https://wodolei.ru/catalog/mebel/podvesnaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На столе перед Лиз лежал изящный блокнот, в котором она делала какие-то заметки. Она кивнула Мельдерсу и жестом предложила ему сесть.
– Вы, конечно, помните, мистер Мельдерс, – без предисловий сказала она, – что я поручила вам собрать подробную информацию о моей невестке.
Мельдерс слегка наклонил голову.
– Это было очень давно, миссис Харпер. С тех пор вы ни разу не вспоминали об этом поручении, и мне показалось, что о нем следует забыть… – Лиз метнула в него недовольный взгляд, Мельдерс выдержал его и лишь потом добавил: – Тем не менее, я исполнил ваше поручение.
Глаза пожилой женщины вспыхнули на мгновение жадным интересом, но ее голос остался спокойным.
– Я понимаю, мистер Мельдерс, что вы были удивлены моим молчанием, и благодарю вас за исключительный такт, с которым вы поддержали его. Признаюсь, я избегала этого разговора. Но будем считать, что ситуация изменилась. Итак?
– Миссис Харпер, – внимательно наблюдая за выражением ее лица, проговорил Мельдерс, – молчание с моей стороны основывалось не только на такте, как вы любезно предположили. Если бы я узнал что-либо, несущее угрозу безопасности мистера Харпера или Корпорации, мне пришлось бы, презрев приличия, обратиться к вам или даже к самому мистеру Харперу. Но дело в том, что я ничего такого не узнал. – Мельдерс готов был поклясться, что по лицу Лиз пробежала тень разочарования. «Как же надо ненавидеть невестку, – подумал он, – чтобы противопоставить эту ненависть безопасности собственного сына!» – Вся жизнь Сандры Сеймур, – продолжал он, – от рождения до прибытия в Лондон, абсолютно прозрачна. Единственным темным пятном для меня остается ее пребывание в Ламбервиле, однако, об этом периоде, полагаю, мистер Харпер осведомлен лучше меня. А в остальном… Семья, друзья по колледжу, первая любовь, учеба, бизнес – все вполне логично. Однако… – Мельдерс внезапно замолчал.
– Что вы имеете в виду? – сбросив маску невозмутимости, Лиз буквально впилась в него взглядом.
– В этой биографии все слишком логично, миссис Харпер. В любой человеческой жизни присутствуют какие-то странности, необъяснимые повороты судьбы. Но биография вашей невестки не дает повода для разночтений. В ней все гладко. Слишком гладко, – Мельдерс вновь сделал акцент на слове «слишком». – Если бы речь шла о жизни какой-нибудь провинциальной продавщицы, эта гладкость не вызвала бы у меня никаких вопросов. Но в жизни людей, посвятивших себя крупному бизнесу, да еще в Америке…
Услышав слово «Америка», пожилая женщина презрительно усмехнулась.
– Продолжайте, пожалуйста, мистер Мельдерс, – приказала она.
– Позвольте мне высказать одно предположение. Подчеркиваю, всего лишь предположение…
– Я слушаю вас.
– Жизнь вашей невестки настолько лишена неожиданностей, что иногда кажется мне придуманной, – отчетливо проговорил Мельдерс. – Если бы мне пришлось сочинять для кого-либо то, что иногда называют «легендой», она была бы столь же гладкой. Но я позволю еще раз напомнить вам, миссис Харпер, что это предположение. Ему нет никаких подтверждений.
– Так добудьте их, мистер Мельдерс! – воскликнула Лиз. – Я чувствую, что вы абсолютно правы.
Мельдерс посмотрел на собеседницу, и она напомнила ему охотника, почуявшего дичь.
– Но я хотел бы знать, миссис Харпер, – осторожно произнес он, – что я должен считать целью моего расследования?
– Я убеждена, что мой сын совершил ошибку, – твердо сказала она. – Ее нужно исправить. Лучше поздно, чем никогда. Я хочу, чтобы эта женщина, – Лиз с трудом удержалась, чтобы не произнести «эта ужасная женщина», – покинула мой дом и исчезла из жизни моего сына.
– Несмотря на то, что она мать… Коры?
– Вы забываетесь, мистер Мельдерс, – маска ледяной невозмутимости вернулась на свое обычное место.
– Прошу прощения, – он наклонил голову. – Но я должен был убедиться в твердости ваших намерений. Ведь чтобы достичь названной вами цели, даже серьезного разоблачения может оказаться недостаточно. Супруга цезаря вне подозрений… Необходимо, чтобы ваш сын сам изменил свое мнение о ней.
– Боюсь, это слишком сложная задача, – Лиз поджала губы.
– Но если вы ее поставите передо мной… – Мельдерс позволил себе едва заметно усмехнуться, и Лиз Харпер посмотрела на него вопросительно. – Думаю, я могу кое-что сделать.
– Каким же образом?
– Я не хотел бы пока говорить об этом. Но, чтобы начать действовать, мне нужно ваше согласие.
– Действуйте, как сочтете нужным, – сухо сказала пожилая женщина, кивком головы давая понять, что аудиенция окончена. Мельдерс поднялся и направился к двери, но Лиз остановила его.
– Еще одну минуту, мистер Мельдерс. Я не предложила вам вознаграждения за работу, которая не входит в ваши служебные обязанности.
– Эта работа входит в мои служебные обязанности, – бесстрастно возразил он. – Я действую в интересах Корпорации и мистера Харпера.
Выйдя из дома, Мельдерс вдохнул полной грудью и с удовольствием огляделся вокруг. В безумной афере, которую он затеял, у него был могущественный союзник. Вряд ли Лиз Харпер одобрила бы его действия, если бы догадалась об их истинных мотивах. Но ее он мог использовать и «втемную»…
Мельдерс посмотрел на часы и быстрым шагом направился к машине. Стихия предстоящей игры уже захватила его, и ему с трудом удалось вернуться мыслями к главной лондонской новости, которая касалась его самым непосредственным образом, – покушению на хозяина Корпорации.
А Лиз Харпер, оставшись одна в кабинете, откинулась в кресле и устало закрыла глаза. Иоахим Мельдерс знает свое дело, к тому же он влюблен в ее невестку. При других обстоятельствах это бесконечно возмутило бы Лиз, но мысленно она уже не причисляла Сандру к своей семье.
Лиз открыла глаза и посмотрела на портрет покойного мужа. При жизни он причинил ей множество страданий, но разве хоть кто-нибудь знал о них? Интересно, как бы Теренс отнесся к тому, что она задумала? Впрочем, при нем женитьба Джеймса на этой выскочке никогда бы не состоялась. Теренс Харпер был человеком долга и требовал того же от других. Как жаль, что Джеймс не унаследовал его воли и твердости!..
Глава 9
КЭССИ САНДЕРС
Сандра почувствовала, что от долгого сидения за компьютером с непривычки у нее начинает болеть спина. Уже несколько часов она внимательно перечитывала документы, содержащие сведения о конкурентах Корпорации. Некоторые из этих фирм были знакомы ей со времени обучения в команде Шольца и сэра Грэхема, другие появились за последние семь лет. Как понять, кто из них способен на такие действия в отношении Корпорации? Кто мог решиться выступить против империи, созданной Теренсом Харпером?
Она уже понимала, что речь идет не об отдельных провальных сделках. Кто-то действует против Корпорации по четко разработанному плану, причем тому же самому, который успешно работал на Теренса. По всей видимости, покушение на Джеймса было лишь частью этого плана. Его смерть должна была вызвать панику, за которой последовала бы полная неразбериха в делах Корпорации. И это позволило бы неведомому конкуренту достичь цели. Цели?.. Но какова она? Этого Сандра не знала. Сейчас она дорого бы заплатила за хороший совет. Но дать этот совет ей мог только один человек.
Сэр Грэхем!.. Только его не было в транспортном «Дугласе», разбившемся во время африканской грозы. Авиакатастрофа унесла жизни Расти и Урмаса. И только Грэхем мог еще оставаться в живых…
Сандра помнила свои ощущения, когда по воле Теренса Харпера она очутилась в новом и странном мире, в котором ничего не понимала. С широко открытыми глазами она сидела за столом, а высокий сухопарый старик с неизменной тростью в руках занятие за занятием разрушал все ее представления об экономике, заложенные в университете. Безупречный темный костюм, сверкающая белизной сорочка и эта трость с ручкой в виде дубовой ветки… Потом Шольц рассказал ей, что сэр Грэхем, аристократ по происхождению, в молодости выбрал рискованную жизнь солдата удачи и в результате одной из военных операций оказался в инвалидном кресле. Тогда-то Теренс Харпер обратил внимание на необыкновенную волю этого человека и приблизил его к себе.
Сандра хорошо помнила и свою последнюю встречу с Грэхемом. Она уже год была женой Джеймса и как раз узнала, что скоро станет матерью. По приказу – это нельзя было назвать иным словом – Грэхема она приехала к нему. Грэхем выглядел совсем стариком и уже не мог подняться с кресла без посторонней помощи. Их встреча показалась Сандре прощанием – прощанием навсегда. Грэхем сообщил, что их взаимные обязательства выполнены, и он рассчитывает на то, что его помощь больше ей не потребуется.
«Но ведь сейчас речь не обо мне, – сказала себе Сандра. – Грэхем и Теренс Харпер были друзьями. И если Грэхем жив, неужели он останется в стороне, когда и сыну Теренса, и Корпорации угрожает опасность?»
Сандра достала из сумочки записную книжку. Пару лет назад она сама купила эту очень дорогую изящную книжку, в переплете из голубоватой лайки, с золотым обрезом страниц, и старательно, как школьница, переписала туда все необходимое из прежней книжки. Этот труд оказался недолгим – кругом личных друзей молодая женщина так и не обзавелась, а большинства телефонов, относящихся к «эпохе Шольца», не было и в ее старой книжке. Но адрес и телефон сэра Грэхема перекочевали из прежней записной книжки в новую – возможно, в память того, что именно этот человек когда-то представил ее Джеймсу…
Сандра решительно подняла трубку и, волнуясь, набрала несколько цифр.
– Сэр Грэхем? – переспросил женский голос с сильным ирландским акцентом. – Вероятно, вы ошиблись номером, мисс.
В трубке давно уже звучали короткие гудки, но Сандра по-прежнему прижимала ее к уху. Она была уверена, что если Грэхем еще жив, то проводит дни, сидя в кресле-качалке у камина в своем старом доме. Какие уж переезды в его возрасте! Впрочем, за прошедшие годы номер мог измениться. Повесив, наконец, трубку, Сандра достал телефонный справочник и начала листать страницы в поисках нужного имени.
Но сэра Грэхема на них не значилось. Это могло означать только одно – он умер еще до выхода справочника. Но почему-то Сандра не могла смириться с этой мыслью.
Она стала размышлять, какие связи Грэхема ей известны. Доктор Гастингс… Именно он когда-то вытащил Грэхема из инвалидного кресла. Если Грэхем жив, то Гастингсу наверняка известен его адрес. Но скажет ли он об этом Сандре? Молодая женщина представила себе круглое лицо врача и выражение его умных темных глаз, внешне благожелательное… В клинике Гастингс встретил ее так, как будто видел впервые в жизни. Нет, он ничего ей не скажет.
Леди Трэйлстоун… Сандра вспомнила хрупкую пожилую женщину, которая обучала ее поведению в обществе. Как трудны и как приятны были эти уроки! В холодные дни пожилая леди сама зажигала камин, прислуга приносила на подносе ароматный чай. Леди Трэйлстоун говорила Сандре:
– Держите спину ровно. Нет, мисс, сейчас кажется, что вы проглотили гладильную доску!
Сандра оказалась способной ученицей, но вот игра в бридж, без любви к которой леди Трэйлстоун не мыслила себе настоящую англичанку, ей совершенно не давалась. Сандра легко запомнила правила, но куда ей было до увлеченности этой пожилой женщины!..
Леди Трэйлстоун умерла пять лет назад, об этом Сандре сообщила хорошо помнившая эту женщину Лиз Харпер…
Сандра безнадежно листала записную книжку, пока не встретила еще одно полузабытое имя. Розмэри Мэрдсток! Племянница сэра Грэхема, которая учила Сандру говорить по-английски с «настоящим калифорнийским акцентом» – еще до того, как она была представлена леди Трейлстоун американской бизнес-вумен. Возможно, мисс Мэрдсток расскажет ей о Грэхеме. Молодая женщина положила руку на диск телефона и внезапно поняла, что пытается дозвониться в свою прежнюю жизнь – в ту жизнь, о которой ей когда-то приказали забыть… От волнения она не сразу смогла заговорить, когда на другом конце провода почти незамедлительно ответил знакомый женский голос:
– Добрый день, мисс Мэрдсток, – стараясь взять себя в руки, произнесла она. – Говорит Сандра Харпер. До замужества я носила фамилию Сэймур.
– Я прекрасно помню вас, миссис Харпер, – невозмутимо ответила ее бывшая преподавательница. – Чем могу быть полезна?
– Я хотела бы встретиться с вами, мисс Мэрдсток. У вас не найдется для меня немного времени?
– Приезжайте, – без колебаний сказала та. – Я немного нездорова, так что вы без труда застанете меня дома.
– Я могу приехать прямо сейчас? – не веря своей удаче, Сандра пропустила мимо ушей слова о нездоровье.
– Да, миссис Харпер. Если вам угодно.
Через полчаса Сандра стояла у хорошо знакомой двери. Она и не думала, что будет так волноваться! Послышались быстрые шаги, дверь отворилась. Сандра оказалась в знакомой прихожей, где по-прежнему не было ничего лишнего – только шкаф для одежды, большое зеркало на стене и пара картин в японском стиле.
Ей показалось, что машина времени перенесла ее на восемь лет назад. Ничего не изменилось в квартире, и сама Розмэри Мэрдсток была точно такой же: худощавой, подтянутой, с аккуратной стрижкой на темных волосах и едва заметным макияжем на лице. Даже черное платье с маленьким воротником-стойкой показалось Сандре знакомым.
– Я очень благодарна за то, что вы согласились со мной встретиться.
– Поднимайтесь наверх, миссис Харпер, – улыбнулась Розмэри. – Я думаю, вам будет приятно посмотреть на комнату, в которой вы провели немало часов. А я позабочусь о чае.
Испытывая легкое головокружение, Сандра поднялась по лестнице и вошла в комнату. И здесь все так же! Те же черные стеллажи и изумительный иранский ковер цвета молодой травы. Море книг и клетка с попугаем на подоконнике. Только теперь в ней сидел не зеленый волнистый попугайчик, а большой серый жако. Он дремал, но услышав, что кто-то вошел, приоткрыл круглый янтарный глаз и взглянул на Сандру. Она невольно улыбнулась.
Через некоторое время в комнате появилась хозяйка с подносом в руках.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я