О магазин Wodolei.Ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Машина поразила меня. Она выглядела совершенно новой, ее светло-голубая окраска блестела на солнце. Последняя модель с открытым верхом. Я обошел толстую женщину, нагруженную сумками, и услышал, как голубой ТР-7 тронулся с места. Я все же успел заметить номер машины до того, как она завернула за угол и скрылась из виду.На всякий случай я записал этот номер в записной книжке. Потом вернулся назад в квартал с многоквартирными домами, прошел к дверям «развалюхи» Би-би и добрался до ее комнаты. Я предполагал, что дверь будет заперта, но она распахнулась, как только я до нее дотронулся.Минут пять я потратил на осмотр, но ничего не обнаружил. Шкаф был пуст, постельное белье грязное, душевая выглядела так, как будто ею не пользовались несколько месяцев. Я пришел к выводу, что Би-би обвела меня вокруг пальца. Эта отвратительная комнатенка определенно не была ее домом.Я поехал в офис и навестил Чарльза Эдвардса, стервятника, который проверял расходные счета всех оперативников. После короткого, но жаркого спора с ним, я пополнил свой бумажник, клятвенно заверяя его, что подробно отчитаюсь за каждый доллар денег перед агентством.Чика Барли на месте не оказалось. Запершись в нашем кабинете, я позвонил в Отдел Контроля Городского Транспорта при полицейском управлении, зная, что работнику Пармелла там не откажут в помощи. Тем более, что я уже имел дело с этим офицером.— Лью, — сказал я, услышав его голос в трубке, — я хочу выяснить, кому принадлежит легковая машина номер PC 400 008.— Подожди у телефона.В ожидании я думал о Би-би. Чего ради она меня привела в эту грязную конуру? Говорила ли она правду, уверяя, что хочет расстаться со Скин-Клубом? Как могло случиться, что у нее имеется такая дорогая спортивная машина, когда она выпросила у меня без стеснения девяносто долларов?" Или вовсе это не ее машина, она ее у кого-то одолжила или украла.— Дирк?Это заговорил офицер-контролер — Машина принадлежит миссис Филлис Стобарт Адрес Броудкерст Бульвар, 48.— Благодарю, Лью.Я положил трубку.Придвинув к себе портативку, я напечатал финансовый отчет для Эдвардса, подумав при этом, что он должен его удовлетворить.Отворилась дверь, и появился Чик Барли.— Снова ты?Он сел за свой стол.— У меня для тебя кое-что есть.Он выдвинул ящик стола и достал короткий рапорт.— Никаких записей о регистрации брака Митча Джексона, но рождение его сына зарегистрировала Стелла Джексон Возможно, действительно его жена, но скорее всего нет.Он протянул мне фотокопию свидетельства о рождении. Оно не сказало мне больше того, что я услышал от Чика. Отец: Митчелл Джексон. Мать: Стелла Джексон. Место рождения: Майами, Гроун Лейн, 22.— Благодарю, Чик. Скажи, пожалуйста, ты никогда не сталкивался с капитаном Гарри Везерспуном, армейским агентом по наркотикам?— Ты все еще суешь нос в наркотики?— Знаешь его?— Один раз с ним встречались. Он изучал ребят, рассортировывал их на козлов и баранов. Чик поморщился — Он мне не понравился.— Почему?Чик пожал плечами.— Трудно сказать. Зависть, по-видимому. Казалось, у него слишком много денег. Один из этих типов с состоятельными родителями. Подавлял всех своим авторитетом Вообще-то тебе человек или нравится, или не нравится. Везерспун мне не понравился.— Чик, не мог бы ты выполнить для меня еще одну небольшую работенку? Я хочу возвратиться назад в Сирль, а здесь мне нужно собрать данные о миссис Филлис Стобарт, проживающей в доме 48 по Броудкерст Бульвару.Он вытаращил глаза:— Какое отношение она имеет к Джонни Джексону?— Не знаю. Возможно, никакого Но на всякий случай мне нужна ее подноготная.— Ну что же, Терри сейчас изнывает от безделья. Поручу это ему. Насколько глубоко копать?— На сколько удастся.— О'кей. И тебе, разумеется, это нужно к завтрашнему утру?— Лучше сегодня к вечеру. Я позвоню тебе домой из Сирля в 21.00.Договорились?— Не договорились. В это время, надеюсь, я буду помогать одной красотке выбраться из ее платья.Он что-то написал на листке бумаги и протянул его мне.— Позвони Терри. Он слишком молод, чтобы бегать на свидания.— Хорошо, позвоню.Я вышел из кабинета и занес свой финансовый отчет Эдвардсу. Поскольку он разговаривал по телефону, я положил его на стол, помахал рукой и поспешил к лифту до того, как Эдварде обрушился бы на меня с коварными вопросами. Усевшись в машину, я отправился в Сирль.Когда я припарковал машину перед отелем «Прыгающая Лягушка», церковные часы пробили половину восьмого. Поездка и мои думы заставили меня проголодаться. Я поднялся по лестнице и вошел в вестибюль, ожидая увидеть Пегги за столом администратора, но там никого не было. Я пересек вестибюль и вошел в ресторан. За столами сидели всего пятеро коммерсантов. Абрахам, пожилой негр-официант, заулыбался при виде меня и отодвинул стул за моим столом.— Добрый вечер, мистер Уоллес, — заговорил он, когда я уселся. — Я могу рекомендовать вам отбивную, нашпигованную устрицами.— Звучит соблазнительно. И двойной скотч. Ну и кофе, естественно.Когда он записал мой заказ, я спросил:— А где мисс Пегги?Он печально посмотрел на меня:— Мисс Пегги не совсем здорова. Она отдыхает.И он медленно пошел на кухню.Я откинулся на спинку, закурил сигаретку и велел своему желудку потерпеть.Через десять минут Абрахам появился с подносом. На столе передо мной оказалась тарелка с аппетитно пахнущим жарким, в бокале в скотче плавали кусочки льда.— Как нравится, мистер Уоллес?— Выглядит вполне съедобным!Я заметил, что на его добродушной физиономии появилось испуганное выражение. Я оглянулся.В дверях стоял Гарри Везерспун. Мы посмотрели друг на друга, затем я ему широко улыбнулся и помазал рукой. Он секунду поколебался, потом подошел к моему столику.— Хэллоу, мистер Везерспун! Пообедайте за мой счет.— Благодарю, я уже поел, — сказал он и грозно посмотрел на Абрахама, который наклонял голову в глубоком поклоне и быстренько исчез.— В таком случае выпейте кофе, — предложил я. — Мне хочется с вами поговорить.Я заметил, что он снова колеблется, но потом все же придвинул себе стул и сел напротив. Абрахам вновь подошел к нам.— Кофе и брэнди! — отрывисто бросил Везерспун.Я ел свою отбивную.— Здесь прекрасная кухня, — заметил я.— Да.Он задумчиво посмотрел на меня, приготовившись к обороне.— Я слышал, вы хотели приобрести этот отель, когда скончался бедняга Вьэт?— Пока еще ничего не решено.Абрахам принес кофе и брэнди.— Запишите на мой счет, Абрахам, — сказал я.Он кивнул и отошел.Я поел еще, пока Везерспун потягивал из рюмки. Он продолжал изучающе разглядывать меня. Я не спешил, прекрасно видя, что он все сильнее нервничает.— Как идет ваше расследование? — спросил он наконец.— Продвижение медленное. Я разговаривал с полковником Джефферсоном Хейвефордом.Я вскинул глаза, посмотрел на него полицейски.Глаза у него забегали, но физиономия осталась бесстрастной.— Как поживает полковник?— Оказывается, вы меня здорово провели, не правда ли, мистер Везерспун?Заявили, что никогда не видели Митча Джексона.Он на глазах успокоился и заулыбался:— Но ведь и вы проделали то же самое со мной, помните? Как говорится, долг платежом красен. Теперь мы квиты.Я напомнил себе, что разговариваю с бывшим агентом по наркотикам. К нему требуется осторожный подход, если я рассчитываю получить путную информацию. — Что верно, то верно.Я тоже заулыбался.— Полковник Хейвефорд сообщил, что у вас имелись доказательства того, что Джексон является распространителем наркотиков, «толкачом», как их называли, и у вас уже был ордер на его арест.Везерспун, накладывающий непомерное количество сахара себе в чашку, пожал плечами:— Правильно. Ситуация была в высшей степени щекотливая. Я совсем было собирался арестовать Джексона, когда он совершил этот геройский поступок. Мы с полковником Хейвефордом растерялись. Как поступить? Решили обвинение снять. Все это было в течение шести лет позабыто и похоронено, вдруг являетесь вы и раскапываете.— Моя задача — отыскать Джонни. Если я сумею это сделать, не потревожив память отца, тем лучше.Он посмотрел на меня и кивнул.— Мальчик может быть где угодно. Я не завидую вашему поручению.— Ваш адвокат поместил всюду объявления. Что-то может проясниться.— Я слышал, что вы с ним тоже говорили?— Я разговаривал со многими людьми, мистер Везерспун. Подобное расследование требует времени и разговоров. Он допил кофе, потом принялся за брэнди. — Сколько работы, чтобы найти мальчика! — За это мне платят деньги. В конце-то концов, вы тоже заинтересованы, верно?— Больше нет. Я думал приобрести эту лягушачью ферму, но передумал.Он скользнул по мне взглядом.— Я предупредил Венболта. Не хочу, чтобы меня беспокоили. И не хочу больше тратить деньги.— Так что, теперь вас не интересует Джонни Джексон?Он прикончил брэнди.— Нет! — поднявшись из-за стола, он добавил: — Мне пора идти.— Одну минутку, мистер Везерспун. Продавая наркотики, Митч Джексон должен был загребать огромные деньги. Кто снабжал его товаром?— Не знаю.Его лицо окаменело.— Каким образом вы вышли на него? Какими доказательствами располагали для ареста?— Я не обсуждаю армейские секреты с частными сыщиками! — грубо оборвал он. — Доброй ночи!И он вышел из ресторана.Я подал знак Абрахаму, чтобы тот подавал кофе. Посидев еще минут десять и оставив чаевые для Абрахама на столе, я вышел в вестибюль, где имелось несколько будок телефоновавтоматов. За столом администратора клевал носом Боб Вьэт. Увидев меня, он заморгал, прогоняя дремоту.— Вы же можете позвонить из вашей комнаты, мистер Уоллес!Помня, что в таком случае мне не миновать местного коммутатора, я только улыбнулся ему и заперся в будке.Я набрал номер, который мне дал Чик. Терри О'Брайен ответил, как будто он сидел рядом с телефоном в ожидании моего звонка.Он был одним из молодых подручных, которых набрал полковник. Он бегал по поручениям, выполнял несложную работу самостоятельно, гудел как шмель от неиспользованной энергии и был полон амбиции.— Терри? Это Уоллес, — сказал я. — Что ты для меня выяснил?— Привет, Дирк.Я услышал, как шуршит бумага.— Филлис Стобарт? Правильно?— Правильно, — подтвердил я, сдерживая нетерпение. — Что ты раздобыл?— Я потратил целых два часа на раскопки в морге Хэрелда. Фэн здорово помогла, но результаты незавидные.Так непочтительно у нас именовался отдел хранения справочного материала в редакции газеты «Геральд» или, точнее, «Парадайз-сити Геральд», где всем заправляла Фанни Батли, ночной клерк. Если кому-то из оперативников Пармелла требовались сведения о жителях города, они моментально обращались к этой девушке.— Что же ты узнал?— Филлис Стобарт — жена Герберта Стобарта. Ей около сорока лет, ему примерно сорок шесть… Он купил виллу на Броудкерст Бульваре. Высокий класс. От четверти до полумиллиона. Это было год назад. Они появились здесь неизвестно откуда. Он утверждает, что занимался экспортно-импортными операциями на Дальнем Востоке, в Сайгоне. Продал свое дело до того, как победили вьетнамцы, и получил кучу денег… Они оба из людей состоятельных, но далеко не сливки общества. Судя по фотографии, которую я видел, ему палец в рот не клади. Из тех ловкачей, которые появляются из ничего, а потом прибирают к рукам все, ничем не брезгуя. В ней больше породы. Повторяю, я сужу по фотографии. А вот их дом, опять-таки по фотографии, экстра-класс. Три машины: Роле и Джег для него, у нее ТР-7. Четыре человека прислуги. Он отошел от дел, играет в гольф и покер. Она в бридж.Он замолчал, потом с надеждой спросил:— Ну как?— Пока замечательно. Сейчас задам дополнительные вопросы. Ничего не сказано о детях. Фактически, справка касается только их социального положения.— Я все это нашел в газете…— Все ясно. Но я-то хочу знать как можно больше об этой женщине. Откуда она и кто такая. Есть ли у них дети.Терри тихонечко застонал:— О'кей, завтра я займусь этими вопросами.— Запасайся самой острой лопатой и приступай к раскопкам! — сказал я и положил на место трубку.Выйдя из телефонной будки, я понял, что Боб Вьэт скучает, и подошел к нему.— Пегги нездорова? — спросил я, останавливаясь перед ним.Он печально посмотрел на меня.— Она в больнице.— Приношу вам свои соболезнования… Ей плохо?— Врачи говорят: трудный случай, но они обещают справиться.Болезненная судорога исказила его бледное лицо, но он выжал жалкую улыбку:— Мистер Везерспун покупает отель.Он растерянно развел руками:— Он отчаянно со мной торгуется, понимая, что я долго не протяну. Во всяком случае, Пегги не будет голодать.Мне было больно смотреть на этого несчастного молодого человека, который ухитрялся не показывать всем, как он страдает.— Мистер Везерспун планирует модернизировать отель, — продолжал он. Весь старый персонал будет заменен, таков ход времени.— Похоже, что мистер Везерспун коллекционирует собственность в Сирле.Он кивнул, потом потянулся за моим ключом.— Наверное, вы уже будете ложиться, мистер Уоллес?Я забрал ключ, улыбнулся ему и поднялся на лифте к себе наверх.У себя в номере я стал не спеша оценивать прошедший день, то, что услышал от Терри, и пришел к заключению, что все еще топчусь на месте. После этого мне осталось только принять душ и лечь спать.Я нашел Белли Воткинса за подрезанием завядших роз на кустах, окаймлявших дорожку к его бунгало.Увидев мою машину, он выпрямился и пошел мне навстречу.Безукоризненно аккуратный и элегантный в своем белом костюме и панаме, он выглядел сошедшим со страниц романа «Унесенные ветром».— А я-то все думал, когда буду иметь удовольствие снова видеть вас, сказал он, пожимая мне руку. — Хотите кофе?— Спасибо, нет. Я только что позавтракал.Время было 10.05.— Как ваше колено?— То лучше, то хуже. Когда бывает лучше, я немного работаю в саду.Я остановился, любуясь розами.— Лучших никогда не видел! — воскликнул я совершенно искренне.— Знаете, я ведь с ними разговариваю.Он рассмеялся:— Цветы реагируют на ласку. Они любят, когда ими восторгаются.Мы уселись в качалке в тени. Он закурил трубку, я — сигаретку — Итак, молодой человек, нашли вы Джонни? — спросил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я