https://wodolei.ru/catalog/unitazy-compact/Oskolskaya-keramika/elissa/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В то же время хафтские моряки, среди которых вырос Гаррик, имели привычку клясться парусом, плоским, как доска.— Судя по наличию колдуна на борту судна, — со своей обычной объективностью продолжала Теноктрис, — можно предположить, что они ищут именно нас. Вернее сказать, вашего отца Лиана.Двое матросов буквально повисли на фоке. Фок (мор. ) — нижний прямой (на одномачтовом судне — косой) парус на передней мачте судна, крепящийся к фок-рее.

Передоверить эту работу гравитации они не могли, так как мачта была наклонной, на манер бушприта. Соответственно, рей выносился за нос судна. Необходимость подобной меры, довольно неудобной, вытекала как раз из-за чрезмерно надутого фока. Хотя Гаррик готов был признать, что использование системы рычагов позволяло пузатому «купцу» исключительно быстро менять курс.— Король разыскивает нас? — удивилась Лиана.— Ну если это действительно королевский корабль, — пожала плечами старая колдунья, — то, очевидно, да.Лиана сморщилась так, будто съела целиком лимон.— Буду удивлена, если выяснится, что мой отец работал на короля, — произнесла она.— Думаю, там не столь примитивная расстановка сил и партий больше, чем две, — возразила Теноктрис. — Хотя боюсь, если проследить каждую из цепочек до конца, то мы увидим, что все они ведут к одному и тому же лицу.— Ты имеешь в виду Клобука? — спросил Гаррик, не отрывая взгляда от военного корабля. Сейчас там работало всего несколько гребцов на носу и корме.— Нет, — ответила колдунья, — хотя он был бы рад занять это место. Я имею в виду Малкара.Гребцы сидели на двух скамьях, между которыми оставался проход — такой узкий, что матросы могли пройти только по очереди, да и то бочком. По центру киля виднелся след мачты, хотя в настоящий момент мачта вместе с рангоутным деревом отсутствовали. Очевидно, их оставили на берегу, предполагая идти исключительно на веслах. Малый парус был свернут вокруг гика Гик (мор. ) — горизонтальная балка, одним (передним) концом подвижно укрепленная в нижней части мачты (нижнего колена составной мачты) и идущая по направлению к корме; служит для растягивания нижней кромки паруса.

, выступавшего над тараном.Единственный рулевой на узкой корме управлял спаренными рулевыми веслами. Помимо него в команду входили два офицера в поясах: один — на носу корабля, а второй сидел рядом с рулевым, держа меж ног барабан. По-видимому, когда надо было управиться с парусом, гребцы вставали со своих скамей.«Купец» сбросил ход и остановился, покачиваясь на волнах. Из-за того что корпус был коротким, а корма выше носа, судно начало медленно поворачиваться против часовой стрелки. Это усложнило задачу капитану военного корабля, намеревавшегося остановиться борт о борт.— Бросьте нам конец, — крикнул он. Поскольку капитан Аран проигнорировал его просьбу, он прорычал: — Бросай конец, или Сестра меня забери, если я не снесу тебе поручни своим дреком! Дрек (мор. ) — небольшой якорь, применяющийся преимущественно на гребных судах.

— Вояки! — проворчал Аран, но направился к поручням, у которых стоял Гаррик с женщинами, и поднял бухту дюймового троса. Он бросил трос боковым движением, так что бухта разматывалась, пока тот летел в воздухе. Капитан военного корабля поймал конец с не меньшей ловкостью и накинул его на кнехты, привязывая к себе «купца», в то время как гребцы окончательно сблизили суда.Гаррику было слышно жалобное блеяние овец в трюме. Вообще-то, они вели себя достаточно спокойно во время плавания. Но нынешняя килевая качка могла вывести из себя даже закаленных моряков. Юноша подумал было спуститься вниз, но он мало чем мог помочь своим подопечным. К тому же в трюме, даже при открытом люке, царили тьма и теснота. Стоило ли подвергать себя таким испытаниям без особой нужды?На военном корабле помимо команды присутствовало еще три человека. Военный офицер, остановивший их судно, носил блестящий шлем и медную кирасу, имитировавшую мускулатуру полубога. Должно быть, его слуга полировал доспехи каждое утро, чтобы сохранять такой исключительный блеск, невзирая на соленый морской воздух.Второй солдат был одет в железный шлем и кольчугу. Выглядел он мрачным, что вполне понятно: не больно-то удобно париться в тяжелой кольчуге на солнцепеке. К тому же парень, несомненно, понимал: случись ему свалиться в воду, такое обмундирование не оставит ему никакого шанса.Оба мужчины были при мечах. Солдат вдобавок сжимал руке копье. Правда, толку от этого оружия было немного. Восьмерка матросов из команды Арана легко бы отправила их обоих за борт, если уж дело дошло бы до того. Бронзовый таран — вот что обеспечивало кораблю весомое преимущество.Борта обоих судов соприкоснулись: правый борт «купца» с левым военного корабля. Они оказались ощутимо различной высоты. Даже в районе носа арановский корабль был на три фута выше своего соседа. Офицер недовольно поморщился, но тем не менее умудрился вместе со своим подчиненным самостоятельно вскарабкаться на палубу, без помощи не слишком дружелюбных хозяев. Наверное, они немало практиковались в недавнем прошлом.Гаррик, не отрываясь, смотрел на третьего члена прибывшей компании — тощего старика в явно нездешней одежде. Вместо привычной туники на нем была зашпиленная у ворота накидка из множества шкурок различных зверей и птиц. В руках он держал резной посох из какой-то темной, почти черной, древесины.Перебравшись через перила торгового судна этот диковинный человек тут же принялся прыгать на одной ноге, что-то сердито бормоча и указывая на небо. Посох его был снабжен набалдашником с одной стороны и острием — с другой.— Позер, — пренебрежительно бросила Теноктрис. — Что за времена! Ведь он обладает такими силами, о которых и не мечтал. И при этом остается третьесортным шаманом с понятиями, сохранившимися с той поры, когда промышлял поисками утерянных брошей и продажей приворотных зелий в своей захудалой деревушке.Когда военный корабль остановил их судно, Гаррик сбегал за оружием, но он пока не стал натягивать свой лук. Да и меч остался лежать в промасленной ткани, в которой он хранился во время путешествия. Юноша ощущал напряжение. Он знал: взявшись за рукоятку меча, мог легко передоверить решение проблемы королю Карусу, но сомневался в правильности такого пути. Окружающие могли его неправильно понять. Кроме того, его останавливали овцы, блеющие в трюме, — как ни крути, а они на его ответственности.— Наздир, — прорычал офицер, — кончай прыгать и приступай к делу!Колдун вздернул подбородок в попытке принять величественный вид. Обвислые усы на его физиономии были совсем седые, хотя жидкие волосы на голове сохраняли естественный темный цвет.— Ты ничего не понимаешь в моем искусстве, — посетовал старик.— Зато я понимаю, что чем скорее мы разыщем Бенлоу, тем скорее покинем эту чертову скалу, где можно изжариться в сухую погоду, — парировал офицер. — Так что, давай работай.— А также завязывай гадать: что настигнет нас раньше — шторм или пара сотен сандракканских головорезов, — добавил солдат, глядя на колдуна так, будто прикидывая: куда лучше воткнуть копье, если тот отмахнется от их требований. Возможно положение морского корабля вдали от герцогской территории было не так плачевно, как следовало из слов солдата, но уж, очевидно, достаточно тяжело, чтоб испортить отношения во время их поисковой экспедиции.— Так вы не инспектора герцогской таможни? — спросил капитан Аран. Оценив наконец ситуацию, он пришел в ярость. О коротких темных волосах капитана ничего нельзя было сказать, зато густая, кустистая борода так и топорщилась от гнева. — Так кто же вы тогда, чертовы крысы?— Мы — представители нашего короля, — холодно отрезал офицер. — Разыскиваем человека по имени Бенлоу бор-Берлиман. И я скажу тебе, дружище: если этот тип скрывается на вашем корабле, то вы сможете избежать большой беды, — чтобы не сказать больше, если немедленно выдадите его нам!Лиана слегка выпрямилась, губы ее изгибались в презрительной усмешке. Гаррик еще раз поразился, насколько четко проступает ее благородное происхождение. Странно, как другие этого не видели… Впрочем, люди видят и слышат лишь то, к чему готовы. А никому и в голову не приходило, что молодая аристократка будет вместе с овцами путешествовать из Каркозы в Эрдин на борту грузового судна.— Все пассажиры перед вами, — проворчал Аран. — И насколько я знаю, среди них нет человека с таким именем. Впрочем, если найдете своего Бенлоу, забирайте его к чертовой матери. И сами поскорее убирайтесь, не мешайте честному человеку заниматься делом!— Покажите мне свои ладони, — потребовал офицер, прикасаясь к плечу капитана. — И вы двое тоже, — указал он на двух матросов среднего возраста, все еще возившихся с парусом. Никто из этих мужчин не обнаруживал сходства с Бенлоу, если не считать их возраста. Остальные и вовсе были слишком молоды.Исключение составлял рулевой, но даже самый подозрительный полицейский не заподозрил бы в нем разыскиваемого аристократа — мужчина был темнокожий, со всклоченными черными волосами и к тому же лишенный за какие-то грехи языка.Офицер осмотрел подставленные ладони — за долгие годы весла и канаты оставили на всех непроходящие мозоли, характерный признак их профессии. Ни один аристократ не смог бы выдать себя за моряка при такой проверке.— Ну, — издевательски сказал Аран, — может, вам еще мой зад показать? Или я могу поднимать парус, помолившись о приливе?— Не так скоро, — огрызнулся офицер. Он оглянулся в поисках колдуна. Тот сидел на корточках по другую сторону от мачты в окружении моряков, с интересом наблюдавших за стариком. Кончиком своего посоха Наздир нарисовал на палубе шестиконечную звезду.Капитан военного корабля ослабил трос, чтоб суда не бились бортами при качке. Четверо гребцов время от времени лениво ударяли веслами для сохранения диспозиции.Офицер бросил недовольный взгляд на Гаррика.— Эй парень, а что это у тебя там такое? — указал он на промасленный сверток. — Похоже на меч.— Как есть меч, — сознательно усиливая деревенский акцент, ответил Гаррик. — А также — лук, если ты такой слепой придурок, что сам не видишь. А еще у меня внизу пятьдесят овец, которых я должен доставить мастеру Хакару ор-Мулину в Сандраккан.Юноша отвернулся и сплюнул через борт. Попутный ветер отнес плевок в сторону военного корабля, где он и шлепнулся в воду. Такое вызывающее неуважение являлось типичной реакцией односельчан Гаррика на представителей власти, в данном случае оно позволяло отлично замаскировать страх юноши.— Впрочем, не думаю, чтоб кого-нибудь из моих овечек звали Бенлоу, — продолжал он. — Хотя можешь спросить их сам.Капитан Аран гоготнул и хлопнул офицера по спине.— Точно, давай, солдатская твоя душа! — поддержал он шутку. — Глядишь, отыщешь себе пару-тройку новобранцев… Бе-е-е! Бе-е-е!Офицер вспыхнул, но сдержался. Он не сомневался, что, начнись потасовка, он окажется в проигравших, даже если им и удастся вывести из строя несколько местных матросов. Его подчиненный тоже весело ухмылялся, но, поймав взгляд начальника, тут же посерьезнел.Тем временем колдун поднялся и шаркая ногами, пустился в вокруг гексаграммы. Гаррик отошел на несколько шагов, чтоб лучше видеть происходящее. Взгляды всех присутствующих на борту были прикованы к Наздиру.— Садбатбал аутгеротабал базутатео! — выкрикивал колун. При каждом слове он пристукивал по палубе черным острием посоха. Гаррик заметил, что Наздир не стал ничего писать вокруг гексаграммы, только наметил точки между каждыми двумя вершинами. Очевидно, старик не знал Старого Языка. Может, и вообще, был неграмотный…— Атео самбетор амуэкарптир! — продолжал Наздир, его разноцветная накидка развевалась при каждом движении. Под ней у старика ничего не было.Теноктрис не отводила застывшего взгляда от верхушки мачты «купца». На лице ее была сосредоточенность судьи, зачитывающего приговор. Порицала ли она технику Наздира или, может, существовало что-то еще более важное?— Бенлоу бор-Берлиман эрконзой разаабуа! — воззвал колдун, втыкая посох в центр гексаграммы. Двое матросов, стоявших ближе всего, в страхе отскочили, зажав большие пальцы в кулаках — жест, по поверью, отгоняющий всякое зло.Слабый призрак, похожий на столб танцующих пылинок, поднялся над шестиконечной звездой. Цвет его переливался от красного до голубого, напоминая драгоценный камень «кошачий глаз».Призрак имел отдаленное сходство с Бенлоу. Он медленно поднял правую руку, указывая в сторону рубки с двумя пассажирскими каютами.— Есть! — воскликнул офицер. — Клянусь Госпожой, мы наконец-то нашли его!Матросы, оставшиеся на палубе военного корабля, слышали крики, но находились слишком низко, чтобы разглядеть палубу торгового судна. Барабанщик взгромоздился на поручни и попробовал подпрыгнуть: корабль угрожающе накренился, капитан сердито закричал и сдернул любопытного.Лиана по-прежнему сохраняла холодность зимнего рассвета, Теноктрис сидела, отвернувшись от призрака, но губы ее медленно шевелились. Гаррику показалось, что на губах ее играет смутная улыбка.Обе двери рубки выходили на нос судна. Призрак указывал на правую дверь, которая вела в каюту Гаррика. Солдат осторожно двинулся в том направлении. Копье он держал наперевес изготовившись метнуть его в цель, буде такая внезапно возникнет.Он толчком распахнул дверь. Внутри взорвался все тот же вихрь красно-синих искр. Подобная цветовая комбинация, как понимал Гаррик, свидетельствовала о неумении Наздира различать силы, которые он приводит в движение.— Бенлоу бор-Берлиман, — повторил колдун. — Эрконзой ра-заабуа! Раздался громкий треск. Крышка погребальной урны, которая путешествовала в одной каюте с юношей, приподнялась. Смоляная заливка треснула и местами отвалилась.Из урны медленно поднимался обнаженный труп Бенлоу, рана на животе была зашита грубой бечевой. Ароматические благовония не могли скрыть запах гниющей плоти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86


А-П

П-Я