Аккуратно из сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц А я впервые встречаю мужчину с репутацией благородного рыцаря, котор
ый дерзнул нарушить условия сделки сразу после того, как она была заключ
ена! Ц парировала Габриэлла.
Ц При чем тут условия сделки? Я не нарушал их.
Ц А как же вчерашний поцелуй? Или вы забыли, что мы договорились заключит
ь фиктивный брак?
Рыцарь огляделся и понизил голос:
Ц Миледи, об этом мы поговорим в другом месте и в другое время.
Ц Нигде и никогда! Ц отрезала Габриэлла. Ц После вчерашнего поцелуя у
меня нет причин доверять вам.
Ц Вчера я поцеловал вас исключительно для вашей же пользы, Ц сквозь зуб
ы процедил Ив.
От такой наглости Габриэлла чуть не задохнулась.
Ц Вы слишком высокого мнения о себе!
Ц Должно быть, я ошибся, считая вас умной женщиной, Ц с досадой пробормо
тал рыцарь и провел ладонью по волосам. В его янтарных глазах читалось не
скрываемое раздражение. Ц Вы же сами предупреждали, что наши истинные п
ланы должны остаться в тайне, Ц еще тише произнес он.
Ц Подобное поведение мне не по вкусу, Ц сообщила она.
Ц Слушайте, миледи, Ц прошипел Ив, склонившись к уху Габриэллы, Ц слова
м графа поверили отнюдь не все обитатели замка. Вчера вечером я слышал не
мало домыслов. Ц (Габриэлла испуганно уставилась на него.) Ц Кстати, гра
ф решил, что принять ваше предложение меня побудили чувства, Ц Ив криво у
смехнулся. Ц Гораздо разумнее было бы поддерживать подобные догадки.
Габриэлла гневно сверкнула глазами.
Ц Значит, вы поцеловали меня умышленно? Чтобы дать пищу сплетникам?
Ив кивнул.
Ц Ради вашего же блага.
Ц Негодяй! Ц Не раздумывая, Габриэлла влепила ему новую оплеуху. Ц Как
вы посмели запятнать мою репутацию? Вы слышали, что говорили сегодня обо
мне в зале? По-вашему, такое поведение допустимо для женщины, собирающейс
я в монастырь?
Рыцарь ошеломленно попятился. Схватившись за луку, Габриэлла взлетела в
седло. Ярость придала ей силы и ловкости. На щеке Ива горело алое пятно.
Ц Рассудите здраво, и вы все поймете, Ц с неожиданным спокойствием прои
знес он. Ц Сплетни гораздо лучше, чем любые догадки о нашем...
Ц Не трудитесь продолжать! Ц перебила Габриэлла. Конь нетерпеливо при
плясывал, почувствовав настроение хозяйки. Ц У меня осталось единствен
ное достоинство Ц моя репутация, и я не позволю вам погубить ее!
Ц Миледи, у меня в мыслях не было ничего дурного... Ц начал Ив, хмурясь.
Ц Вашему поступку нет оправданий! Ц вскричала Габриэлла, сама не поним
ая, почему так разозлилась. Ц Я давно поняла, что все мужчины Ц похотлив
ые самцы. Я не собираюсь плясать под вашу дудку, шевалье, какими бы разумны
ми ни казались ваши объяснения! Больше между нами ничего подобного не по
вторится, ясно?
Прищурившись, Ив посмотрел на нее и надел шлем.
Ц Совершенно ясно, миледи.
Ц В таком случае Ц едем! Ц Габриэлла ударила каблуками сапог по бокам
коня и вылетела из конюшни, словно пытаясь убежать от собственных взбунт
овавшихся чувств.
По мнению Ива, разговор в конюшне был плохим предзнаменованием. День для
отъезда тоже был выбран неудачно: всадники промокли до нитки, не успев уд
алиться от замка. Настроение путешественников вполне соответствовало
ненастной погоде.
Ив время от времени бросал взгляды на спутницу. Габриэлла, высокомерно в
скинув подбородок, пришпоривала коня ударами маленьких ног в крепких са
погах. Внезапно Ива осенило: может, до нее дошли слухи о том, что он незакон
норожденный?
Скорее всего, вопросы происхождения волнуют Габриэллу не меньше, чем дру
гих знатных дам. Именно поэтому она не позволила ему даже подсадить ее в с
едло. Теперь все встало на свои места. По той же причине она заранее предуп
редила, что их брак будет фиктивным Ц она не допускала и мысли, что какой-
то ублюдок прикоснется к ее благородной плоти!
Ив невольно поежился под промокшим плащом. Подумать только, все началось
с простого поцелуя! Он действовал из лучших побуждений Ц и был безжалос
тно отвергнут. Но поцелуй... надо признать, поцелуй был восхитителен. Ив не
отказался бы повторить его.

Глава пятая

За десять дней пути они не обменялись и десятком слов. На одиннадцатое ут
ро кавалькада въехала в густой лес. Габриэлла вела спутников по едва раз
личимой тропе. Ив давно потерял счет поворотам и развилкам, но она ехала в
перед уверенно, гордо выпрямившись в седле, внушая своим сопровождающим
невольное восхищение.
Леди Габриэлла не жаловалась на трудности пути. Она не беспокоилась ни о
прическе, ни о платье, довольствовалась простой едой и скудными удобства
ми. Ив знал немало рыцарей, которые могли бы поучиться у нее терпению и вын
осливости.
Время от времени Ив оглядывался по сторонам. В густом лесу, где еще не успе
л растаять снег, рыцарь ощущал беспокойство. Ему вспоминалась роковая ос
ень, когда почти в таком же лесу он потерял единственную сестру. Ее растер
зала стая голодных волков.
Внезапно Габриэлла повернула жеребца, словно прочитав мысли спутника, и
устремила на него взгляд. Ив натянул поводья Мерлана.
Они остановились на ничем не примечательной поляне, усыпанной толстым с
лоем сосновых иголок. Над головой виднелся пятачок неба. Здесь не было да
же ручья. По подсчетам Ива, близился полдень. Бледный луч солнца упал на ли
цо Габриэллы. Во время скачки капюшон сбился набок, волосы слегка растре
пались, бледное лицо казалось мраморным.
Сняв шлем, рыцарь взглянул на всадницу.
Ц Почему мы остановились здесь? Ц спросил он.
Ц Дальше вы поедете с завязанными глазами, Ц заявила Габриэлла. Ив наст
орожился.
Ц С какой стати?
Ц Я не могу рисковать. Никто не должен знать, где прячутся мои воины. Ц Га
бриэлла поджала губы. Ц Вы же сами предупреждали, что наши планы должны о
статься в тайне.
Ив стиснул в кулаке поводья. Никогда еще не наносилось ему подобного оск
орбления! Никто не проявлял к нему такого неуважения! Он честно заслужил
рыцарское звание! С трудом сдерживаясь, он возразил:
Ц Но вы же наняли меня.
Ц Прежде всего вы служите графу, Ц напомнила Габриэлла. Ц Откуда мне з
нать, что он замышляет? Вы сами говорили, что лорд де Тулли уже обращался к
вам за помощью. Как же я могу доверять вам?
Это логичное объяснение окончательно взбесило Ива, однако он решил возр
ажать взвешенно и холодно.
Ц Граф сам отпустил меня со службы.
Габриэлла пожала плечами так равнодушно, что Иву захотелось влепить ей п
ощечину Ц в отместку за два удара, от которых у него до сих пор горели щек
и.
Ц Об этом мне известно только с ваших слов, Ц возразила она.
Ц Я могу дать слово чести, Ц отчетливо выговорил рыцарь, но и этот довод
не произвел на леди ни малейшего впечатления.
Ц Ваше слово чести ничего не значит Ц неизвестно, кому первому вы прине
сли клятву. Ц Щелкнув пальцами, она обратилась к Леону: Ц У тебя найдетс
я платок, чтобы завязать ему глаза?
Этот вопрос стал для Ива последней каплей. Спрыгнув с седла, он в два шага
преодолел расстояние, отделяющее его от обидчицы.
Ц Как вы смеете сомневаться в моей честности только потому, что я не могу
похвалиться знатным происхождением? Ц выпалил он. Ц Я честно заслужил
звание рыцаря и никогда не нарушал слова!
Ц При чем тут происхождение? Ц удивилась Габриэлла, но он не поддался н
а женскую уловку.
Ц Хватит ходить вокруг да около! Я давно понял, что вы просто презираете
меня как жалкого ублюдка! Иначе почему вы отвергли мою услугу? Почему не п
озволили помочь сесть в седло? Вам противны мои прикосновения! Ц Он подб
оченился. Ц Не понимаю, почему вы вообще соблаговолили заговорить со мн
ой!
Ц Я вовсе не... Ц начала она, но Ив перебил ее:
Ц Меня часто оскорбляли знатные спесивцы, помешавшиеся на своем родосл
овном древе, но еще никто не обращался со мной так, как вы! Вы забыли, что нан
яли меня как одного из самых прославленных воинов? Ц Упрямо скрестив ру
ки на груди, он продолжал: Ц Я не позволю завязать мне глаза только потому
, что вы презираете незаконнорожденных.
Закончив тираду, он устремил горящий взгляд на Габриэллу. Она заморгала
и растерянно оглянулась на Леона.
Ц Разве вы родились вне брака? Ц тихо спросила она.
Ц Не прикидывайтесь, что вы об этом не знали!
Габриэлла прикусила губу.
Ц Я и вправду слышу об этом впервые.
Рыцарь потрясенно уставился на нее, а Габриэлла продолжала убедительны
м, ровным голосом:
Ц Теперь мне все ясно. Клянусь, ваше происхождение тут ни при чем. Родите
лей не выбирают.
Признание леди оказалось для Ива полной неожиданностью. Однако он повер
ил ей не сразу.
Ц Тогда почему же вы отказались, когда я предложил подсадить вас в седло?

К удивлению Ива, она слегка покраснела и оглянулась на Леона, который с пр
итворным интересом разглядывал ветку дерева. Сейчас Габриэлла выгляде
ла как юная девушка.
Ц Обо мне еще никогда не сплетничали, Ц призналась она. Ц Я растерялас
ь и... разозлилась.
Ц Это я во всем виноват, Ц подхватил Ив. Ц Клянусь, у меня и в мыслях не бы
ло запятнать вашу репутацию. Мне только хотелось скрыть истинную цель на
шей поездки...
Ц Да, теперь я все поняла, Ц улыбнулась Габриэлла.
Внезапно Ив вспомнил сладкий привкус ее губ, шелковистость упругой кожи
и вздрогнул. Желание вспыхнуло в нем неожиданно и начало стремительно на
растать.
Ц Я вела себя непростительно, Ц приглушенно добавила она, вновь покрас
нев. Иву вдруг захотелось снять ее с седла и прильнуть к нежным губам. Похо
же, эта женщина околдовала его. Он растерянно молчал, и Габриэлла была вын
уждена добавить: Ц Мой муж погиб совсем недавно... Ц Она помедлила и обли
знула губы, тщетно пытаясь облечь свою мысль в слова. Ц А с вами мы заключ
или соглашение. Если мы поженимся... Ц она осеклась, но Ив понял ее мысль.
Ц ...то наш союз будет лишь называться браком, Ц заключил он.
Леди смущенно кивнула. Ив сразу поверил ей, его происхождение тут ни при ч
ем. Габриэлла де Перрико по-прежнему любила покойного мужа!
Ц Надеюсь, теперь вы понимаете, что я не могу рисковать? Ц обратилась он
а к нему. Ц Вы не должны знать, где скрываются мои воины. Ц Сейчас в ее гол
осе звучало не требование, а мольба.
Ив понял, что должен заслужить доверие спутницы: без взаимопонимания неч
его надеяться на успех. Его вдруг осенило Ц он вспомнил, что благополучи
е сына она ставит превыше всего. Привычным движением Ив обнажил меч, упал
на колено, положил лезвие на обе ладони и протянул его Габриэлле.
Ц Я клянусь в том, что граф даровал мне свободу и право выбрать нового го
сподина, Ц торжественно произнес он. Ц На своем оружии я приношу клятву
верности вашему сыну, Томасу, наследнику Перрико. Я не успокоюсь, пока не
отвоюю его владения у Филиппа де Тревэна.
Глаза Габриэллы вспыхнули.
Ц Моему сыну?
Ц А что в этом странного? Ц удивился Ив. Ц Ведь вы с самого начала заяви
ли, что заботитесь только о правах и привилегиях Томаса. Поэтому я принес
ему клятву верности.
Но вопреки всем ожиданиям Ива, она не выказала радости, а смотрела на него
в упор, неподвижно возвышаясь в седле. Леон откашлялся:
Ц Если вы не принимаете клятву от рыцаря, нанятого вами, миледи, то кому в
ообще вы доверяете?
Ц Еще неизвестно, кто его нанял первым, шевалье Леон, Ц холодно отозвал
ась Габриэлла.
Ц А может, вы ждали, что он принесет клятву верности вам, миледи? Ц с подо
зрением произнес Леон.
Фиалковые глаза Габриэллы сверкнули, но прежде чем Ив разобрался, в чем д
ело, она спешилась. Леон последовал ее примеру. Прямая и высокая, Габриэлл
а взяла меч с ладоней рыцаря, прикоснулась к нему губами и передала оружи
е Леону.
Ив молитвенно сложил руки. Габриэлла положила поверх них свою ладонь реш
ительным и властным жестом.
Ц Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа клянусь своим оружием хранить верно
сть Томасу де Перрико, наследнику Перрико и окрестностей, отныне и навек
и. Клянусь служить леди Габриэлле де Перрико, пока не верну лорду Томасу е
го поместье, изгнав оттуда Филиппа де Тревэна.
Ц Да будет так, Ц отозвалась Габриэлла и жестом побудила рыцаря встать
, а затем поцеловала его в обе щеки, едва их касаясь.
Ц Я принес клятву верности лорду де Перрико, Ц заговорил Леон, кланяясь
Иву, Ц и после его смерти продолжаю служить его жене и сыну. Теперь я гото
в служить и вам.
Ив увидел, как Габриэлла нахмурилась.
Ц Вы чем-то недовольны, миледи?
Не ответив, она стремительно подошла к жеребцу. Леон поспешно подставил
руки, и Габриэлла вскочила в седло. На ее лице застыло холодное и бесстрас
тное выражение.
Но Ив почему-то был уверен, что рассердил ее Ц неизвестно чем.
Ц Близится вечер, а нам предстоит долгий путь, Ц коротко сообщила она, п
ришпорила коня и направилась в лес, не дожидаясь, когда мужчины сядут в се
дла.
Ц Ох уж эти женщины! Ц пробормотал вполголоса Леон, и Ив был готов согла
ситься с ним.
Ох уж эти мужчины! Стиснув зубы, Габриэлла скакала по лесу. Скрывать свои м
ысли и чувства она умела не хуже Ива де Сен-Ру! Но когда он поклялся в верно
сти не ей, а ее сыну, Габриэлла чуть не лишилась самообладания. Как он посм
ел выставить ее на посмешище? Она истинная хозяйка имения Перрико! После
смерти Мишеля никому из рыцарей не пришло в голову поклясться ей в верно
сти, а ведь ума и воли ей было не занимать у мужчин. Это она собрала уцелевш
их воинов, она нашла человека, способного возглавить ее маленькую армию,
она решила отвоевать поместье! Но добиться уважения от рыцарей ей так и н
е удалось. Даже Леон поклялся служить Иву, а принести клятву ей, Габриэлле
, и не подумал!
Весь день Габриэлла немилосердно гнала Мафусаила по неприметной тропе,
которую она знала как свои пять пальцев. Пусть эти спесивые молодцы попр
обуют не отставать от нее! Вскоре впереди засверкал ручей, возле берегов
которого еще не успел растаять лед. Конь остановился, чтобы напиться. Тем
временем Габриэлла разглядывала противоположный берег.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я