Проверенный Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Их фамилий и сам, черт не упомнит!
10 с т. Вот здорово-то, приятель!
Слуга. К этой я поступил в Дрездене всего несколько дней назад. Сдается мне, она ищет здесь своего жениха.
Тельхейм. Хватит, дружище, я хотел знать имя вашей госпожи, но не ее секреты. Идите!
Слуга. Мне, приятель, такой хозяин бы по душе не пришелся.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Тельхейм, Ю с т.
Тельхейм. Сделай все, Юст, чтобы нам поскорее выбраться из этого дома. Учтивость незнакомой дамы ранит меня больнее, чем грубость трактирщика. Вот возьми этот перстень, последнюю драгоценность, которая у меня осталась! Никогда я не думал, что найду ей такое применение! Снеси его в заклад! Тебе, пожалуй, дадут восемьдесят фридрихсдор. счет трактирщика, надо думать, не превысит тридцати. Расплатись с ним и забери мои вещи. А куда, собственно? Куда хочешь. Лучше самого дешевого постоялого двора все равно ничего не придумаешь. Ты найдешь меня в кофейне, по соседству. Я ухожу. Постарайся хорошо справиться с моим поручением.
Юст. Будьте спокойны, господин майор.
Тельхейм (возвращается). Главное, не забудь мои пистолеты, они висят над кроватью.
Ю с т. Ничего я не забуду.
Тельхейм (возвращается вторично). Да, вот еще что: возьми своего пса, слышишь, Юст!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Юст.
10 с т. Пес уж сумеет позаботиться, чтобы от нас не отстать. Гм! Оказывается, у хозяина еще остался драгоценный перстень. И носил он его в кармане, а не па пальце. Да-с, добрый мой приятель-трактирщик, мы еще не такая голь, как ты думаешь. У тебя-то я и заложу этот перстенек! Ух, и разозлишься ты, что мы не все еще проели в твоем трактире.
. .: ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Пауль В е р н е р, Ю с т.
Юс т. Смотрите-ка, Вернер! Добрый день, Вернер! С возвращением в город.
Вернер. Будь она проклята, эта деревня! Не в силах я снова привыкать к ней. Радуйтесь, ребята, радуйтесь, я вам деньжонок привез! Где майор?
Ю с т. Да разве ты его не встретил? Он только что спустился вниз.
Вернер. Я с черного хода пришел. Ну как у него дела? Я бы уж на прошлой неделе к вам приехал, кабы...
Ю с т. Чего ж ты задержался?
Вернер. Юст, слыхал ты про князя Ираклия?
10 с т. Ираклия? Отродясь не слыхивал.
Вернер. Неужто ты ничего не знаешь о великом герое Востока?
Юст. Я знаю волхвов с востока, что под Новый год шатаются по домам со звездой.
Вернер. Ты, парень, видать, газеты читаешь не чаще, чем Библию. Не знать князя Ираклия? Смельчака, что завоевал Персию? И через день-другой взорвет Оттоманскую порту? Слава тебе господи, хоть где-то на земле еще идет война! Я все надеялся, что она снова вспыхнет в наших краях. Куда там, здесь сидят и зализывают раны. Нет, я был солдатом и буду им опять! Одним словом (озирается в страхе, не подслушивают ли его), но секрету, Юст, я еду в Персию, чтобы под началом его королевского высочества князя Ираклия хоть разок-другой принять участие в турецких походах.
Юст. Ты?
Вернер. Я, провалиться мне на этом месте! Наши предки, не щадя своих сил, сражались с турками; если мы честные люди и добрые христиане, нам надо следовать их примеру. Я, конечно, понимаю, что поход против турок и вполовину не такое веселое дело, как против французов. Зато он повыгоднее будет для этой и для будущей жизни. У турок сабли осыпаны бриллиантами.
Ю с т. Я бы и с места не двинулся для того, чтобы мне такой саблей перерубили голову. Ты что, спятил — покинуть должность и свой крестьянский двор?
Вернер. А я его с собой прихвачу!.. Намотай это себе на ус. Двор-то я продал.
Ю с т. Продал?
Берне р. Ш-ш! Вот сотня дукатов, вчера я получил их в задаток и принес майору.
Ю с т. А что ему с ними делать?
Берн ер. Что делать? Проесть, проиграть, пропить, про... что угодно. Этот человек должен быть при деньгах; беда, что у него и кровные-то деньги хотят. Уж я-то на его месте знал бы, как поступить! Я бы подумал: а вас всех к дьяволу, и отправился бы вместе с Паулем Вернером в Персию. Черт побери! Князь Ираклий наверняка слыхал о майоре Тельхейме, если даже ничего не слыхал о его бывшем вахмистре Пауле Вериере. Наш натиск под Каценхаузером...
Ю с т. Рассказать тебе о нем?
В е р н е р. Что ты можешь мне рассказать? Отличная диспозиция, как я вижу, тебе не по разуму. Да я и не собираюсь метать бисер перед свиньей. Возьми эти сто дукатов и передай майору. Скажи, что я прошу их тоже сохранять. А сейчас мне надо на рынок: я туда прислал две меры ржи, выручку он тоже может взять себе.
Ю с т. Вернер, ты пришел с наилучшими намерениями. Но мы твоих денег не возьмем. Оставь при себе свои дукаты, и сотню своих пистолей тоже можешь в любую минуту получить обратно в целости и сохранности.
Вернер. Как? Разве у майора еще водятся деньги?
Ю с т. Нет.
Вернер. Призанял где-нибудь, что ли?
Ю с т. Нет.
Вернер. На что ж вы живете?
Ю с т. Велим записывать наш долг, а когда записывать больше не хотят и вышвыривают нас на улицу, какую-нибудь вещичку закладываем из тех, что у нас еще остались, и перебираемся в другое место. Слушай-ка, Пауль, надо нам сыграть шутку со здешним трактирщиком.
Вернер. Он чинит неприятности майору? В таком случае я готов.
Ю с т. Что, если бы нам подкараулить его ночью, когда он уходит из трактира, и хорошенько вздуть?
Вернер. Ночью? Подкараулить? Двое на одного? Нет, никуда не годится.
Юст. А может, поджечь его дом?
Вернер. Поджечь? Э, парень, сразу видно, что ты был обозником, а не солдатом, фу!
Ю с т. Или обесчестить его дочь. Хоть она и уродина, каких свет не видывал.
Вернер Ну, это, уж наверно, давно состоялось! И вдобавок, тут тебе помощник не нужен. Но в чем дело? Что случилось?
Ю с т. Пойдем, я тебе таких чудес не расскажу.
В е р н е р. Да, здесь, видать, черт орудует.
Ю с т. Ну, идем же!
Вернер. Что ж, тем лучше! В Персию! В Персию!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Сцена изображает комнату фрейлейн Минны фон Барнхельм.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Минна, Франциска.
Минна (в неглиже, смотрит на свои часики). Очень уж мы рано поднялись, Франциска. День покажется нам долгим-предолгим.
Франциска. В этих злосчастных больших городах допоздна не поспишь! Кареты, ночные сторожа, барабаны, кошки, капралы — все бесперечь громыхает, кричит, ругается, мучит. Ночь, кажется, для чего угодно предназначена, только не для сна. Не угодно ли чашечку чая, сударыня?
Минна. Не люблю я чай.
Франциска. Я велю сварить шоколад из наших запасов.
Минн а. Что ж, вели — для себя.
Франциска. Для меня? Пить шоколад в одиночестве — все равно что разговаривать сама с собою. Эдак время и вправду долго будет тянуться. Со скуки хорошо бы вам заняться своими нарядами и примерить платье, в котором вы пойдете на первый штурм.
Минна. О каком штурме ты говоришь? Я приехала сюда лишь затем, чтобы потребовать соблюдения условий капитуляции.
Франциска. А господин офицер, которого мы вытеснили и потом перед ним извинились, видно, человек не слишком-то благовоспитанный, иначе он попросил бы оказать ему честь и дозволить посетить нас.
Минн а. Не все офицеры — Тельхеймы. По правде говоря, )i послала слугу принести ему мои извинения, надеясь, что мне представится случаи что-нибудь разузнать у него о Телъхеймс. Франциска, сердце говорит мне, что моя поездка закончится счастливо, что я найду его.
Франциска. Сердце, сударыня? Сердцу особенно доверять не следует. Сердце только и знает, что нашептывать нам то, что уже сказал язык. А если бы язык, в свой черед, хотел вторить сердцу, то давно бы уж выдумали моду запирать рот на замок.
Минна. .Ха-ха! Подумать только — рот на замке. Такая мода, право же, пришлась бы мне по вкусу!
Франциск а. Уж лучше скрывать даже самые красивые зубы, чем каждую минуту открывать свое сердце.
М и и и а. Будто уж ты такая скрытная!
Франциск а. Увы, нет, сударыня, но я хотела бы быть скрытной. Люди редко говорят о добродетели, им присущей, но тем чаще о той, которой им недостает.
Минна. Ай да Франциска, ты сделала верное замечание.
Франциска. Сделала? Разве делают то, что само собой приходит на ум?
Минна. А знаешь, почему мне пришлись по вкусу твои слова? Они во многом относятся к моему Тельхейму.
Франциска. А что у вас к нему не относится?
Мипп а. Друзья и враги утверждают, что нет па свете человека отважнее его. Но разве когда-нибудь он заводил речь об отваге? У него честнейшее сердце, по честность и благородство — слова, ни разу не срывавшиеся у него с языка.
Ф р а и ц и с к а. О каких же добродетелях он изволит говорить?
Минн а. Ни об одной, ибо обладает всеми.
Ф р а н ц и с к а. Ото я и хотела услышать.
Минна. Погоди, Франциска, мне вспомнилось, что он частенько говорит о бережливости. Скажу тебе по секрету, я-то думаю, что он расточитель.
Ф р а н ц и ска. И еще одно, сударыня. Я часто слышала о речи о постоянстве и верности вам. А что, если этот господин оказался ветреником?
Минна. Замолчи, несчастная! Неужто ты всерьез это сказала, Франциска?
Ф р а н ц и с к а. Как давно он вам не писал?
Минна. Ах, после заключения мира я получила одно письмо.
Ф р а и ц и с к а. Значит, и вы мирное время виноватые! Странное дело! Мир ведь должен был исправить зло, сотворенное войной, а он, оказывается, разрушает доброе, что проявлялось в войну. Не надо бы ему так озоровать! И давно ли у нас мир? Время кажется долгим и докучливым, когда нет никаких новостей. Много ли толку с того, что почта работает исправно: никто не пишет, потому что и писать теперь не о чем.
М и н н а. «Мир наконец заключен, и близится исполнение моих желаний...» — написал он мне. Но ведь всего один-единственный раз написал...
Франциска. Вот он и принудил нас поспешить па-встречу исполнению его желаний. Ну да за это он у нас поплатится, как только мы его найдем! Впрочем, если желания этого господина уже исполнились, и мы здесь узнаем, что...
М и н н а (в страхе и возбуждении). Что он погиб?
Франциска. Для вас, сударыня, в объятиях другой...
М и я н а. Не мучай меня, Франциска. Дай срок, он тебе это припомнит! Ну да ладно, болтай еще, не то мы опять заснем. После заключения мира его полк был расформирован. Кто знает, в какую пучину счетов и отчетов пришлось ему погрузиться? Кто знает, в какой полк его перевели, в какую загнали глухую провинцию? Кто знает, что за обстоятельства... К нам стучат!
Франциска. Войдите!
Я В Л Г, П И К ВТО РОГ
Трактирщик (всовывает голову в дверь). Позвольте войти, сударыня?
Франциска. Наш хозяин? Милости просим.
Трактирщик (за ухом у него перо, в руках бумага v чернильница). Я пришел, сударыня, смиренно пожелать вал. доброго утра (Франциске) и вам тоже, прелестное дитя.
Франциска. Какой учтивый хозяин.
М и п п а. Благодарствуйте.
Франциска. Мы, в свою очередь, желаем вам доброго утра.
Т р а к т и р щ и к. Смею ли я осведомиться, как ваша милость изволили почивать первую ночь под моей убогой кровлей?
Ф р а н ц и с к а. Кровля не так уж плоха, но кровати могли лучше.
Т р а к т и р щ ик. Что я слышу? Вам не удалось хорошо
отдохнуть? Может быть, ваша милость слишком переутомились с дороги?
Минн а. Возможно.
Трактирщик. Без сомненья, без всякого сомненья... А если вашей милости что-нибудь неудобно или не нравится, извольте только слово сказать и...
Франциска. Ладно, хозяин, ладно! Не такие уж мы робкие, а на постоялом дворе и подавно робеть не приходится. Конечно же, мы скажем, если нам что-либо понадобится.
Трактирщик. Я пришел еще и затем... (Вытаскивает перо из-за уха.)
Франциск а. Ну же!
Трактирщик. Вашей милости, конечно, известны мудрые установления нашей полиции.
Минна. Понятия о них не имею, хозяин.
Трактирщик. Нам, трактирщикам, вменено в обязанность представлять в течение двадцати четырех часов письменные сведения о приезжих, к какому бы полу и сословию они ни принадлежали, включая имя, место рождения, ранг, причину приезда в данный город, предполагаемый срок пребывания в нем и так далее.
Минн а. Что ж, хорошо.
Трактирщик. Значит, ваша милость, дозволит мне... (Подходит к столу и готовится писать.)
Минн а. Итак, меня зовут...
Трактирщик. Минутку терпения. (Пишет.) Двадцать второго августа сего года прибыли в трактир «Испанский король». А теперь ваше имя, сударыня?
Минн а. Фон Барнхельм.
Трактирщик (пишет). «Фон Барнхельм». Откуда прибыли, ваша милость?
Минна. Из моих саксонских поместий.
Трактирщик (пишет). «Из саксонских поместий». Из Саксонии! Ай-ай-ай, из Саксонии, значит, ваша милость из Саксонии?
Франциска. А что тут такого? Или в ваших краях считается грехом жить в Саксонии?
Трактирщик. Грехом? Упаси боже! Это был бы совсем новый грех! Из Саксонии, значит. Ай-ай-ай! Из Саксонии! Прекрасная Саксония! Но насколько мне известно, барышня, Саксония довольно велика, и там немало, как же это называется? Округов, провинций. Наша полиция любит точность, сударыня. Минна. Понимаю: итак, из моих поместий в Тюрингии.
Т р а к т и р щ и к. Из Тюрингии! Это уж куда лучше, ваша милость, куда точнее. (Пишет и читает.) «Барышня фон Барнхельм прибыла из своих поместий в Тюрингии, с ней вместе камер-фрау и два лакея».
Франциск а. Камер-фрау? Уж не я ли это?
Т р а к т и р щ и к. Вы, прелестное дитя.
Франциска. В таком случае, господин трактирщик, уж пишите не камер-фрау. Вы сказали, что полиция любит точность, а тут может произойти недоразумение, которое в свое время,— при моем вступлении в брак, например,— приведет к нежелательным пересудам. Я и в самом деле еще девица, и звать меня Франциской. Моя фамилия Виллиг, Франциска Виллиг. Я тоже из Тюрингии. Отец был мельником в одном из поместий моей барышни. В Клепи-Рамсдорфе. Теперь мельницу арендует мой брат. Меня рано взяли в господский дом и воспитали вместе с барышней. Мы с ней ровесницы, на сретенье нам обеим стукнет двадцать один год. Я училась тому же, что и моя барышня. И буду очень довольна, если полиция все это узнает.
Т р а к т и р щ и к. Хорошо, дитя мое, мы это отметим позднее. А теперь, сударыня, какие дела привели вас в наш город?
Минна. Дела?
Трактирщик. Паша милость, вероятно, собирается подать прошение королю?
М и н н а. О пет!
Трактирщик. Или в нашу Высшую судейскую коллегию?
М и н н а. Тоже пет.
Трактирщик. Или...
М и н н а. Нет, нет, я приехала сюда по своим делам.
Трактирщик. Отлично, сударыня, но как называются эти «ваши» дела?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я