Все для ванной, в восторге 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Слева от себя я увидел купы деревьев, и
мне захотелось вдруг побежать, но мой живот решительно воспротивился эт
ому. И я опять просто шел, сосредоточившись только на своих ощущениях, вды
хая запахи ночи.
Через некоторое время я вынужден был остановиться из-за дрожи в ногах. И т
олько тогда я вспомнил об Уолтере и осознал, что со мной происходит. Оказы
вается, я пытался убежать прочь. Но даже самому себе я не хотел в этом приз
наться; я отвлекал себя впечатлениями от своих ощущений.
В этом месте на обочине дороги были белые бетонные столбики. Я сел на один
из них и закурил сигарету, первую после того, как я покинул мотель. А точне
е, первую после того, как Бен избил меня. Я сделал одну затяжку и бросил сиг
арету.
Ты трус. Пол. Да, ты молокосос и к тому же дебил, но не это главное. Главное, По
л, в том, что ты трус. Ты пытаешься убежать от Уолтера Килли. Ты желаешь убеж
ать от ответственности и не пытаешься хотя бы отплатить за причиненные т
ебе унижения. Ты пытаешься бежать прочь от жизни, которая оказалась слож
нее, чем она тебе представлялась. Ты трус, Пол.
Поняв это, я также осознал, что обречен выдержать все до конца. Да, я трус, и
к тому же редкостный, потому что не способен даже бежать прочь. Но моя трус
ость перед грубостью Бена и Джерри, лицемерием капитана Уиллика, властью
Леонарда Флейша и вкрадчивой аморальностью Сондры Флейш не шла ни в как
ое сравнение с отвращением, которое я испытывал к себе. Я осознал, что боль
ше всего на свете боялся поколебать свое собственное мнение о себе. Поэт
ому я встал и пошел обратно.
Обратный путь показался намного длиннее. В конце концов в темноте показа
лись огни мотеля и его приземистый силуэт, похожий на длинный индейский
глиняный барак. Я вошел в свой номер, не зажигая света. Медленно разделся,
потому что боли стали мучительнее, чем прежде, и заполз в постель. Мимо по
шоссе промчалась машина. Свет ее фар скользнул по моим окнам и исчез.
Было совсем тихо, если не считать шум изредка проезжающих по шоссе автом
обилей да чуть слышное жужжание насекомого. Горло жгло от сильной боли, а
белые пластыри сильно сжимали живот. Я закрыл глаза, и вскоре сон сморил м
еня.

Глава 14

Проснулся я от резкого стука в дверь. Я открыл глаза и вгляделся в кромешн
ую тьму. Стук прекратился, и задергалась ручка двери, потом снова послыша
лся стук.
Меня охватил страх. В обычной обстановке я просто разозлился бы, но после
того, как меня избили, я не на шутку испугался. Я съежился на кровати, подум
ав о том, что стены здесь очень тонкие и не могут служить надежной защитой.

И тут я услышал:
Ц Проснитесь же, эй вы!
Ц Кто там? Ц спросил я, но, как оказалось, всего лишь мысленно.
Тот же голос пробормотал уже тише:
Ц Черт его подери! Ц В нем слышалось раздражение, но не угроза. Ручка две
ри бешено задергалась.
Я осторожно поднялся с кровати, стараясь двигаться бесшумно, надел очки
и поплелся к двери. Ручка перестала дергаться, и воцарилась тревожная ти
шина. Я приложил ухо к филенке и услышал за дверью тихое бормотание.
Ц Кто там? Ц с большим усилием я выдавил из себя свой хриплый шепот и зак
ашлялся.
Ц Наконец-то, Ц послышалось в ответ. Ц Это Флетчер. Откройте.
Ц Одну минуту! Ц Я совершенно забыл о Флетчере. Нащупав выключатель сбо
ку от двери, я зажег свет и открыл дверь. В последний момент я сообразил, чт
о стою в одних трусах и майке. Но Флетчер уже входил в комнату.
Он был среднего роста, лет пятидесяти, коренастый, круглолицый. В добротн
ой одежде, он выглядел весьма преуспевающим бизнесменом. Он прошел в ком
нату, огляделся и спросил:
Ц Килли еще не отпустили?
Ц Нет, сэр.
Ц Вы об этом мне ничего не сказали, Ц проговорил он, кивком указав на мое
лицо. Я потрогал бинты на щеке.
Ц Это случилось уже после.
Ц Местные хулиганы?
Ц Полиция. Он поморщился:
Ц Плохо. Голос тоже из-за этого?
Ц Думаю... думаю, да.
Ц Лучше закройте дверь.
Ц Да, сэр. Ц Я быстро закрыл ее и поставил на предохранитель.
Когда я отошел от двери, Флетчер уже сидел в кресле, открывая чемодан.
Ц Вы лучше сядьте, Ц сказал он. Ц Вы очень бледны.
Ц Да, сэр.
Ц А это что такое? Вы весь в пластыре!
Ц Да, заклеен живот.
Ц Переломов нет?
Ц Нет, сэр.
Ц Слава Богу.
Я снова прилег на кровать, почувствовав слабость. Затем вдруг спохватилс
я и спросил:
Ц Сколько времени, не знаете? Он взглянул на часы.
Ц Четверть третьего. Должны были приехать сюда раньше, но в бюро проката
автомобилей в Сиракьюсе царит полная неразбериха. Ц По его тону я понял,
что некомпетентность для него Ц смертельный грех, а абсолютная компете
нтность Ц единственная стоящая цель. Он сразу же завоевал мое доверие, и
я лежал на спине, довольный, что мое представление о нем подтвердилось.
Он вытащил плоский серебряный портсигар и открыл его.
Ц Полагаю, что вы сейчас не в состоянии курить. Я покачал головой:
Ц Нет, спасибо.
Ц Так я и подумал.
В портсигар была вделана зажигалка, он закурил и сунул портсигар обратно
в карман.
Ц Я не хочу, чтобы вы слишком напрягали голос, Ц сказал он, Ц но мне необ
ходимо знать, что здесь происходит. Расскажите в общих чертах.
Ц Существовала переписка с человеком по имени Гамильтон, работавшим на
здешней обувной фабрике. Мы с Уолтером приехали сюда, чтобы встретиться
с ним. Мы пошли к нему домой, он находился на фабрике, и мы побеседовали с ег
о женой. Потом нас арестовали. Меня продержали всю ночь, а Уолтера держат д
о сих пор. Они не сообщили мне о причине ареста, и только утром я понял, в чем
дело. Был убит Гамильтон. Застрелен.
Ц Они не предъявили Уолтеру обвинение?
Ц Думаю, нет. Они задержали его, чтобы допросить. Его тоже били.
Ц А с вами как? Как вы все это заработали?
Ц Я... ну, одна девушка, которая работает репортером в местной газете, оказ
алась студенткой из моего колледжа. Она дочь управляющего фабрикой, но я
подумал... словом, я говорил с ней. Все рассказал ей в точности, как было на с
амом деле. А потом в газетной статье она все вывернула наизнанку и обозва
ла меня глумливым и дерзким Стендишем, и я пошел к ней, чтобы выразить свое
отношение к ее писанине.
Ц Вы пошли в редакцию?
Я почувствовал, что краска стыда заливает мое лицо.
Ц Нет, домой к ее отцу. И с ее отцом я тоже разговаривал.
Ц Ссорился с ним?
Ц Нет... не совсем. Он пытался убедить меня, что АСИТПКР Ц плохой профсоюз
. Флетчер невесело улыбнулся:
Ц Рассказал вам все о Хоффе, конечно...
Ц Да, сэр.
Ц Они всегда это делают. Люди, подобные Хоффе, льют воду на мельницу руко
водителей предприятий. Произнеси слово “профсоюз” в беседе с каким-нибу
дь управляющим, и он сразу же начнет распространяться по поводу Джимми Х
оффы. Но они не скажут, что “чистые” профсоюзы мечтают о том, чтобы Хоффа в
ообще не родился на свет. Ц Он пожал плечами, снова выразив свое раздраже
ние по поводу допущенной мною оплошности. Ц Значит, он вас не убедил и, ко
гда вы ушли, натравил на вас собак.
Ц Примерно так, Ц ответил я.
Ц Вы слишком неопытны для всего этого, Ц сказал он. Ц Утром я отправлю в
ас в Сиракьюс. Вы сможете долететь до Вашингтона на самолете.
И снова мне был предложен почти почетный путь к отступлению, но я возрази
л:
Ц Думаю, мне не следует покидать город. Ц Это была не правда, но правда пр
озвучала бы слишком сентиментально и глуповато для этого трезвомыслящ
его прагматика.
Ц М-м. В таком случае, оставайтесь. Не выходите из этой комнаты, еду вам бу
дут приносить, я распоряжусь. Никуда не ходите и ни с кем не разговаривайт
е.
Ц Ну, есть еще...
Он мрачно посмотрел на меня:
Ц Есть еще что-нибудь?
Меня охватило смущение, и я только кивнул.
Он вздохнул и покачал головой.
Ц Расскажите мне про это, Ц сказал он.
Ц Когда я пришел в себя, после того как меня избили, здесь находился стар
ик. Он привел ко мне врача, заплатил ему за визит. Он был другом убитого, Гам
ильтона, и он сказал, что Гамильтону удалось что-то узнать.
Ц Что именно?
Ц Не знаю. Он пытался... Гамильтон пытался раскопать какую-нибудь гадост
ь, которая могла бы помочь профсоюзу. И он что-то раскопал. Но не сказал, что
именно. Этот старик Ц его зовут Джефферс Ц хотел, чтобы я ему помог... помо
г пойти по следам Гамильтона... Ц Когда я умолк, мне показалось сказанное
мною смехотворным.
Флетчер посмотрел на меня задумчиво и сказал:
Ц И вы видите себя в роли Фило Венса, не так ли?
Ц Мистер Флетчер, но никому нет дела! Надо же кому-то этим заняться! Гамил
ьтон мертв, а полиция не хочет ничего выяснять, и никто ничего не делает, а
этот человек, Джефферс, просит меня помочь ему, и я хочу ему помочь.
Ц От вас не будет никакого толку, Ц сказал он. Ц Только вред. Вы навреди
те себе, этому старику, навредите Килли и профсоюзу, навредите всем вокру
г. Держитесь от этого подальше. Теперь-то вам ясно, что у вас еще нет достат
очных знаний и опыта, чтобы вступать в единоборство подобного рода.
Ц Я хочу этим заняться.
Он снова сел, испытующе глядя на меня. Потом сказал:
Ц Это не ваше дело. У вас нет оснований ввязываться в него.
Ц Человек мертв, мистер Флетчер.
Ц Вы его не знали, вы никак не причастны к его смерти, вы ничем ему не обяза
ны.
Ц Но...
Он поднял руку.
Ц Один момент. Я не говорю, что его смерть не имеет значения или что не сле
дует бороться за справедливость. Ц Он чуть заметно улыбнулся. Ц Я бы не
занимался работой, которой я занимаюсь, если бы так думал. Но есть лучший с
пособ делать дело и худший, а посредине Ц множество посредственных спос
обов. Избранный вами способ представляется мне наихудшим. Дайте нам возм
ожность использовать сначала самый лучший способ.
Ц Какой именно?
Ц Этот город управляется маленькой горсткой людей, опорой ее власти сл
ужит обувная фабрика. Но власть всегда пребывает в зыбком равновесии, ри
скуя покачнуться. Об этом свидетельствует убийство, а также расправа с в
ами и Килли. Если бы они не опасались за свою власть, они бы на вас не обрати
ли внимания. Другими словами, если умело направить события и учитывая то
лчок, полученный в последние дни, эту власть можно сокрушить. Ключ лежит в
профсоюзе, это рабочие. Я предсказываю, что через месяц местным рабочим в
качестве уступки будет предложено организовать здесь местное отделени
е профсоюза АСИТПКР. Ведь я наблюдал подобную ситуацию не раз. Как только
рабочие получают собственный источник власти, происходит общее очищен
ие города. Местное отделение, особенно когда оно представляет такой высо
кий процент всего населения города, является мощным политическим оруди
ем. Через два года этот городок станет чистым. А местное отделение, уж вы м
не поверьте, не может ждать, пока дело об убийстве Гамильтона будет снова
открыто и расследовано до конца. Вот в чем суть лучшего способа.
Флетчер говорил разумные вещи. И он был прав, я отвел себе роль, близкую к р
оли Фило Венса. Но Фило Вене не был таким уж подходящим для современности.

Но волею судеб я оказался в самой гуще событий. Слишком многое мне пришло
сь пережить и слишком сильно пострадать, чтобы согласиться с разумной мы
слью о моем неучастии в этом деле. Я к нему и так уже причастен. Флетчер луч
ше сможет справиться с освобождением Уолтера. Местное отделение АСИТПК
Р сумеет скорее, чем я, заставить полицию найти и покарать убийцу Чарлза Г
амильтона. Все это совершенно разумно, но нельзя же не учитывать тот факт,
что я волею судеб оказался в самом центре этого водоворота и что мне надо
выйти из всего этого, более или менее сохранив самоуважение. И для этого п
онадобится больше чем травля гундосого охранника интеллигентной лекси
кой.
Но тем не менее некоторое понятие об осторожности пробудилось во мне. На
ивность рухнула в пропасть, и злость тоже исчезла. Оставалось только при
бегнуть к хитрости. Я не знал собственных возможностей в этом смысле, но э
то было последнее оружие в моем арсенале. И мне пришлось впервые испытат
ь его на Флетчере.
Ц Я думаю, вы правы, Ц сказал я. Ц Вы завтра поговорите со стариком?
Ц Был бы рад. Не исключено, что он поможет... Прежде всего, завтра с утра я до
лжен заняться освобождением Килли. Если этот ваш друг придет в мое отсут
ствие, попросите его подождать.
Ц Попрошу. Ц Мне хотелось поговорить с Гаром до Флетчера.
Он помолчал, поглядев на вторую кровать.
Ц Может, прислать одного из сотрудников, чтобы побыл с вами? Вы думаете, п
олиция не может вернуться?
Ц Я думаю, она не вернется.
Ц Ну, тогда ладно. Утром вы познакомитесь с остальными. Сожалею, что разб
удил вас.
Ц Ничего страшного.

Глава 15

Утром я познакомился со всеми, приехавшими вместе с Флетчером. Это были: Б
ухгалтер, Ответственный за Пропаганду и Охранник. Я встретился с ними в с
оседней с моей комнате, в одном из двухместных номеров, которые я же и зака
зал по просьбе Флетчера.
Бухгалтер, приехавший для того, чтобы изучать документы профсоюза компа
нии, если ему удастся их заполучить, был невысоким сухощавым мужчиной в о
чках с металлической оправой и вялым рукопожатием. Казалось, он просто в
ысох, как будто по ошибке его оставили среди песка на ветру, и только глаза
его за стеклами очков были влажными и очень близорукими. Его звали мисте
р Клемент, он пробормотал свое имя коротко, когда Флетчер представлял ме
ня ему, и сразу же отошел в сторону.
Человек, ответственный за пропаганду и рекламу, приехал сюда, чтобы опро
вергать клевету на профсоюз. Он тоже был небольшого роста, с длинным тонк
им носом и острыми как лезвия глазками. Его имя было Фил Кати, и он крепко п
ожал мне руку, сказав при этом:
Ц Non illegitimus carborundum, парень. Я улыбнулся в ответ:
Ц Постараюсь. Ц Наутро мой голос немного окреп, хотя все еще был хриплы
м.
Охранник, прибывший сюда, чтобы не позволить нам стать легкой добычей дл
я Джерри и Бена, был представлен мне как Джордж; я так никогда и не узнал ег
о фамилии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я