Достойный сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Насколько мне
известно, он ни с кем не говорил, кроме меня, и я предупредил его, чтобы он по
малкивал.
Ц Вы совершенно уверены, что он больше ни с кем не говорил? Может быть, до т
ого, как он поговорил с вами?
Он нахмурился, еще больше наморщил лоб.
Ц Я не могу быть в этом уверен, Ц признался он. Ц Но даже если он это сдел
ал, то это мог быть кто-нибудь из тех парней, которые подписались под пись
мом, и никто среди них не мог оказаться предателем.
Ц Может быть, один из них проговорился кому-нибудь еще?
Ц Нет, сэр, мистер Стендиш, жизнью ручаюсь, они этого не могли сделать.
Ц Ладно. Вы их знаете, вам судить, мистер Джефферс. Я их не знаю.
Ц Ox, ладно, оставьте эту чепуху с мистером Джефферсом, зовите меня просто
Гаром, если не хотите, чтобы я все время вздрагивал.
Я посмотрел на его улыбающуюся некрасивую физиономию и смущенно замига
л. Он два раза назвал меня мистером Стендишем, это мне следовало сказать “
зовите меня просто по имени”, но вежливость, этикет не были моими сильным
и сторонами. Опомнившись от смущения, я сказал:
Ц Тогда вы должны звать меня Полом.
Ц Я так и буду, Пол, Ц сказал он, дружески мне улыбаясь. Ц И простите меня
, что я нарушил ход ваших мыслей.
Ц Какой уж там ход, просто топтание на месте. Но что я хотел бы сказать: вы
ведь знаете тех других рабочих, а я не знаю, поэтому я полностью с вами сог
ласен, по крайней мере пока. Это означает, что мы должны сосредоточиться н
а другой возможности, на том, что Гамильтон засветился, когда выслеживал
их. Есть ли у вас какие-нибудь соображения насчет того, где он за ними шпио
нил, с кем разговаривал и какие производил розыски?
Он медленно покачал головой, глядя сквозь меня на дальнюю стенку.
Ц Нет, сэр, у меня их нет. Я ведь до вчерашнего дня и не знал, что он до чего-т
о докопался.
Ц Тогда нам придется действовать вслепую. Попытаться представить себе
, о чем мог думать Гамильтон, куда мог пойти и с кем бы мог захотеть побесед
овать.
Ц Хорошо, сэр, Ц сказал он. Ц И в этом мне нужна помощь. Я даже не знаю, с че
го начать строить предположения.
Ц Если бы я работал в вашей компании, Ц прошептал я, Ц и стал бы собират
ь компромат о ней, чтобы передать их федеральному профсоюзу, куда бы я пош
ел? Ц Я подумал немного, глядя в потолок, а затем сказал:
Ц Я знаю два места, где бы я стал их искать. Во-первых, в профсоюзе компани
и. Во-вторых, в бухгалтерии.
Ц Да, сэр, вы абсолютно правы! Ц Он хлопнул меня по руке и широко улыбнулс
я. Ц Посмотреть, не совершаются ли в профсоюзе компании какие-нибудь нез
аконные дела, а затем проверить, нет ли каких-нибудь махинаций с деньгами
компании. Да, сэр! Ц Он подался корпусом вперед, его старческие глаза сия
ли. Ц И я скажу вам, мистер, и я скажу вам, Пол, я могу вам немного помочь. Моя
внучка работает в бухгалтерии. Что вы об этом думаете?
Ц Я думаю, что это замечательно.
Ц О, как вы правы! Дайте мне подумать об этом и потолковать кое с кем и посм
отреть, можно ли поговорить с кем-нибудь из нашего профсоюза. Как вы счита
ете?
Ц Но вполне возможно, что мы ничего не найдем в этих двух местах, Ц предо
стерег я его. Ц Тогда стоит поискать где-нибудь в транспортном отделе, и
ли в отделе закупки сырья, или как он там у вас называется. Или же в админис
трации, да и в любом другом месте. Я бы направился прежде всего именно в те
два места и поэтому предположил, что Гамильтон поступил точно так же.
Ц Да. Конечно, именно туда, в этом есть здравый смысл. Ц Он проворно и эне
ргично вскочил на ноги. Ц А теперь, Пол, я скажу, что следует делать вам, Ц
сказал он. Ц Прежде всего, как следует выспаться и отдохнуть, а завтра ут
ром пойдем ко мне и вы сможете поговорить с моей внучкой. Последние девят
ь лет, с тех пор как ее родители погибли в автокатастрофе, она живет со мно
й.
Ц Не думаю, что у нас есть время... Ц начал я, поднимаясь в постели.
Ц Я знаю, что вы хотите сказать, Ц перебил он меня, Ц но человеку необхо
дим отдых. Работа клеится, только если хорошо выспаться. Так что вы хороше
нько поспите, а я приду к вам в...
Дверь широко распахнулась, и мы увидели стоящую на пороге Сондру Флейш.

Глава 13

Ц Не подумайте, что я пришла по собственному желанию, Ц заявила она. Она
была настроена угрюмо, но было в ней что-то еще. Это Ц холодная, горькая, зл
обная, горестная решимость древнегреческой царицы, решившей убить свои
х родных. Она сверкнула глазами в сторону Гара и спросила:
Ц Кто это, черт подери?
Встревоженный Гар с виноватым видом направился к двери со словами:
Ц Думаю, мне лучше...
Я поднял руку, шепотом попросив его остаться:
Ц Не уходите.
Ц Не волнуйся, Ц сказала она мне ледяным от презрения голосом. Ц Я приш
ла не для того, чтобы тебя бить.
Ц Увидимся утром, Пол, Ц сказал Гар.
Ц Скажите ей, чтобы она убиралась.
Ц Мне никто не может приказывать. Ц Она опустилась с размаху в кресло.
Ц Я могу подождать, Ц произнесла она.
Гар удивленно переводил взгляд с меня на нее. Я думаю, вначале он решил, чт
о она моя подружка или что-то в этом духе, но теперь он в этом не был уверен.

Ц Вы хотите, чтобы я остался. Пол? Она была оскорблена и зла. Но если она не
хотела сюда приходить, то зачем все-таки пришла?
Ц Нет, Ц сказал я. Ц Все в порядке. Ее оружие в борьбе Ц одно из местных п
ерьев, а это не так страшно, как меч.
Гар продолжал смотреть с удивлением, поэтому я добавил:
Ц Это Сондра Флейш. Это она написала статью в газету.
Ц Ох...
Ц Все в порядке, Ц прошептал я. Ц Увидимся утром.
Ц Отлично. Ц Он снова с опаской посмотрел на Сондру, а затем ушел.
Лежа на спине, я чувствовал, что нахожусь в невыгодной позиции, поэтому за
ставил себя подтянуться и занять полусидячее положение, опираясь на под
ушку и спинку кровати. Это причинило боль моему желудку, но не очень сильн
ую, и я почувствовал себя в психологически лучшем состоянии.
Ц Ну хорошо, Ц прошептал я. Ц Чего ты хочешь? Она сморщилась.
Ц Оставь это, Ц сказала она.
Ц Что “это”?
Ц Этот идиотский шепот. И все эти гримасы и вздохи, когда ты устраивался
поудобнее.
Ц Виноват, Ц ответил я ей, Ц но я вынужден говорить шепотом. У меня проп
ал голос. И мой живот весь заклеен пластырем; когда я шевелюсь, мне больно.
Извини, если это действует тебе на нервы, но ведь я тебя сюда не приглашал.

Ц Кто заклеил тебе живот? Этот старый идиот?
Ц Врач.
На ее лице мелькнула тень сомнения.
Ц Они действительно тебя так сильно избили?
Ц Сильно.
Она покраснела и приподнялась с кресла, но затем снова села.
Ц На самом деле я их не осуждаю, Ц сказала она. Ц Если кто и напрашивает
ся, чтобы его побили, так это ты. Я закрыл глаза.
Ц Почему ты не уходишь?
Ц Я пришла сюда по просьбе отца, Ц сказала она. Ц Он прислал тебе послан
ие.
Я не открывал глаз. Я ненавидел этих людей, всех до одного. Даже Чарлза Гам
ильтона, из-за письма которого я очутился здесь, ведь он оказался дешевым
донжуаном, если судить по словам его жены и капитана Уиллика. А миссис Гам
ильтон оказалась слабоумной напуганной дурой. Капитан Уиллик и его моло
дчики, Леонард Флейш со своей дочкой Ц что за подлая коллекция обманщик
ов! Мне от Сондры Флейш нужно было только одно Ц чтобы она ушла. Я не откры
вал глаз и ждал, когда она уйдет.
Но она не ушла. А напротив, заговорила:
Ц Мой отец хочет, чтобы ты знал, что он не приказывал тебя бить и не потвор
ствовал этому. Через некоторое время после твоего ухода позвонил Джерри
Моска, он искал тебя, и мы сказали, что ты у нас был. Он взял тех двух с собой и
поехал к тебе по собственной инициативе. Он не выполнял ничьих приказов.
Мой отец очень рассердился, и капитан Уиллик тоже.
Ц И было бы хорошо, чтобы я обо всем забыл к тому времени, когда снова верн
усь в колледж. Не так ли?
Ц Мне все равно, Ц сказала она. Ц Я же сказала, что меня послал отец. И я х
очу тебе сказать еще кое-что. Вчера, когда вас арестовывали, в “линкольне”
был не отец, а я. Мне хотелось посмотреть, как выглядят крепкие парни из пр
офсоюза. Ты не показался мне таким уж крепким.
При этих словах я открыл глаза и посмотрел на нее. Она старалась изобража
ть презрение, но ей это не удавалось. Наверное, впервые в жизни она испытал
а потрясение.
Ц Я не крепкий парень и никогда этого не утверждал.
Ц Почему ты не убрался отсюда? Ц спросила она, как будто ей было важно эт
о знать. Ц Почему бы тебе не упаковать вещи и не уехать? Здесь ты только на
рываешься на неприятности.
Ц Из того, что ты написала в газете, следует, что я как раз не должен пытать
ся уехать из города. Она нетерпеливо тряхнула головой:
Ц Это не имеет значения. Если ты хочешь, то можешь ехать. Я полагаю, капита
н Уиллик стыдится того, что с тобой произошло. Я знаю, что мой отец тоже.
Ц А ты?
Ц Я не знаю, Ц сказала она, по-видимому впервые покривив душой. Ц Ты тол
ько и знаешь, что злить меня, по не думаю, что ты и правда такой вредный. Наве
рное, у тебя просто не выдерживаю г нервы Ц Разумеется.
Ц Почему тогда ты не уезжаешь? Так было бы лучше для тебя, Пол.
Ц А как насчет Уолтера?
Ц Кого? А, этого, другого.
Ц Да, другого.
Ц Как насчет него? Он может сам о себе позаботиться.
Ц Он мой друг.
Она покачала головой:
Ц Ты находишь себе странных друзей.
Ц Не тебе об этом судить.
Ц Хорошо, Стендиш, Ц сказала она, снова ощетинившись. Ц Давай кое-что в
ыясним. Дело в том, что я должна делать свою работу. Что, если бы я пришла к т
ебе и сказала: “Послушай, братишка, я член лояльной оппозиции, и я хочу нап
исать о тебе порочащую статью. Дай мне что-нибудь, что бы я смогла процити
ровать, ладно?” Что было бы, если бы я сказала тебе что-нибудь в этом духе?
Ц Зачем тебе вообще писать порочащие статьи?
Ц Это моя работа.
Ц Хорошенькая работа!
Ц Говори, говори. А как насчет людей, с которыми ты работаешь?
Ц Не верь всему, что прочитал твой отец. Она начала что-то говорить, потом
передумала и сказала:
Ц Тебе и в самом деле кажется, что ты безупречен?
Ц Это преувеличение. Но я не вижу себя пишущим порочащие статейки, если т
ы это имеешь в виду.
Ц Ты бы прекрасно опорочил моего отца вместе с его служащим, не так ли?
Ц Только правдой.
Ц Тебе бы не удалось много сказать, не так ли?
Ц Что это должно означать?
Ц Это должно означать, что ты вообразил себя поборником правды, сэр Гала
хад.
Ц Ты ничего не поняла. Мы сюда приехали не для того, чтобы объявлять войн
у. Мы получили письмо. Некоторые рабочие хотят организовать здесь местно
е отделение профсоюза АСИТПКР, и мы приехали, чтобы изучить положение на
месте. Если большинство пожелает открыть местное отделение, прекрасно. Н
о если большинство предпочтет оставаться в профсоюзе компании, это тоже
прекрасно.
Ц А большинство всегда право.
Ц Разве это не так?
Ц Ты просто дебил! Ц Она вскочила с места. Ц Почему я о тебе беспокоюсь?
Я сказала то, что просил передать тебе мой отец, вот и все. Он не приказывал
тебя избивать и не желал этого. И если у тебя осталось хоть немного здраво
го смысла, ты уберешься отсюда. Но он отсутствует у тебя, не так ли? Дебил,
Ц добавила она сердито.
Подошла к двери и открыла ее, затем оглянулась на меня:
Ц Говори что хочешь доктору Ридмену, Ц сказала она. Ц Для меня это не им
еет значения. Если я и пытаюсь тебе помочь, то не потому, что испугалась то
го, что ты можешь обо мне наговорить.
Ц Тогда почему же?
Ц Потому что ты дебил, вот почему. Потому что всем жаль молокососов. Ц И о
на со злостью захлопнула за собой дверь.
Как только она ушла, я снова попытался принять более удобную для моего жи
вота позу. Даже говоря шепотом, я перенапряг горло и теперь испытывал нес
терпимую боль. Я осторожно дышал носом и смотрел в потолок, пытаясь понят
ь, зачем она в действительности приходила. Она сказала, что ее послал отец
. Так ли это? Поразмыслив, я пришел к выводу, что так оно и есть: поначалу она
была угрюмой и недовольной, и я поверил в то, что она пришла не по своему же
ланию.
Но позже? Совет, раздражение и это ее сожаление по поводу того, что я дебил
и молокосос. Хорошенький портретец, хотелось бы верить, что он не особенн
о правдив.
Хотя у меня все болело и я не спал уже много ночей, а в последний раз ложем м
не служила металлическая сетка, я внезапно осознал, что у меня бессонниц
а. Нет, бессонница Ц это слишком слабо сказано. Я ощущал себя как лошадь, т
ревожно переступающая с ноги на ногу в стойле, когда снаружи бушует буря.
Мне хотелось подняться, встать на ноги и оказаться снаружи, на свежем воз
духе, и бежать.
В конце концов я не смог больше терпеть. Я скатился с кровати, морщась при
каждой судороге в животе, и заковылял, пошатываясь, как пьяный или парали
тик, к двери. Я сначала зачем-то выключил свет, а затем открыл дверь. У меня
не было причин для такой осторожности, я не боялся, что мой силуэт будет че
тко вырисовываться на фоне дверного проема, я просто не хотел портить но
чь, царящую снаружи, избытком желтого света.
Снаружи все представлялось четким и ясным и почему-то было легче передв
игаться, хотя я так и не смог полностью выпрямить спину. Было прохладно, че
рное небо усыпано мириадами звезд, а тишина казалась еще глубже из-за гол
осов, доносившихся из кустов позади мотеля. Все вокруг было залито бледн
ым лунным светом. Либо мои чувства обострились, либо в воздухе разлилось
таинственное излучение. Когда я вышел из тени здания на залитую луной до
рожку, тихое поскрипывание гравия у меня под ногами показалось чистейши
м звуком, который мне когда-либо доводилось слышать. Я вышел на шоссе, у до
рожного знака, указывающего на поворот к мотелю, и стоял там, глядя на блед
ный цемент шоссе.
Мимо проехала машина, направлявшаяся в город. Я отступил к дорожному зна
ку и ждал, пока огни автомобиля исчезнут за поворотом. А потом побрел вдол
ь грязной обочины прочь от Уиттберга.
Я все шел и шел, и только всего две машины обогнали меня. Все остальное вре
мя дорога принадлежала одному мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я