В восторге - магазин https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Схватив Томаса за воротник, рыцарь поставил его
на ноги и отряхнул.
Ц А можно, мы возьмем еще одного? Ц спросил мальчик, указывая на щенка, вц
епившегося ему в штанину.
Ц Давай лучше посмотрим пятнистых.
Томас наклонился и почесал щенка за ухом, и тот от удовольствия завилял х
востом. Тем временем остальные щенята запрыгали вокруг Ива.
Усмехнувшись, Ив вышел в коридор конюшни, стараясь не наступить на малыш
ей.
И тут за его спиной раздалось покашливание.
Габриэлла и Ив одновременно обернулись в сторону дверей конюшни, в котор
ые вливался яркий солнечный свет, и замолчали, увидев знакомую фигуру ло
рда де Тулли.
Хмыкнув, старик уставился на них. Габриэлла переглянулась с мужем и взял
а у него из рук щенка, гадая, что понадобилось здесь лорду.
Ц Шевалье Ив де Сен-Ру? Ц осведомился де Тулли. Ц Я не ошибся?
Ц Нет, лорд Тулли. Ц Ив поклонился, опустившись на колено.
Старик подошел поближе, щуря слезящиеся старческие глаза.
Ц Вот именно Ц «лорд Тулли», Ц многозначительно повторил он. Ц Как ты
осмелился жениться на Габриэлле де Перрико без моего разрешения?
Устремив пронизывающий взгляд на женщину, он погрозил ей пальцем.
Ц А ты? Как ты решилась на такую дерзость?
Габриэлла вскинула подбородок и с достоинством выпрямилась, не обращая
внимания на щенка, рвущегося из ее рук.
Ц Иначе я не могла отблагодарить рыцаря, который отвоевал Перрико и уби
л Филиппа де Тревэна.
Глаза де Тулли вспыхнули.
Ц Это правда? Ц спросил он, обращаясь к Иву. Ц Отлично, Ц И он вновь пове
рнулся к Габриэлле. Ц Но все равно ты не имела права просить помощи у рыц
аря без моего дозволения.
Ц Я была обязана спасти сына, Ц возразила Габриэлла. Ц Это вы не имели п
рава присылать в Перрико армию, не испросив моего согласия.
Габриэлла многим рисковала, но старый лорд предпочел пропустить ее дерз
ость мимо ушей.
Ц Прежде чем выходить замуж, ты должна была посоветоваться со мной, Ц н
астаивал он. Ц Здесь решения принимаю я. Я сегодня же объявлю ваш брак не
действительным!
Габриэлла ахнула, но тут Ив поднялся и уставился на старого лорда в упор.

Ц Брак получил должное завершение, Ц заявил он. Ц Чтобы добиться разв
ода, тебе придется отправиться в Рим.
С губ Габриэллы сорвался вздох облегчения, но де Тулли зловещей улыбкой
дал ей понять, что радоваться рано.
Ц Полноправным хозяином Перрико ты станешь только после того, как прин
есешь мне клятву верности.
Ц Ты немедленно получишь ее.
Ц Правда? Ц Де Тулли задумался. Ц Тогда мне не на что сетовать. Перрико
отвоеван, Тревэн мертв, вдова удачно вышла замуж, а самый доблестный из ры
царей графа согласился поклясться мне в верности. Ц И, к удивлению Габри
эллы, старец извлек из складок своего плаща свернутый пергамент. Ц Стал
о быть, мне остается только выполнить условия нашей сделки. Этот докумен
т принадлежит тебе, Ив де Сен-Ру, Ц он сделал паузу, Ц а может, Ив де Сайерн
?
Ив взял пергамент, а де Тулли метнул в Габриэллу ехидный взгляд. Она поспе
шила скрыть любопытство.
Некоторое время де Тулли наблюдал за ней, а затем развернулся и пошел про
чь из конюшни, бормоча что-то о старой вине. Едва старик скрылся из виду, Ив
сунул пергамент за пояс, стараясь не смотреть Габриэлле в глаза.
Ц Что это?
Ив поджал губы.
Ц Пустяк.
Ц Ради пустяка де Тулли не потащился бы в такую даль.
Ц Ничего важного, Ц твердо повторил Ив. Ц Давай лучше разыщем Томаса и
посмотрим, какого еще щенка он выбрал. Ц Он протянул руку, чтобы забрать
щенка у жены, но она отступила.
Ц Нет, Ц заявила она, и Ив недоуменно нахмурился. Ц Если этот документ н
е имеет никакой ценности, покажи, что написано в нем, Ц потребовала она.
Ц Габриэлла, мне он не нужен. Он не имеет никакого отношения к нам с тобой.

Ив вновь потянулся к щенку, и на этот раз Габриэлла послушно отдала ему ба
рахтающегося малыша. Едва руки мужа оказались занятыми собакой, Габриэл
ла выхватила у него пергамент и бросилась прочь.
Ц Габриэлла, я же сказал: документ ничего не значит! Ц крикнул Ив.
Но к этому времени Габриэлла уже успела развернуть пергамент и прочесть
несколько строк. Сжавшись от дурного предчувствия, она торопливо просмо
трела весь текст до конца.
На лице Ива отразилась печаль, и это могло означать только одно: Габриэлл
а вновь попалась на удочку мужчины.
Ц Здесь сказано, что ты законный наследник своего отца, Ц произнесла он
а притворно-бесстрастным тоном. Ц Так вот что пообещал тебе де Тулли вза
мен победы над Филиппом?
Ц Габриэлла, я отверг его предложение.
Ц Это ты так говоришь, Ц возразила она, Ц а де Тулли считает иначе.
Ц Тебе известно, что де Тулли играет по собственным правилам.
Ц Как и все остальные мужчины, Ц яростно выпалила Габриэлла. Ц Какая ж
е я дура! Как я могла поверить тебе!
Ц Габриэлла, ты ошибаешься... Ц начал Ив, но она не желала вновь слушать л
ожь.
Ц Нет! Все дело в том, что ты снова обманул меня! А я поверила! Я думала, ты не
такой, как все, считала, что мы с Томасом дороги тебе!
Она отвернулась, чтобы Ив не заметил слезы в ее глазах. Будь проклят этот ч
еловек! Напрасно она доверилась ему! Мало того Ц она его полюбила! Но боль
ше она не желала быть пешкой в чужой игре.
Ц И все это ради ничтожного клочка пергамента! Ц с горечью выпалила она
, вновь поворачиваясь к Иву. Ц Забирай его немедленно! Бери этот документ
, свое единственное сокровище!
Она швырнула пергамент в лицо Иву, воспользовалась его замешательством
и, выхватив щенка, уткнулась в пушистую шерстку.
Ив молчал. Он смотрел на пергамент, упавший на пол.
Ц Значит, твоя помощь вовсе не была бескорыстной, Ц сурово произнесла о
на. Ц Жаль, что я раньше не догадалась.
Ц Габриэлла, дело обстоит иначе, Ц перебил Ив, Ц ты ничего не понимаешь
...
Ц Нет, это ты не понимаешь! Я не думала, что ты способен на предательство.

Ц Это не предательство! Ц пылко возразил Ив. Ц Прошу, выслушай меня. Я н
икогда не пытался заполучить этот пергамент!
Под его горящим взглядом Габриэлла невольно попятилась и отвернулась.

Иллюзии развеялись. Знать правду гораздо лучше, чем всю жизнь верить лжи.
Хорошо, что все выяснилось сразу.
Вскинув подбородок, Габриэлла уставилась на Ива в упор.
Ц Я любила тебя, как никого другого, Ц призналась она. Ц А ты уничтожил
любовь, потакая своему тщеславию.
Признание ошеломило Ива не меньше, чем саму Габриэллу. Помедлив, она прод
олжала:
Ц Я немедленно увезу Томаса домой, в Перрико, и заберу с собой щенят. Тебе
незачем ни сопровождать нас, ни возвращаться в замок.
Ив стиснул зубы.
Ц Может, ты все-таки выслушаешь меня?
Ц Незачем громоздить ложь на ложь, Ц отрезала она.
Ц Ложь? Ц Ив скрестил руки на груди и устало покачал головой. Ц Габриэл
ла, я никогда не лгал тебе и не намерен изменять этой привычке!
Ц С тех пор как мы знакомы, я не слышала от тебя ни единого правдивого сло
ва! Ц возразила Габриэлла. Ц Хорошо еще, что ты признался, как раздражае
т тебя положение внебрачного сына. Мне следовало с самого начала догадат
ься, что ты стремишься лишь к одной цели Ц смыть позор со своего имени!
Ц Ничего подобного! Ц воскликнул Ив. Ц Я же отказал лорду де Тулли!
Ц Если верить тебе Ц да. Но Тулли ясно дал мне понять, что вы с ним заключи
ли сделку. Ц Габриэлла зашагала к двери, но вскоре вновь оглянулась чере
з плечо. Ц А что ты пообещал де Тулли?
Ц Габриэлла, ты испытываешь мое терпение! Ц вскричал Ив, но она не остан
овилась. Ив догнал ее и схватил за плечо. Ц Лучше скажи, почему ты сегодня
солгала мне?
Габриэлла круто развернулась.
Ц Я?!
Губы Ива скривились.
Ц Да, когда сказала, что любишь вовсе не Мишеля де Перрико, Ц напомнил он.
Ц Я знаю, твое сердце навсегда отдано ему.
Габриэлла открыла рот, собираясь возразить, но передумала. Пусть Ив счит
ает, что покойный супруг по-прежнему дорог ей! Если он до сих пор ничего не
понял, то и переубеждать его незачем. Ее ответ прозвучал решительно и кор
отко:
Ц Не приезжай в Перрико! И больше не смей приближаться к моему сыну.
С этими словами она стряхнула с плеча ладонь Ива и направилась в зал Шато-
Сайерна, по пути отправив Леона на поиски Томаса. В покоях, отведенных для
гостей, Габриэлла торопливо сложила вещи в седельные сумки, не удосуживш
ись проверить, не забыто ли что-нибудь.
Наконец покончив с делами, она прижала к себе повизгивающего щенка и раз
рыдалась.
Квинн вернулся домой вскоре после отъезда Габриэллы. Вечер только начин
ался, а от выпитого вина у Ива уже заплетался язык. Гастон не успевал напол
нять кубок.
Войдя в зал, Квинн первым делом поклонился лорду де Тулли, который явился
в замок навестить Квинна и Мелиссанду, с нетерпением ждущую родов. За Кви
нном вошла высокая стройная женщина, закутанная в плащ, но Ив не обратил н
а нее ни малейшего внимания. Отдав дань уважения лорду де Тулли, Квинн обв
ел взглядом зал, поманил за собой спутницу и направился прямиком к брату.

Ц А где Габриэлла? Ц спросил Квинн.
Женщина в плаще молча присела на скамью, не снимая просторный капюшон.
Ц На полпути к Перрико, Ц равнодушно отозвался Ив и снова опустошил куб
ок, а затем подал знак оруженосцу, но тот покачал головой.
Ц Милорд, на сегодня вам хватит.
Ц Несносный мальчишка! Ц пробормотал Ив и, чертыхнувшись, сам потянулс
я к кувшину.
Он заметил, какими взглядами обменялись Квинн и Гастон. Никто из них и пре
дставить себе не мог, какая боль терзала его. Ничего подобного он еще нико
гда не испытывал. Наполняя кубок, он расплескал вино на стол.
Квинн присел напротив, не сводя с Ива встревоженного взгляда.
Ц А ты почему остался здесь?
Ц Миледи запретила сопровождать ее.
Ив жадно осушил кубок и снова взялся за кувшин. Тот был уже пуст, хотя Гаст
он налил в него вина несколько минут назад.
Ив чувствовал, что женщина в плаще ловит каждое его слово. В отместку он де
лал вид, будто не замечает ее. А Гастон, напротив, разглядывал гостью с нес
крываемым любопытством. Он даже предложил ей вина, но незнакомка лишь по
качала головой.
Ц Еще вина! Ц приказал Ив оруженосцу, устремив на него суровый взгляд. П
одавив вздох, тот направился на кухню.
Ц С какой стати Габриэлла запретила тебе сопровождать ее? Ц осторожно
спросил Квинн.
Ц Очевидно, знатной леди не пристало путешествовать в столь недостойно
м обществе, несмотря на то, что лорд де Тулли передал мне сегодня один любо
пытный документ. Ц Ив швырнул на стол злополучный пергамент, и тот упал в
лужу вина.
Квинн взял пергамент и пробежал его глазами, а затем взволнованно устави
лся на брата. Тот равнодушно пожал плечами.
Ц Лорд де Тулли предложил мне эту бумагу, взамен потребовав отвоевать П
еррико. Я отказался, а когда де Тулли узнал, что с Филиппом де Тревэном пок
ончено, он любезно отдал пергамент мне. Ц Ив поморщился и кивнул сидящем
у поодаль старику, приподняв пустой кубок. Ц В присутствии Габриэллы.
Ц И она решила, что ты помог ей только потому, что хотел заполучить этот п
ергамент.
Ив кивнул. Похоже, где-то в кубке есть дыра Ц сколько Гастон ни наполнял е
го, вино куда-то исчезало. А оруженосец с полным кувшином что-то не спешил
возвращаться.
Квинн взял брата за руку и заглянул ему в глаза.
Ц Почему же ты не сказал ей правду?
Ц Она не стала слушать.
Ц Так догони ее и все объясни!
Ив глубоко вздохнул и нахмурился.
Ц Она запретила мне появляться в Перрико. Ц Ив вдруг протрезвел, словно
и не пил вовсе. Вертя в руках пустой кубок, он пытался проглотить вставший
в горле ком.
Ц Потому что ты пьян?
Ц Я не пьян. Я выпил впервые за двенадцать лет, Ц сердито возразил Ив. Кви
нн скептически прищурился.
Ц За двенадцать лет? Ты точно помнишь?
Ц За неделю до Сочельника будет тринадцать, Ц уточнил Ив. Ц Эту дату мн
е никогда не забыть, Ц Ив окончательно помрачнел. Ц В тот день погибла н
аша единственная сестра.
Ц Прости, что ты сказал?
Ц Тринадцать лет назад, незадолго до Сочельника, Аннелизу де Сайерн рас
терзали волки в лесу к югу от поместья де Тулли. Не понимаю, зачем ты вообщ
е спрашиваешь об этом.
Ц Но...
Ц Ну что тебе еще? Нашу единственную сестру постигла страшная участь. По
моей вине. Ц Ив ткнул пальцем в собственную грудь. Ц Это я потребовал, чт
обы она выбрала одного из двух поклонников, хотя она вовсе не собиралась
замуж. Я настаивал, и в конце концов Аннелиза выбрала ненавистный ей мона
стырь. Бросившись на поиски, я нашел ее останки...
Ив сморгнул слезы, с досадой ударил по столу пустым кубком и отшвырнул ег
о. Гастон мгновенно подбежал к столу, вытаращив глаза.
Ц Да, после этого я пил целую неделю, Ц продолжал Ив. Ц Я знал, что, кроме
себя самого, мне некого винить в смерти Аннелизы. Ц Ив закрыл лицо ладоня
ми. Ц Она была нашей единственной сестрой, Ц тихо добавил он, Ц кроме не
е и здешнего конюха, до меня в Сайерне никому не было дела. Никогда не прощ
у себе то, что не сумел уберечь ее!
Квинн положил ладонь на плечо брату.
Ц А что же случилось теперь?
Ц Теперь мне в тысячу раз тяжелее, Ц признался Ив, не в силах солгать бра
ту.
Ц Ив, посмотри на меня, Ц вдруг негромко попросил Квинн.
Ив нехотя поднял голову и с изумлением обнаружил, что брат улыбается. Пре
жде чем он успел открыть рот, Квинн заявил:
Ц Аннелиза жива.
Ц Не может быть! Квинн, я сам видел ее останки... Ц Перед глазами Ива вновь
встало кровавое месиво на снегу, желчь подкатила к горлу. Квинн встряхну
л его за плечо.
Ц Выслушай меня!
Ив сбросил с плеча ладонь брата и вдруг увидел, как женщина, сидящая рядом
, откинула капюшон.
У него замерло сердце. На него смотрела ясными глазами сестра Аннелиза. О
на изменилась, но глаза по-прежнему блестели ярко и молодо.
Ц Аннелиза! Ц прошептал Ив, забыв про вино. Ц А я думал... я был уверен... Она
улыбнулась.
Ц Я тоже думала, что ты погиб.
Они смотрели друг на друга. Неуклюже поднявшись, Ив опрокинул скамью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я