https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Elghansa/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И только-только во мне забрезжила надежда, что УТИ усилия не останутся тщетными навек, как явились вы, сударыня!
М и н н а. Правильно ли я вас поняла? Погодите, сударь, давайте, прежде чем плутать дальше, разберемся, куда мы зашли. Согласны ли вы ответить мне на один-единственный вопрос?
Тельхейм. На любой, сударыня...
Минна. Но ответить без околичностей и оговорок, прямым «да» или «нет»?
Т е л ь х е й м. Я согласен, если смогу.
Минна. Сможете. Итак: несмотря на усилия, которые вы приложили, чтобы забыть меня, любите ли вы меня еще, Тельхейм?
Тельхейм. Сударыня, этот вопрос...
Минна. Вы обещали ответить только «да» или «нет»..
Т е л ь х е й м. Но я добавил: если смогу.
Ми ни а. Вы можете; должны же вы знать, что творится в вашем сердце. Любите ли вы меня еще, Тельхейм? Да или нет?
Тельхейм. Если мое сердце...
Минна. Да или нет?!
Т е л ь х е й м. В таком случае — да!
Ми пи а. Да?
Т е л ь х е й м. Да, да. Но...
Минна. Не спешите. Вы еще любите меня: мне этого достаточно. Какой тон мне пришлось взять с вами! Противный, унылый, навязчивый. Нет, я вернусь к своему обычному тону. Так вот, милый мой неудачник, вы еще любите свою Минну, она еще верпа вам, а вы несчастливы. Послушайте же. каким самоуверенным глупым созданием была и осталась ваша Минна, Она позволяла и позволяет себе воображать, что в ней — все ваше счастье. Скорее рассказывайте о своих бедах. А уж она решит, что больше весит. Ну же!
Только йм. Сударыня, я не привык плакаться.
М и и п а. Вот и хорошо. В солдате, после бахвальства, мне всего противнее сетования на судьбу. Но можно ведь и в сухой, небрежной манере рассказать о своей храбрости и о своих невзгодах.
Тельхейм. И в сущности, ото будет то же бахвальство и те же сетования.
Минна. Эх вы, правдолюбец, в таком случае по следовало называть себя несчастным... Либо уж молчать, либо выкладывать всю правду. Необходимость, голос разума приказывают вам забыть меня? Я преклоняюсь перед разумом и перед необходимостью. Но докажите же мне, насколько разумен ваш разум и необходима ваша необходимость!
Тельхейм. Хорошо, слушайте же, сударыня! Вы зовете меня Тельхеймом. Это имя совпадает с моим. Но вы полагаете, что я тот Тельхейм, которого вы знали в своих родных краях: цветущий мужчина, исполненный желаний и честолюбия, человек, властвующий над своим телом и своей душой, перед которым распахнутыми стоят врата счастья и славы, который если еще и не был достоин вашей руки и сердца, то мог надеяться, что с каждым днем будет все достойнее. Мне назваться тем Тельхеймом так же невозможно, как назваться собственным отцом. Нет больше ни того, ни другого. Я Тельхейм, но Тельхейм в отставке, уязвленный в своей чести, калека, нищий. Сударыня, вы дали слово тому Тельхейму, захотите ли вы снова дать его :>тому?
М и и п а. Звучит! По, сударь, покуда я найду того — а к Тельхеймам я питаю неизменно нежные чувства,— тому придется протянуть мне руку помощи. Башу руку, милый нищий! (Берет его руку.)
Тельхейм (держа шляпу в другой руке, прикрывает ею лицо и отворачивается). Это уж слишком! Где я? Пустите меня, сударыня! Ваша доброта — пытка для меня. Пустите!
Минна. Что с вами? Куда вы?
Тельхейм. Прочь от вас.
Минна. Прочь от меня? (Кладет его руку себе на грудь.) Пустые мечты!
Тельхейм. Отчаяние бросит меня мертвым к вашим йогам.
Минна. Прочь от меня?
Тельхейм. Да, прочь! Никогда, никогда не видеть вас. Л решил, решил твердо и бесповоротно — не совершать низости. Не допустить вас до опрометчивого шага. Пустите меня, Минна! (вырывается и убегает.)
Минна (ему вслед). Минне — отпустить вас? Тельхейм! Тельхейм!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Зал в трактире. Ю с т с письмом в руке.
Юс т. Опять пришлось мне идти в этот дом, будь он неладен. Письмецо от моего хозяина к барышне, что выдает себя за его сестрицу. Только бы у них ничего не закрутилось! А то — бегай взад-вперед с письмами. Хоть бы уж это сбыть поскорей, а в комнату к ним идти душа не лежит. Девица все меня расспрашивает, а я отвечать не охотник! Эге, открывается дверь. Как по заказу!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Франциска, Юс т.
Франциска (обернувшись к двери, из которой только что вышла). Не тревожьтесь, я уж его подкараулю. Ой (заметив Юста), вот сразу и наскочила! Ну, да с этой скотиной разговаривать нечего!
Ю с т. Ваш слуга.»
Франциска. Больно мне нужен такой слуга...
Ю с т. Ладно, ладно, ты уж прости мне это слово! Я принес письмо от моего хозяина вашей барышне, его сестрице. Верно ведь, она ему сестра?
Франциска. Дайте сюда. (Вырывает у него письмо.)
Ю с т. Вы уж будьте так добры, передайте письмо, мой хозяин очень просит вас. И еще он просит, чтоб вы были так добры... Не подумайте только, что это я прошу!
Франциска. Чего ж ему надо?
Ю с т. Мой хозяин знает, что к чему, и знает — к барышне не подберешься без помощи камеристки — так я, по крайней мере, полагаю! Вот он и просит, чтобы вы были так добры и передали через меня, может ли он рассчитывать на удовольствие . минут эдак пятнадцать побеседовать с камеристкой.
Франциска. Со мною?
Ю с т. Простите, коли я вас не так величаю. Да, да, с вами! Какие-нибудь четверть часика, но только украдкой, без свидетелей, что называется с глазу на глаз. Ему, мол, надо сказать вам нечто очень важное.
Франциска. Хорошо. У меня тоже найдется, что ему сказать. Пусть приходит, я к его услугам.
Ю с т. А когда ему приходить? Когда вам удобнее? Вечерком, что ли?
Франциска. К чему эти разговоры? Ваш хозяин может прийти, когда ему вздумается, а теперь — скатертью дорожка.
Ю с т. Ухожу с удовольствием. (Хочет уйти.)
Франциска. Постойте, еще одно слово. А где же остальные слуги господина майора?
Ю с т. Остальные? Там, сям и опять там.
Франциска. Где Вильгельм?
Ю с т. Камердинер? Майор отправил его путешествовать.
Франциска. Так. А Филипп куда подевался?
Ю с т. Егерь? Майор его хорошо пристроил.
Франциска. Наверно, потому, что он теперь не держит охоты. Ну, а Мартин?
Ю с т. Кучер? Уехал кататься верхом*
Франциска. А Фриц?
Ю с т. Скороход? Повысился в должности.
Франциска. А где же вы были, когда майор стоял на зимних квартирах у нас в Тюрингии? Вы, верно, еще не служили у пего?
Юс т. Служил. Конюхом, только я тогда в лазарете лежал.
Франциск а. Конюхом? А сейчас?
Юс т. Один за всех: я и камердинер, и егерь, и скороход, и конюх.
Франциска. Ну и дела! Прогнать столько хороших усердных людей и оставить у себя самого никудышного! Хотела бы я знать, что в вас нашел господин майор?
Юс т. Может быть, он нашел, что я честный малый, Франциска. Да ведь это страх как мало быть всего-навсего честным человеком. Вильгельм — тот совсем был другой. И майор отпустил его путешествовать?
Ю с т. Да, потому что ничего другого сделать не мог.
Франциска. Как так?
ТО с т. Вильгельму теперь везде почет и уважение. Он с собою всю одежду майора.
Ф р а н ц и с к а. Что? Неужто и он сбежал? Точно сказать не могу. Знаю только, что, когда мы
уезжали из Нюрнберга, он от нас отстал, и со всеми вещами в придачу.
Франциска. Ах, мошенник!
Ю с т. А ведь какой был парень, умел стричь и брить, болтовней развлекать и девчонок соблазнять. Верно я говорю?
Франциска. Но уж егеря-то я, на месте майора, ни за что бы от себя не отпустила. Ежели егерь ему стал не нужен, мог бы его заставить другую работу выполнять, малый-то он был смекалистый. К кому же его устроил майор?
Ю с т. К коменданту Шпандау.
Франциска. В крепость? Ну, на крепостных валах не очень-то поохотишься...
Ю с т. Филипп там не охотится.
Франциска. А что же он делает?
Ю с т. Тачку возит.
Франциска. Тачку?
Ю с т. Но возить ее будет всего три года. Он устроил небольшой заговор в роте господина майора, хотел вывести шесть человек, минуя сторожевое охранение.
Ф р а н ц и с к а. Ну и ну!
Ю с т. А что, он парень смышленый, на пятьдесят миль в округе знает все стежки и тропинки через леса и болота. И стреляет — дай боже!
Франциска. Хорошо, что у майора хоть его бравый кучер остался!
Ю с т. А остался он у него?
Франциск а. Надеюсь. Вы ведь сказали, что Мартин куда-то поехал верхом, надо думать, он скоро вернется.
Ю с т. Вы так полагаете?
Франциска. Куда же он уехал?
Ю с т. Вот уже третий месяц пошел, как он ускакал купать единственную и последнюю верховую лошадь майора.
Франциски. 11 до cих пор не вернулся? Висельник проклятый!
Ю с т. Может, наш бравый кучер захлебнулся, когда коня купал! Он и вправду был отличный кучер! Десять лет ездил в Вене. Майору такого больше не найти. Стоило ему крикнуть, и копи на полном скаку останавливались и стояли как вкопанные. К тому же он был хорошим коновалом!
Франциска. Ей-богу, я уж не верю, что скороход повысился в должности.
Ю с т. Нет, нет, это сущая правда. Он служит барабанщиком в гарнизонном полку.
Франциск а. Хорошо, коли так!
Ю с т. Фриц спутался с негодной бабой, не являлся домой ночевать, наделал долгов, прикрываясь именем майора, и еще сотни разных подлостей. Одним словом, майор заметил, что этого малого так и тянет подняться повыше (жестами показывает, как вешают Фрица), и направил его на праведный путь.
Франциска. Вот беда-то!
Юст. Но скороход он отличный, что правда, то правда. Майор да мал ему пятьдесят шагов форы и не мог угнаться за ним па лучшем своем скакуне. Только Фриц, дай он виселице хоть тысячу шагов форы, все равно ее догонит, тут я готов голову прозакладывать. Все это, наверно, были вашими добрыми друзьями? Вильгельм и Филипп, Мартин и Фриц? Ну-с, а Юсту пора идти. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Франциск а, потом трактирщик.
Франциска (задумчиво смотрит ему вслед). Хорошо он меня проучил, по заслугам! Спасибо тебе, Юст, я слишком низко ценила честь и никогда твою науку не забуду. Ах, несчастный человек! (Поворачивается, собираясь идти в комнату Минны.)
В ото мгновение входит трактирщик.
Т р а к т и р щ и к. Не спешите, милое дитя.
Франциска. Мне сейчас некогда, господин трактирщик.
Трактирщик. Одну минуточку! Все еще никаких вестей от господина майора? Не может быть, чтобы таково было его прощанье!
Франциска. О чем это вы?
Трактирщик. Разве барышня вам ничего не рассказала? Когда я, мое прелестное дитя, оставил вас внизу, в кухне, то снова ненароком забрел сюда в зал...
Франциска. Намереваясь ненароком кое-что подслушать.
Трактирщик. Ах, дитя мое, почему вы так обо мне думаете? Трактирщику негоже быть любопытным. Не успел я войти, как дверь из комнаты вашей барышни распахнулась. Оттуда опрометью выбежал майор, за ним — сама барышня, оба невесть до чего взволнованные, глаза у обоих так и сверкают — словом, такое не часто увидишь. Она схватила его за руку; он вырвался, она опять его схватила. Кричит: «Тельхейм», а он: «Пустите меня, сударыня».— «Куда вы?» Он протащил ее до самой лестницы. Я даже испугался, как бы они оба не скатились вниз. Но он опять сумел высвободиться. Барышня осталась стоять на верхней ступеньке; она смотрела ему вслед, звала его, ломала руки. Вдруг она круто обернулась, шагнула к окну, от окна опять бросилась к лестнице, тут же от нее отскочила и заметалась по залу. Я стоял в уголке, она три раза пробежала мимо, а меня так и не заметила. Потом мне показалось, что она все-таки меня увидела, но... господи, помилуй нас грешных, решила, что это стоите вы, милое дитя. «Франциска,— крикнула она, невидящим взором глядя па меня,— ну что, нашла я свое счастье?» Потом уставилась в потолок, все твердя: «Ну что, нашла я свое счастье?» Она вытерла слезы, улыбнулась и вновь повторила: «Ну что, Франциска, нашла я свое счастье?» Ей-богу, словами не скажешь, что я почувствовал! Наконец барышня быстро пошла к своей двери и, дойдя до нее, снова ко мне повернулась: «Идем же, Франциска! Кого ты теперь жалеешь?» С этими словами она вошла в комнату.
Франциска. О господин трактирщик, вам это приснилось.
Т р а к т и р щ ик. Приснилось? Нет, милое дитя, такие подробности не снятся. Я человек не любопытный, но много бы дал, чтобы найти ключ от...
Франциска. Ключ? От нашей двери? Да он же торчит внутри, мы трусихи и заперлись на ночь.
Трактирщик. Не о том ключе речь. Я хочу сказать, милое дитя, ключ — объяснение тому, что я видел...
Франциска. Ах, вот как! Прощайте, господин трактирщик. Скоро ли будет готов обед?
Т р а к т и р щ и к. Милое дитя, я чуть не позабыл самого главного из тою, что хотел сказать вам.
Франциска. Говорите же, только покороче.
Т р а к т и р щ ик. У вашей барышни осталось мое кольцо: я называю его своим...
Франциска. Никуда оно не денется.
Трактирщик. Мне нечего беспокоиться, я только хотел напомнить. Видите ли, я совсем не стремлюсь заполучить его обратно. И как свои пять пальцев знаю, почему ей знакомо это кольцо и почему оно похоже на ее собственное. В ее руках оно будет сохраннее. Мне оно совсем не нужно, а сто пистолей, которые я дал за него, я запишу на счет вашей барышни. Так все будет по справедливости, верно, дитя мое?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Пауль В с р н е р, трактирщик, Франциска.
В о р н е р. Ага, вот он!
Франциска. Сто пистолей? А разве не восемьдесят?
Трактирщик. Ах, я и позабыл, девяносто, всего-навсего девяносто. Так я и запишу, моя красавица, не беспокойтесь.
Франциска. Там видно будет, господин трактирщик.
В е р н е р (подкрадывается сзади и вдруг хлопает по плечу Франциску). Девушка! Душечка!
Франциска (испуганно). Ой!
В е р н е р. Не пугайтесь, девушка, не пугайтесь, душечка, видать, вы прехорошенькая и нездешняя. А нездешнюю красотку я обязан предостеречь — девушка, душечка, остерегайтесь этого человека! (Указывает на трактирщика.)
Трактирщик. Скажите пожалуйста, нежданная радость! Господин Пауль Вернер! Добро пожаловать! А вы все тот же весельчак, балагур и славный человек! Это меня-то вам следует остерегаться, деточка! Ха-ха-ха!
Вернер. Смотрите не попадайтесь ему на пути!
Трактирщик. Это мне-то не попадаться! Да что ж во мне опасного? Ха-ха-ха! Вы только послушайте, что он несет, моя красотка! Хорошая шуточка, верно?
Вернер. Такие, как он, всегда считают за шутку правду, которую им говорят.
Трактирщик. Правду! Ха-ха-ха! Час от часу не легче, моя красотка! Ох, и шутник же! Я — опасный человек?! Я? Лет двадцать назад в этом, возможно, и была доля правды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я