https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Минна. Каким тоном вы со мной говорите! По-вашему, я должна пасть и собственных глазах. Пет, никогда. Только ничтожной женщине не стыдно споим счастьем быть обязанной слепой любопытный мужчины!
Тельхейм. Вы! Как не правы!
Минна. Осмелитесь и моих yста порицать свои собственные речи?
Тельхейм. Вот софистка! Выходит, что слабый иол бесчестит все, что не подобает сильному? А следовательно, и мужчина может себе позволить все, что позволяет себе женщина? Но тогда какой же пол, по велению природы, должен служить опорой другому?
Минна. Успокойтесь, Тельхейм! Я не останусь беззащитной, даже отклонив честь ваших забот и попечений. На худой конец, найдется кому обо мне позаботиться. Я обратилась к нашему посланнику. Он назначил мне прийти сегодня. Надо думать, его участие обеспечено. Но время не ждет. Позвольте, господин майор...
Тельхейм. Я буду сопровождать нас, сударыня.
Минна. Не надо, сударь, оставьте меня...
Тельхейм. Скорее ваша собственная тень оставит вас! Идите, сударыня, идите, куда и к кому вам угодно. Но я везде и всюду, всем встречным и поперечным, к тому же при нас, стану по сто раз в день рассказывать, какие узы связывают вас со мной и из какого жестокого своеволия вы хотите порвать их...
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Те же, Ю с т.
Юст (врывается). Господин майор! Господин майор!
Тельхейм. Что тебе?
Юст. Идите скорей, скорей!
Тельхейм. Куда? Поди ты ко мне! Объясни, в чем дело?
Юст. Вы только послушайте... (Шепчет ему на ухо.)
Минна (тоже шепотом Франциске). Ты ничего не замечаешь, Франциска?
Ф р а н ц и с к а. Очень уж вы жестоки, сударыня. Я тут как на раскаленных угольях стою!
Тельхейм (Юсту). Что ты бол i а ешь? <)того быть не может! Она? (В полном смятении смотрит на Минну.) Скажи это вслух. Скажи ей в лицо! Выслушайте его, сударыня.
Юст. Трактирщик говорит, что фрейлейн фон Барихельм забрала кольцо, которое я у него заложил. Она заявила, что .что ее собственность, и не желает его отдавать.
Тельхейм. Он правду сказал, сударыня? Нет, много не может быть!
Минна (улыбаясь). Почему же, Тельхейм? Почему это не может быть правдой?
Тельхейм (в негодовании). Значит, так! Какой страшный свет забрезжил передо мной! Теперь я понял вас, милое, лживое, неверное создание.
Минна (испуганно). Кто, кто неверное создание?
Тельхейм. Вы! Отныне я даже имени вашего…!
М и н и а. Тельхейм!
Т е л ь х е й м. А вы забудьте мое! Вы приехали сюда, чтобы порвать со мною! Все ясно! Видно, случай охотно служит вероломству. Отдал вам в руку это кольцо. А коварство научило вас подсунуть мне мое.
М пп и а. Что вам мерещится, Тельхепм! Успокойтесь и выслушайте меня.
Франциска (про себя). Ну, теперь он ей покажет!
В е р п с р (с кошельком, полным золота), Тельхе н м, М и и и а, Ф р а н ц о с к а, 10 с т.
В е р и е р. Вот уже и я, господни майор!
Тельхепм (не удостаивает его взглядом). Кто тебя звал сюда?
В е р н е р. А вот, тысяча пистолей!
Тельхе й м. Мне их не надо!
В е р п е р. Завтра, господин майор, в вашем распоряжении будет сумма вдвое большая.
Тельхе йм. Оставь при себе спои деньги.
В е р я е р. Да ведь они ваши, господин майор! Похоже, вы не видите, с кем говорите!
Тельхе им. Убирайся вместе со своими деньгами.
В е р и е р. Что с вамп? Это я, Верпер.
Тельхепм. Любая доброта — притворство! Любая услужливость — обман.
В е р н е р. Вы это обо мне?
Тельхе й м. Понимай как хочешь.
Верп ер. Я ведь выполнял наш приказ.
Тельхе им. Так выполни и второй — убирайся!
Верпер. Господин майор! (С горечью.) Я — человек!
Т о л ь х о й м. Нашел чем хвалиться!
В е р н е р. У меня тоже есть желчь.
Тельхе и м. Что ж, желчь — лучшее из того, что у нас есть...
В е р и е р. Прошу вас, господин майор...
Тельхейм. Сколько раз тебе повторять? Не нужны мне твои деньги!
В ер не р (гневно). Коли так, пусть достаются первому встречному! (Швыряет кошелек к ногам Телъхейма и отходит в сторону.)
Минна (Франциске). Ах, Франциска, голубушка, если бы я послушалась тебя! Я слишком далеко зашла в этой шутке. Необходимо, чтобы он выслушал меня.
Ф р а н ц и с к а (не отвечая своей госпоже, идет к Вернеру). Господин вахмистр!
Вернер (сердито). Отвяжись!
Франциска. Ишь ты! Ну я мужчины нынче пошли...
М и и н а. Тельхейм! Тельхейм!
Тельхейм в ярости кусает пальцы, отворачивается от нее и не слушает.
Нет, это ужасно! Да выслушайте же меня! Вы ошибаетесь. Все случившееся — просто недоразумение... Тельхейм! Вы даже не хотите выслушать вашу Минну? Как вы могли заподозрить?.. Я хотела порвать с вами? Затем и приехала? Тельхейм!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Два лакея один за другим с разных сторон вбегают в залу. Т е ж е.
Первый лакей. Сударыня, его сиятельство господин граф!
Второй лакей. Он сейчас войдет, сударыня!
Ф р а п ц и с к а (подбегает к окну). Это он, он!
Минна. Он? Тельхейм, скорее...
Т е л ьхеп м (внезапно приходит в себя). Кто, кто приехал?
Ваш дядюшка, сударыня, ваш грозный дядюшка? Пусть входит,
пусть! Не бойтесь ничего! Он не посмеет даже взглядом обидеть
вас! Или ему придется иметь дело со мной, правда, вы этою не
. заслужили...
MIL и па. Скорее обнимите меня, Тельхейм, и забудьте все, что было...
Тельхейм. Кабы я знал, что вы способны па раскаяние!
Ми п и а. Нет, я не моту каяться в том, что сумела так 1лу-боко заглянуть в ваше сердце! Ах, какой же вы человек! Обнимите свою Минну, свою счастливую Минну! Счастливую благодаря нам, только вам! (Падает в его объятия.) А сейчас поспешим ему навстречу!
Т е л ь х е й м. Кому?
М и н па. Лучшему из неведомых вам друзей.
Т ел ь х е им. Что вы хотите сказать?
М II ни а-. Навстречу графу, моему дяде, моему отцу, вашему отцу... Мое бегство, его гнев, лишение наследства... неужто вы но поняли, что все это выдумка? Легковерный рыцарь!
Тольхейм. Выдумка? Но кольцо? Кольцо?
Минна. Где оно, кольцо, что я возвратила вам?
Т е л ь х е й м. Вы снова примете его? О, значит, я и вправду счастлив! Вот оно, Минна! (Подает ей кольцо.)
Минна. Так взгляните же на него хорошенько! Нельзя же быть слепцом, не желающим прозреть! Какое это кольцо? То, что я дала вам, или то, что вы дали мне? Разве не это кольцо я не хотела, не могла оставить в руках трактирщика?
Тельхейм. О, боже, что я вижу, что слышу?
Минн а. Взять мне его обратно? Взять мне его? Дайте сюда, скорее дайте-ка его сюда! (Вырывает кольцо из рук Тельхейма и сама надевает ему на палец,) Ну вот. Теперь все хорошо! Правда?
Тельхейм. Где я? (Целует ее руку.) О злобный ангел! Так терзать меня!
Минн а. Это репетиция, дорогой мой супруг, если вам вздумается когда-либо сыграть со мной недобрую шутку, то знайте, что я в долгу не останусь. Неужто вы не догадываетесь, что тоже мучили меня?
Тельхейм. О камердинеры! Но мне следовало бы знать вас!
Франциска. Я-то уж камердинер поневоле! Меня бросало то в жар, то в холод, и, ох, как трудно мне было держать язык за зубами.
Минн а. Мне тоже нелегко далась моя роль! Но идемте же!
Тельхейм. Я все никак не опомнюсь. Как хорошо мне и как боязно! Точно я вдруг пробудился от страшного сна!
Мин на. Нам нельзя больше медлить. Я слышу его шаги.
Л В Л II 11 И К ТРИНАДЦАТОЕ
Граф (входя). Значит, она прибыла благополучно.
Минна (подбегая к нему). Ах, мой отец!
Граф. Вот я, моя девочка! (Обнимает ее.) Но что это, Минна? (Заметив Тельхейма,) Не прошло п суток, как ты приехала, и уже новые знакомства, гости?
М и н н а. Отгадайте, кто это?
Граф. Уж не твой ли Тельхейм?
Минна. Конечно же, он. Идите сюда, Тельхейм! (Подводит его к графу.)
Г р а ф. Сударь, мы никогда друг друга не видели, по я едва ли не с первого взгляда узнал вас. Мне хотелось, чтобы это были вы. Обнимите меня. И позвольте мне засвидетельствовать вам мое глубокое уважение. Я надеюсь на вашу дружбу. Моя племянница, моя дочь любит вас...
Минна. Вы знаете это, отец! Но разве моя любовь слепа?
Граф. Нет, Минна, твоя любовь не слепа, но твой избранник нем.
Тельхейм (бросается в объятия графа). Дайте мне прийти в себя, отец!
Граф. Хорошо, сын мой! Я понял: если уста твои немы, то сердце достаточно красноречиво. Признаться, я недолюбливаю офицеров (указывает на мундир Телъхейма) в мундирах этого цвета. Но вы честный человек, Тельхейм, а честного человека нельзя не любить, в каком бы мундире он ни был.
М и п н а. О, если бы вы все знали!
Г р а ф. А что мне мешает все узнать? Трактирщик, где мои комнаты?
Трактирщик. Соблаговолите пройти вот сюда, ваше сиятельство.
Граф. Идем, Минна! Идемте, господин майор! (Уходит в сопровождении слуг и трактирщика.)
М и п п а. Идемте же, Тельхейм!
Тельхейм. Я немедленно последую за нами, сударыня, мне надо только сказать два-три слова этому человеку! (Оборачивается к Вернеру.)
Минна. И очень добрых слова! Мне думается, что это ваша обязанность. Та. к ведь, Франциска? (Уходит за графом.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Т е л ь х е й м (указывая на кошелек, брошенный Бернером). Юст, подними кошелек и снеси его к нам. Иди!
Юст приказание и уходит.
Верпер (все еще стоит в уголке, сердитый и словно бы ко всем if безучастный; услышав слова Телъхейма, говорит!
Тельхейм (подходит к нему, доверительно). Вернер, я получу вторую тысячу пистолей?
Вернер (успокоившись). Завтра, господин майор, завтра.
Тел ь х е й м. У меня уже нет надобности быть твоим должником, но я хочу стать твоим казначеем. Таких добряков, как 1ы, следовало бы отдавать под опеку за расточительство! Я рассердил тебя, Верпер?
Берне р. Богом клянусь, рассердили! Ну и я хорош, какого дурака из себя разыграл! Теперь-то я вижу! Мне бы сотню ударов следовало всыпать. Прикажите дать мне их немедленно, только не сердитесь больше, господин майор!
Тельхейм. Сердиться? (Пожимает ему руку.) Прочитай в моих глазах все, что я не умею высказать! О, хотел бы я найти человека, у которого невеста лучше моей и друг — вернее! Ты согласна со мной, Франциска? (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ В е р н е р, Франциска.
Франциска (про себя). Да, уж хороший человек! Такою во второй раз не встретишь! Надо ему сказать! (Робко и стыдливо приближается к Вернеру.) Господин вахмистр...
В е р н е р (утирая слезы). Чего тебе?
Ф р а и ц и с к а. Господин вахмистр...
Б е р п е р. Чего тебе надобно, душенька?
Ф р а и ц ы с к а. Взгляните на меня, господин вахмистр!
Б е р н е р. Погоди немножко, мне что-то в глаз попало.
Франциска. А вы все равно взгляните!
Верпер. Боюсь, душенька, что я и так слишком мною на тебя! А-а, теперь вижу! Что ж нам от меня понадобилось?
Франциска. Господин вахмистр... Не нужна ли господину вахмистру госпожа?
Берне р. Вы это всерьез, душенька?
Франциска. Очень даже всерьез!
В е р н е р. А поедет она со мной в Персию?
Ф р а н ц и с к а. Поедет куда угодно.
Верпер. Ей-богу? Ура! Не похваляйтесь, господин майор! Теперь и у меня есть такая же хорошая девушка и такой верный друг, как вы! Дайте мне вашу руку, душенька! Клянусь честью, через десять лет быть вам вдовой!

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Эмилия Г а л о т т и.
О д о а р д о
Хетторе Гонзага,
М а и н е л л и,
К а м и л л о Рота, один из советников принца.
К о н т и, художник.
Граф А п п и а и и.
Графиня О р с и н а.
А н ж е л о.
Слуги.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Принц за письменным столом, заваленным письмами и бумагами, которые он просматривает.
Принц. Жалобы, одни лишь жалобы! Просьбы, одни лишь просьбы! Печальные дела, а нам еще завидуют! Вот если бы мы могли помочь всем, тогда, я думаю, нам стоило бы завидовать. Эмилия? (Вскрывает одно из прошений и видит подпись.) Но некая Эмилия Брунески — не Галочти. Не Эмилия Галотти! Что она хочет, эта Эмилия Брунески? (Читает.) Много требует, очень много. Но ее зовут Эмилия. Удовлетворить. (Подписывает и звонит; входит камердинер.) В приемной еще нет никого из советников?
Камердинер. Нет.
П р и н ц. Я слишком рано начал день. Утро такое прекрасное. Я хочу проехаться. Маркиз Маринелли пусть сопровождает меня. Пошлите за ним.
Камердинер выходит.
Я больше не могу работать. Я был так спокоен, убедил себя, что спокоен. Надо же было, чтобы какую-то несчастную Брунески знали Эмилией — и спокойствия моего как не бывало!
Камердинер (снова входит). За маркизом послано. Вот здесь письмо от графиня Орсина.
П р и н ц. Орсина? Положите его туда.
К а м е р д и п е р. Ее гонец ждет.
Принц. Я пошлю ответ, если понадобится. Где она? В городе или в своей вилле?
К а м е р д и н е р. Она прибыла вчера в город. Принц. Тем хуже... тем лучше, хотел я сказать.
Камердинер уходит.
Моя дорогая графиня! Да, я верил, что люблю ее. По что мм только не верим! Возможно, она действительно была любима мной. Но — была!
Камердинер (входит опять). Художник просит позволения...
П р и н ц. Копти? Прекрасно, пусть войдет. Это настроит меня на иные мысли. (Встает.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
П р и н ц.
П р и н ц. Доброе утро, Контп. Как поживаете? Что поделывает искусство?
Контп. Искусство гонится за хлебом.
Принц. Этого не может быть, этого не должно быть, хотя бы в моих маленьких владениях. Но у художника должно быть желание работать.
Копти. Работать? Это для него радость. Но если ему приходится работать слишком много, он перестает быть художником.
П р и н ц. Я имею в виду не мною работ, а большую работу." Одну—выполненную ведь пришли не с пустыми руками, Копти?
Копти. Я принес портрет, который вы заказывали мне, ваша светлость. II принес еще один, которою вы мне не заказывали, по на который стоит посмотреть.
Принц. Какой я заказывал? Не могу припомнить...
К о и т и. Графини Орсина.
При п it. Верно! Портрет только немного запоздал.
Контп. Наших прекрасных дам можно писать не каждый день. Графиня за три месяца лишь однажды согласилась позировать мне.
П р и н ц. Где портреты?
К о н т и. В приемной, я сейчас принесу их.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Принц. Ее портрет! Что ж! Ее портрет — это еще не она сама. А может быть, в портрете я вновь найду то, чего не замечаю больше в оригинале. Но не к чему мне находить там что-либо. Докучливый художник! Я даже думаю, что она подкупила его. А хотя бы и так! Если ее образ, нарисованный иными красками, на ином фоне, снова бы занял место в моем сердце,— право, я бы, кажется, обрадовался. Когда я любил се, я чувствовал себя всегда так легко, так радостно, так беззаботно. А теперь все пошло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я