуация, часто встречающаяся в
романах, на чтение которых моя жена тратит уйму времени. Я могу это понять
, но не одобрить. Но теперь вы видите, что Уолтер здесь с нами, свободный и по
лностью реабилитированный. И ваши дальнейшие поиски могут расценивать
ся только как упрямство.
Ц Да, сэр, Ц снова ответил я.
Ц Ральф хочет отправить тебя обратно в Вашингтон, Пол, но я против этого.
Я привез тебя сюда, чтобы показать, как работает инструктор, но пока этой р
аботы не видно. Мне хотелось бы, чтобы ты пошатался кругом. Но ты можешь по
ставить меня в трудное положение, Пол, если опять исчезнешь, Ц сказал Уол
тер.
Ц Я понимаю, Ц ответил я.
Ц Пол, ты обещаешь мне оставить все эти дела, связанные с убийством?
Ц Обещаю, Ц сказал я. Ц Отныне я буду выполнять только поручения, связа
нные с нашим профсоюзом. Мистер Флетчер прав, ты теперь на свободе, и это г
лавное.
Но не успел я произнести эту дипломатическую полуправду, как тут же заду
мался: а почему, собственно, я не могу сказать им обо всем, что меня волнует.
Гар Джефферс пришел ко мне просить о помощи и за очень короткий срок стал
мне другом, а вот теперь он мертв. Для внучки Гара, Элис, тот же человек, кото
рый убил Гара, представляет опасность. И хотя о своих чувствах к Элис мне г
оворить было трудно, да у меня и не было пока полной ясности на этот счет, б
есспорным было одно Ц хотел ее защитить, хотел, чтобы ей не причинили зла.

Почему бы не сказать им об этом? Я не мог оставить поиски убийцы, потому чт
о он убил моего друга и представлял опасность для девушки, которая стала
мне очень близкой. Я знаю, что у меня нет ни специальной подготовки, ни соо
тветствующей сноровки для поимки убийцы, но у меня есть план, я знаю, как з
аставить Флейша активизировать полицию. А кроме того, осуществление мое
го плана создаст благоприятные предпосылки для заключения сделки с Фле
йшем.
Если бы только я мог рассказать им все, как есть. Но они не доверяли мне, счи
тая меня некомпетентным в серьезных делах. И если я скажу им, что по-прежн
ему считаю своей первостепенной задачей поимку убийцы, а не создание мес
тного филиала профсоюза, они немедленно отправят меня в Вашингтон. Поэто
му мне пришлось лгать, улыбаться и убеждать их, что с этого момента я буду
хорошим мальчиком.
Они поверили мне. Флетчер, уже не такой угрюмый, как прежде, уселся поудобн
ее в кресле, говоря:
Ц Рад это слышать, Пол, и надеюсь, что именно так вы и поступите.
Ц Я уверен, что так и будет, Ральф, Ц сказал Уолтер. Он улыбнулся мне, подн
имаясь с кровати. Ц Пол, насколько хорошо ты ориентируешься в экономике?

Я улыбнулся ему в ответ.
Ц Хорошо. Ц Он встал так, чтобы видеть всех присутствующих, и, напустив н
а себя деловой вид, заговорил:
Ц Нам всем предстоит серьезная работа. Нам помешали, но мы должны наверс
тать упущенное время. Ральф, вы хотели пойти в мэрию, чтобы ознакомиться с
местными законами о собраниях, раздаче листовок и так далее. Фил, мы с вами
снова поедем в Уотертаун, поместим наши объявления в местных газетах и п
осмотрим, какая последует реакция. Пол, найди нам здесь в городе печатный
станок, чтобы отпечатать пачку листовок и проспектов. Ц Он подмигнул и у
смехнулся Ц это его лукавое подмигивание и фальшивая усмешка бизнесме
на! Ц и добавил:
Ц Профсоюз устанавливает связи с местным бизнесом. Конечно, Джордж, вы п
оедете с Полом и проследите, чтобы он снова не потерялся. Хорошо?
Ц Хорошо, Ц сказал Джордж и многозначительно поглядел на меня. Он явно
был уязвлен моей затянувшейся отлучкой. Так что сегодня вечером убежать
будет гораздо труднее, если только не удастся усыпить бдительность Джор
джа. Я ободряюще улыбнулся ему, и он нехотя улыбнулся мне в ответ.
Мы все были готовы тронуться в путь. Уолтер и Фил поехали на автомобиле, ко
торый взял напрокат Флетчер, а Флетчер решил ехать на такси. Мы с Джорджем
на “форде”, а мистер Клемент останется в мотеле в качестве связного.
Направляясь к выходу, Уолтер задержался возле меня и, отбросив официоз, с
ердечно потрепал меня по плечу:
Ц Теперь ты увидишь, как это делается. Пол!
Ц Отлично! Ц воскликнул я.

Глава 21

Я водил пальцем по “Желтым страницам”, выписывая адреса семи типографий
Уиттберга. Затем отобрал образцы двух брошюр и трех листовок и вместе с Д
жорджем пошел к “форду”.
Когда мы подъезжали к Харпер-бульвару, Джордж сказал:
Ц Мистер Флетчер не на шутку разозлился, дружок. Знаешь, до какой степени
?
Ц До какой?
Он провел ребром ладони по виску:
Ц Когда мистер Флетчер злится, он бледнеет аж досюда... Послушай, что я теб
е скажу, Ц продолжал он. Ц Ты только не сердись. Ты носишься повсюду, как
Бэтмен, ты понимаешь, что я имею в виду? Ловишь негодяев, наводишь справедл
ивость и все такое прочее. Но так себя не ведут. Ты думаешь только о себе. О с
воих делах и своих близких, но в первую очередь именно о себе. Вот так. И ни о
чем другом знать не желаешь.
Ц Наверное, ты прав, Ц солгал я.
Ц Знаешь, Ц сказал он, Ц как-то я размышлял о Бэтмене и понял, что толку о
т него никакого. К примеру, он со своим напарником Робином ловит похитите
ля драгоценностей. После этого они передают грабителя полиции, а тот гра
битель первым делом звонит своему адвокату. Адвокат приезжает и говорит
: “Что вы, парни, тут делаете с моим клиентом?"
А полицейские отвечают: “Его поймали во время грабежа ювелирной лавки”.
А адвокат говорит: “У вас есть доказательства? У вас есть свидетели?” Поли
цейские отвечают:
"Вот эти два парня поймали его. Они говорят, что прогуливались тут и застал
и вашего клиента за кражей драгоценностей”. Тогда адвокат говорит: “А кт
о такие эти парни? Они готовы давать показания?” А полицейские отвечают: “
Эти парни Бэтмен и Робин”. Тогда адвокат говорит: “Подождите минуточку. У
вас здесь парочка парней в масках, и они ни с того ни с сего обвиняют моего
клиента в краже драгоценностей, и эти парни не назвали вам своих настоящ
их имен и шатаются здесь посреди ночи”. Тогда грабитель драгоценностей г
оворит: “Да, и к тому же они вырядились как два психа, и у них этот сверхмощн
ый, сделанный на заказ автомобиль”. И адвокат обращается к помощнику окр
ужного прокурора и говорит: “Вы уверены, что хотите пойти с этим в суд? Вы у
верены, что сможете вызвать этих двух сумасшедших для дачи показаний в с
уде?” И помощник окружного прокурора говорит: “Пусть все катятся к чертя
м”. И грабитель спокойно уходит из полицейского участка, и дело с концом.

Как бы то ни было, у Джорджа была поразительная способность к подражанию.
Когда он говорил за адвоката, он очень здорово имитировал нетерпеливый п
едантизм Флетчера. Полицейский говорил так, как говорили бы гориллы, есл
и бы они умели говорить, а грабитель говорил как Арнолд Станг
Арнолд Станг Ц комик,
ведущий телевизионных шоу
. К тому моменту, когда грабитель спокойно выходил из полицейского
участка, я уже громко хохотал, а Джордж ухмылялся мне, как большой добрый с
енбернар.
Ц Ты понял, что я имею в виду, дружок? Ц спросил Джордж.
Мне пришлось признаться, что понял.
Мне пришлось признать, что я ставлю себя в опасное положение, и мне пришло
сь признать, что я брожу повсюду как Бэтмен (или Фило Вене, смотря по обсто
ятельствам), и мне пришлось признать, что до сих пор я никому ничего хороше
го не сделал. Но мне также пришлось признать, что я был упрям, и до сих пор ещ
е раздражен и зол на местное подобие полиции, и все еще полон решимости сд
елать все возможное, чтобы помочь Элис Макканн и защитить ее. Таким образ
ом, что бы я ни был вынужден признать и сколько бы благонамеренных людей н
и доказывали мне, что я должен отступиться, я не собирался отступаться. Бу
дь я проклят, если отступлюсь.
" И тогда я задал себе вопрос: что подумал бы убийца, если бы узнал о моем гор
дом намерении. Вероятно, он смеялся бы целую неделю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я