Привезли из сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А если он
совсем свихнется? Если его бессвязная тарабарщина превратится в неисто
вые тирады?
Деменсио волновался, что может потерять контроль над святилищем. Он тяже
ло сел и уставился в аквариум, где дожидались завтрака некрашеные черепа
шки. Джолейн Фортунс звонила и справлялась о вонючих маленьких уродцах,
и Деменсио сообщил, что все сорок пять живы-здоровы. Он не стал говорить е
й про аферу с апостолами. Джолейн пообещала через несколько дней быть до
ма и забрать своих «драгоценных деток».
Это для меня они драгоценные, подумал Деменсио. Я должен выдоить из них вс
е, что можно.
Когда Триш вернулась, он сказал:
Ц Давай и остальных доделаем.
Ц Кого?
Ц Их. Ц Он кивнул на емкость.
Ц Как это?
Ц Больше раскрашенных черепах Ц больше денег. Представь, как счастлив
будет Мистер Перерожденный. Ц Деменсио взглянул в окно. Ц Чокнутый при
дурок похоронит себя под этими чертовыми тварями.
Ц Но, милый, апостолов всего двенадцать, Ц сказала Триш.
Ц А кто сказал, что должны быть только апостолы? Найди-ка ту Библию. Нам ну
жно еще тридцать три святых. Практически все подойдут Ц Новый Завет, Вет
хий Завет.
Как Триш могла отказаться? Инстинкты мужа в таких делах неизменно оказыв
ались верны. Собрав кисти и баночки с краской, она показала Деменсио перв
ую полосу «Реджистера», который дали ей Джоан и Родди.
Ц Не этот малый укатил с Джолейн в Майами?
Ц Ага, только он не умер. Ц Деменсио саркастически Щелкнул по газете па
льцем. Ц Когда она звонила сегодня утром, этот парень Том был с ней. В како
й-то телефонной будке в Киз.
Ц В Киз!
Ц Да, но не говори ничего нашему любителю черепах.
Еще не время.
Ц Пожалуй, ты прав.
Ц Если он узнает, что его человек до сих пор жив, может прекратить молить
ся. А нам этого не надо.
Ц Это точно.
Ц Или завязать с этими его ангельскими голосами.
Ц Языками. Говорением на языках, Ц поправила Триш.
Ц Не важно. Врать не буду, Ц сказал Деменсио, Ц этот чокнутый шизик поле
зен для бизнеса.
Ц Ни слова не скажу. Смотри, про него пишут в той же статье.
Деменсио проглядел первые несколько абзацев, пытаясь одновременно отк
рыть бутылку растворителя.
Ц Видишь? «Помощник заместителя ответственного редактора по очеркам и
разделу "Стиль"». Это еще что за должность, черт возьми? Ха, не уди
вительно, что он катается в грязи.
Триш вручила ему букет кисточек.
Ц А что скажешь про футболки со Святыми Черепахами? И может, брелки для к
лючей…
Ее муж поднял глаза.
Ц Да! Ц сказал он с первой улыбкой за день.

Когда до Тома Кроума дошла очередь в телефоне-автомате, он позвонил роди
телям на Лонг-Айленд и велел не верить тому, что они увидят в газетах.
Ц Я живой.
Ц Вместо чего? Ц спросил его отец.
«Ньюсдей» поместила статью не в спортивном разделе, поэтому старик Кроу
м ее не увидел.
Том кратко описал поджог, проинструктировал своих о возможных будущих р
асспросах прессы, потом позвонил Кэти. Он был по-настоящему тронут, услыш
ав, что она плачет.
Ц Ты бы видел первую страницу, Томми!
Ц Ну, все не так. Я в порядке.
Ц Слава богу. Ц Кэти шмыгнула носом. Ц Артур тоже твердит, что ты умер. Д
аже купил мне кулон с бриллиантом.
Ц На похороны?
Ц Он думает, будто я думаю, что он имеет отношение к твоему убийству Ц ка
к я и думала до этого момента.
Ц Я думаю, он и сжег мой дом, Ц сказал Кроум.
Ц Не он лично.
Ц Ты поняла, о чем я. Труп в кухне Ц вероятно, его помощник, верный, но неос
торожный.
Ц Чемп Пауэлл. Мне так кажется, Ц уточнила Кэти. Ц Том, что мне делать? Я н
е могу спокойно видеть Артура, но, честно говоря, я не верю, что он собиралс
я причинить кому-то вред…
Ц Собирай вещи и езжай к матери.
Ц И бриллиант по правде красивый. Одному богу известно, сколь
ко он стоит. Так что, знаешь, какая-то часть Артура хочет быть честной…
Ц Кэти, мне надо идти. Пожалуйста, никому ни слова, что говорила со мной, ла
дно? Сохрани пока все в тайне, это важно.
Ц Я так рада, что с тобой все хорошо. Я так молилась!
Ц Вот и продолжай, Ц сказал Кроум.
Было яркое и ветреное осеннее утро. Небо безоблачное, полное чаек и краче
к. Море волновалось, но не штормило Ц типично для мертвого сезона между Д
нем благодарения и Новым годом, пока все туристы еще на Севере. Для местны
х то было особое славное время, несмотря на упадок выручки. Многие капита
ны-перевозчики даже не загоняли судна в доки: вероятность неожиданных з
аказов была слишком далека.
Джолейн Фортунс задремала в машине. Кроум дотронулся до ее руки, и она отк
рыла глаза. Во рту пересохло, в горле першило.
Ц Эххх, Ц сказала она, потягиваясь.
Кроум вручил ей чашку кофе:
Ц Доброе утро.
Ц Где наши мальчики?
Ц Все еще в грузовике.
Ц Как думаешь, они кого-то ждут?
Ц Не знаю. Они мотались туда-сюда, разглядывали лодки.
Щурясь от яркого света в лобовое стекло, Джолейн нашарила солнечные очки
. Она увидела на противоположном конце пристани красный «додж», припарко
ванный у двери в магазин снастей.
Ц Опять в инвалидной зоне?
Ц Угу.
Ц Засранцы.
Они решили, что человек за рулем, должно быть, Бодеан Геззер Ц это имя зна
чилось в удостоверении, согласно источнику Тома в дорожном патруле. Несм
отря на дыры от пуль, отличное состояние машины говорило о владельце, кот
орый не стал бы мимоходом одалживать ее убегающим бандитам. Том и Джолей
н до сих пор не знали имени компаньона Геззера, того типа с хвостом и больн
ым глазом.
А теперь новая загадка: третий человек, которого вдруг высадили на дорог
е во тьме среди ночи, Ц Джолейн и Том наблюдали со стоянки видеомагазина
, куда заехали, чтобы переждать. Что-то в поведении третьего казалось Джол
ейн знакомым, но в серо-синей темноте черты его лица были неразличимы. Фар
ы проезжающих машин выхватывали печально бредущую полноватую фигуру. К
тому же Ц австралийская шляпа-сафари.
Этим утром на пристани его не было и следа. Кроум не понимал, что это значи
т.
Джолейн спросила, позвонил ли он своим.
Ц Они даже не знали, что я погиб. А теперь на самом деле сбиты с толку, Ц от
ветил Кроум. Ц Чья очередь для радио?
Ц Моя. Ц Она потянулась к настройке.
За долгие часы в машине эти двое столкнулись с потенциально опасным разл
ичием в музыкальных пристрастиях. Том считал, что езда по южной Флориде т
ребовала постоянного хард-рок-сопровождения, а Джолейн предпочитала ле
гкомысленные, успокаивающие нервы песни. В интересах справедливости он
и решили настраивать радио по очереди. Если ей везло найти Шадэ, он выбира
л Тома Петти. Когда он выискивал «Кинкс», она Ц Энни Ленокс. И так далее. Из
редка их вкусы совпадали. Ван Моррисон. «Дайр Стрейтс». «Девушка с мечтат
ельным взглядом», которую они вместе распевали, проезжая через Флорида-
сити. Было и несколько общих объектов ненависти (дуэт Пола Маккартни и Ма
йкла Джексона, к примеру), заставлявших их одновременно кидаться к кнопк
е настройки.
Ц Вот что я нашла, Ц сказала Джолейн, регулируя громкость.
Ц Это кто? Ц спросил Кроум.
Ц Селин Дион.
Ц Уаа, сейчас утро субботы. Пощади!
Ц У тебя будет своя очередь. Ц Джолейн изобразила практичную улыбку шк
ольной учительницы. Ц И вот что я заметила, Том: тебе не по душе многие чер
нокожие музыканты.
Ц Что за чушь?! Ц Это его на самом деле задело.
Ц Назови хоть одного.
Ц Марвин Гэй, Джимми Хендрикс…
Ц Из живых.
Ц Би Би Кинг, Эл Грин, Билли Престон. Чувак из «Хути», как там его…
Ты перебарщиваешь, Ц сказала Джолейн.
Ц Принц!
Ц Перестань.
Ц Да, черт возьми. «Маленький красный "корвет"».
Ц Ну да, может быть.
Ц Боже, а если бы я тебе сказал что-нибудь эдакое?
Ц Ты прав, Ц согласилась Джолейн. Ц Беру свои слова назад.
Ц «Из живых». Я тебя умоляю.
Она посмотрела на него поверх персиковых солнцезащитных очков.
Ц А ты дергаешься, когда об этом речь заходит, да? Видимо, это бремя белого
человека. По крайней мере, либерального белого человека.
Ц Кто сказал, что я либерален?
Ц Ты просто прелесть, когда защищаешься. Допьешь мой кофе? Мне нужно попи
сать.
Ц Не сейчас, Ц сказал Кроум. Ц Сними шляпу и пригнись.
К ним задним ходом ехал красный пикап. Водитель сдавал назад к стапелю, гд
е был привязан двадцатифутовый катер. Два подвесных мотора, пятнистая се
ро-голубая отделка и складной брезентовый навес. От магазина снастей ег
о не было заметно между возвышающимся «Гаттерасом» и приземистым плаву
чим домом.
Всматриваясь из-за приборной панели, Кроум видел, как из пикапа вылез выс
окий небритый пассажир Ц человек с конским хвостом. В руках у него была б
утылка пива и кое-какие инструменты Ц отвертка, кусачки, торцовый ключ. М
ужчина несколько неуверенно вскарабкался в катер и исчез за пультом упр
авления.
Ц Что происходит? Ц спросила Джолейн, чуть-чуть приподнимаясь на сиден
ье.
Кроум попросил ее не вылезать. Он заметил облачко голубоватого дыма, пот
ом услышал, как завелся мотор. Тип с хвостом выпрямился и коротко посигна
лил водителю пикапа. Потом отвязал линь и обеими руками оттолкнул катер
от свай.
Ц Они его угоняют, Ц сообщил Кроум.
Ц У меня шея болит. Можно мне сесть? Ц попросила Джолейн.
Ц Подожди секунду.
Только в пятидесяти ярдах от причала человек с хвостом полностью выжал р
ычаг управления угнанного катера. Нос судна моментально задрался, как ве
селая полосатая ракета, потом выровнялся и скрылся за гребнем пены, когд
а катер понесся по мелководью Флоридского залива. В тот же момент, с резки
м визгом тормозов, красный пикап помчался к выезду с пристани.
Ц Можно? Ц спросила Джолейн.
Ц Все чисто, Ц отозвался Кроум.
Она поднялась, глядя сначала на отъезжающий грузовик, потом Ц на удаляю
щуюся серую точку на воде.
Ц Отлично, умник. У кого из них мой билет?
Ц Без понятия.

Семнадцать

Фингал впервые похищал людей, и, несмотря на сомнительное начало, вышло в
се вполне неплохо.
Он автостопом добрался до Гроув, где и уснул в Пикок-парке. К полудню он пр
оснулся и прогулялся вниз по Гранд-авеню, чтобы купить себе пушку. К его у
личным расспросам отнеслись настолько неуважительно, что из квартала е
му пришлось спасаться бегством, с ватагой подростков, негров и латиносов
по пятам. Естественно, он потерял свою шляпу и шипованные туфли для гольф
а, плохо приспособленные для пробежек.
Вооруженный только толстой отверткой с крестообразной головкой, котор
ую нашел под банановым деревом, Фингал прибыл в «Ухарей» почти в пять. Пом
ня Пухловы наставления, он завел разговор с барменом, который с радостью
показал Эмбер среди официанток. Фингал оценивающе рассмотрел ее Ц смач
ная крошка, как сказал Пухл, но Фингалу, как правило, казались смачными бол
ьшинство официанток. Он не знал, кто такая Ким Бейсингер. Готовясь к прест
уплению, Фингал очень боялся украсть не ту девушку. А что, если в «Ухарях»
не одна Эмбер? Пухл тогда его пристрелит, вот что.
Несколько часов спустя Фингал скорчился за кустами Ц официантка, на кот
орую указал бармен, закончила работу. Она скользнула за руль огромного «
форда»-седана, что моментально смутило Фингала (который рассчитывал на
спортивную машину Ц в его представлении все смачные крошки разъезжали
на спортивных машинах). Он восстановил самообладание, метнулся на пассаж
ирское место и приставил конец отвертки к гладкой безукоризненной шее Э
мбер.
Ц Ух, Ц сказала она.
Никаких криков Ц только «ух».
Ц Ты Эмбер?
Она осторожно кивнула.
Ц Похожа на актрису Ц Ким какую-то там?
Ц За эту неделю ты уже второй, кто это говорит, Ц ответила Эмбер.
Фингалу сильно полегчало.
Ц Отлично. Заводи мотор.
Ц Это нож?
Фингал убрал отвертку от шеи Эмбер. Желобчатый кончик оставил на коже ма
ленький звездообразный след Ц Фингал видел его в зеленом свете приборн
ой панели.
Он поспешно сунул инструмент в карман:
Ц Да, это нож. У меня и пушка есть, черт возьми.
Ц Я тебе верю, Ц сказала Эмбер.
После нескольких неверных поворотов он направил ее на юг. Она не спросил
а, куда они едут, но Фингал был готов к этому вопросу. В базовый лагер
ь Ц последовал бы ответ. Базовый лагерь Истых Чистых Арийцев!
Это бы заставило ее призадуматься.
Ц Твоя тачка? Ц спросил он.
Ц Отец подарил. Машина Ц зверь, Ц ответила Эмбер.
Ни капли смущения. Это круто, подумал Фингал.
Ц У моего парня «миата», Ц добавила она. Ц Ну, была «миата». В
се равно мне эта больше нравится. Больше места для ног Ц а у меня супердли
нные ноги.
Фингал почувствовал, что щеки его заливает краской. Вблизи Эмбер была оч
ень красива. Каждый раз, когда навстречу светили фары проезжающих машин,
он видел золотое мерцание на ее длинных ресницах. А еще она совершенно фа
нтастически пахла Ц для человека, который работал с цыплячьими крылышк
ами и бургерами, не говоря уже о луке. Фингал подумал, что Эмбер пахнет в ты
сячу раз слаще, чем корзины цветов апельсинового дерева, которые мать от
носила к Иисусу Ц Дорожное Пятно. На самом деле это были цветы недельной
давности (купленные оптом в придорожной сувенирной лавке), но они все рав
но сохраняли запах.
Эмбер спросила:
Ц Что с твоей головой? Ц Она имела в виду шрам от картера.
Ц Я поранился.
Ц Авария?
Ц Вроде того.
Фингал удивился, что она заметила, ведь она почти не отводила глаз от доро
ги, с тех пор как он запрыгнул в машину.
Ц Пристегнул бы ремень, Ц сказала она.
Ц Обойдешься.
Фингал помнил, что говорил Бодеан Геззер: ремни безопасности Ц часть та
йного правительственного заговора, чтобы «нейтрализовать гражданское
население». Если ты надеваешь ремень, объяснял Бод, будет труднее выскоч
ить из машины и спастись, когда вертолеты НАТО станут приземляться на шо
ссе. Вот почему и приняли закон о ремнях безопасности, сказал Бод, Ц гара
нтировать, что миллионы американцев будут пристегнуты и беспомощны, ког
да начнется глобальная атака. Объяснение Бода было весьма захватывающи
м, но Фингал решил, что информация эта слишком засекречена, чтобы делитьс
я ею с Эмбер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я