https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/dvojnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц А я их терпеть не могу! Ц обиженно фыркнул Квинн.
Мелиссанда недоверчиво покачала головой и засмеялась.
Ц По крайней мере я съедаю только те, которые выигрываю, Ц объяснила он
а, и супруги обменялись такими нежными взглядами, что Иву на миг стало нел
овко. Неужели мужчина, сидящий напротив, действительно его брат? Тот самы
й, по чьей вине погибла Аннелиза? Что-то тут не так...
Мелиссанда обернулась к двери, но слуга уже спешил к столу с третьим кубк
ом и флягой вина. Вслед за ним внесли блюдо с хлебом, сыром и маслинами.
Ц Я взял на себя смелость пригласить свиту гостя в зал и предложитъ путн
икам угощение, Ц сообщил слуга.
Ц Похвально, Рустенго, Ц откликнулся Квинн и устроился поудобнее. Слуг
а застыл, ожидая распоряжений. Хозяева замка одновременно перевели взгл
яд на Ива, но тот не высказал никаких пожеланий. От аромата свежего хлеба у
него заурчало в животе. Он поблагодарил слугу, и Квинн отпустил его.
Мелиссанда схватила с доски еще один финик и отправила его в рот, заговор
щицки подмигнув гостю. Он понял, что хозяйка замка смошенничала. Странна
я выходка со стороны супруги жестокого человека. Брат сделал вид, будто н
ичего не заметил.
Ц А теперь рассказывай. Что привело тебя в Сайерн? Ц обратился к нему Кв
инн.
Ц Подожди, дай ему перекусить, Ц вмешалась Мелиссанда. Но Ив выпрямился
. Ему было не до еды.
Ц Вам что-нибудь известно о Филиппе де Тревэне? Ц спросил он. Квинн помо
рщился.
Ц Ничего хорошего. Я слышал, он убил Мишеля де Перрико.
Ц И захватил в плен вдову Мишеля и его сына, Ц мрачно добавил Ив.
Ц Не может быть! Ц воскликнула Мелиссанда. Ц Я слышала, что Габриэлла с
паслась!
Ив покачал головой, вновь терзаемый угрызениями совести.
Ц А потом снова попалась. Но прежде попросила меня помочь ей спасти сына.

Квинн и Мелиссанда насторожились.
Ц Вчера ночью мы напали на замок Перрико, думая, что Филипп покинул его,
Ц объяснил Ив, откладывая ломоть хлеба. Ц Но нам подстроили ловушку. Уце
лели лишь те воины, которые явились сюда вместе со мной.
Ц Подлец!Ц разгневался Квинн.Ц Должно быть, у Филиппа был соглядатай с
реди твоих воинов.
Ц Да, был, Ц подтвердил Ив. На несколько минут в комнате воцарилась Тиши
на. Мелиссанда налила Иву вина, и он пригубил его. Ц Перед смертью этот че
ловек поведал мне о замыслах Филиппа. Он вознамерился захватить все влад
ения лорда де Тулли.
Ц Значит, у него на очереди замок Анносси, Ц заключила она и встревожен
но взглянула на мужа. Тот ободряюще пожал ей руку и негромко заверил:
Ц Мы дадим врагам достойный отпор, Мелиссанда. Не бойся, мы никому не уст
упим владения твоих предков. Ц И он обратился к Иву: Ц Моя армия в твоем р
аспоряжении. Вместе мы спасем леди Габриэллу и ее сына.
Ц Смерть Филиппу! Ц яростно подхватила супруга. Ц Такой мерзавец недо
стоин жизни!
В этот момент из угла комнаты послышался детский плач, и Мелиссанда мгно
венно вскочила.
Ц Тише! Ц прошептала она, Ц Ты разбудишь братишку! Ц Наброшенный на пл
ечи плащ сполз с округлившегося живота.
У этой женщины по меньшей мере двое детей, понял Ив, и она ждет третьего. Зн
ачит, Квинну досталось не только поместье, но и любящая жена. Мелиссанда у
шла к детям, а братья с любопытством уставились друг на друга. Ив терялся в
догадках: неужели он ошибался насчет Квинна? Этот человек охотно вызвал
ся помочь ему. Тогда кто же распускал слухи о жестокости Квинна де Сайерн
а? Не иначе, как его отец, Жером.
Покашливание Квинна прервало поток его мыслей.
Ц Знаешь, Ив, когда я впервые услышал, что у меня есть брат, я не поверил св
оим ушам, Ц признался он. Несколько минут он молчал. Потрескивал огонь в
жаровне, воск стекал по свечам. Ив ждал, слушая, как Мелиссанда негромко по
ет колыбельную. Ц Но теперь я сам убедился в том, что ты удивительно похо
ж на мою сестру. Стало быть, ты и вправду сын Жерома де Сайерна?
Ц Да, Ц коротко ответил Ив.
Ц Скорее всего, раньше я просто не решался поверить в это. Таким братом, к
ак Ив де Сен-Ру, можно только гордиться.
Ив изумленно заморгал, а губы Квинна растянулись в теплой дружеской улыб
ке.
Ц Не удивляйся, брат! Ты заслужил эту похвалу, сумев выбиться в люди, хотя
нам обоим в детстве жилось несладко. Мне известно, какие слухи распускал
обо мне отец. К счастью, они не принесли мне вреда. Ц Остановив взгляд на л
ице Ива, он посерьезнел: Ц Прошло немало времени, прежде чем я смог считат
ь Сайерн своим домом. Ты тоже постепенно привыкнешь к нему. Ц Отставив ку
бок, Квинн протянул брату руку. Ц Добро пожаловать домой, Ив.
Глядя на ладонь брата, так похожую на его собственную, Ив без колебаний пр
отянул свою. Братья обменялись крепким рукопожатием. Мелиссанда подошл
а к столу, прижимая к плечу сонного ребенка, и протянула мужу маленький ме
шочек из малинового бархата.
Ц Совсем забыл! Он принадлежит тебе, Ц спохватился Квинн, передал мешоч
ек Иву, а сам принял из рук жены спящего малыша. Мешочек оказался почти нев
есомым.
Ц Мы нашли его в сокровищнице, Ц объяснила Мелиссанда. Ц Там царил жут
кий беспорядок, почти все драгоценности исчезли. Ц Она села за стол и вно
вь потянулась к финикам. Ц Квинн сохранил мешочек, надеясь, что когда-ни
будь ты вернешься сюда.
Ив развязал тесемки, и на ладонь ему выкатилось тонкое серебряное колечк
о. Судя по размеру, его носила женщина. Присмотревшись, он увидел, что на ко
лечке выгравировано: «Мое единственное желание». Ив растерянно уставил
ся на него.
Ц Говорят, кроме него, Эглантина не носила никаких украшений, Ц сообщил
Квинн, и Ив замер, услышав знакомое имя. Ц К колечку был приложен свиток, и
з которого мы узнали, что она умерла во время родов. Читать эту печальную п
овесть нелегко, Ц признался Квинн. Ц Тот, кто оставил ее, был невысокого
мнения о внебрачных детях. Это кольцо принадлежало твоей матери, Ц закл
ючил он.
В горле Ива встал ком. Сквозь слезы он смотрел на единственное напоминан
ие о матери, которой ни разу не видел. Знать бы, каким было ее единственное
желание!
Может, иметь крепкого, здорового сына? Внезапно ему вспомнилась Габриэлл
а и ее стремление любой ценой спасти свое дитя. Он невольно улыбнулся, про
вел пальцем по серебряному ободку и вдруг понял, как поступит с кольцом.

Как только Филипп де Тревэн отправится в преисподнюю, он, Ив, наденет это к
ольцо на палец Габриэллы. Иначе и быть не может. Ив с трудом надел тонкое к
олечко на мизинец, выпрямился и уставился на брата.
Ц Нам надо обдумать наши действия, Ц заявил он, Ц и как можно быстрее.

К тому времени, как явились портнихи, Габриэлла основательно проголодал
ась. Впустив трех улыбающихся женщин, Альджернон запер за ними дверь, усп
ев взглядом пригвоздить Гастона к стене, и тоже остался в комнате. Женщин
ы принесли с собой горячую еду.
Оруженосец стоически отвернулся, но Габриэлла недовольно покачала гол
овой.
Ц Иди поешь, Ц строго позвала она.
Ц А если еда отравлена? Ц возразил полушепотом мальчик, подозрительно
поглядывая на ждущих портних.
Ц Какая разница, от чего умирать Ц от яда или от голода? Ц деловито отоз
валась Габриэлла и взяла кусочек сочной жареной крольчатины. Оруженосе
ц по-прежнему колебался. Ц Гастон, пока мы нужны Филиппу, он не отравит на
с, Ц добавила она. Признав ее правоту, мальчик подсел поближе и принялся
за еду.
Ц Мы принесли вам на свадебное платье самую роскошную парчу, Ц заворко
вала одна из женщин, показывая Габриэлле блестящую ткань.
Ц И жемчуг, чтобы расшить его, Ц подхватила другая.
Ц Тонкое покрывало на голову и чудесную вышитую накидку, Ц пропела тре
тья.
Ц Смотрите, сколько драгоценностей прислал вам господин! Ц Первая жен
щина открыла шкатулку, внутри засверкали крупные камни. Габриэлла равно
душно махнула рукой.
Ц Выберите украшения сами, Ц разрешила она, не отрываясь от еды.
Ц Вы позволите снять мерки? Ц осторожно осведомилась первая женщина. Г
абриэлла заметила, что все три женщины и Альджернон следят за каждым ее д
вижением. Гастон замер с открытым ртом.
Ц Да, Ц коротко ответила она. Как ни печально, свадьба с Филиппом предст
авлялась единственным способом защитить Томаса. Другого выхода не оста
лось. Шум воды за окном постоянно напоминал ей об угрозе Филиппа. В первую
ночь она долго лежала без сна, прислушиваясь к грохоту бурного потока. Фи
липп не шутил, это было ясно.
Ц Миледи, неужели вы согласитесь выйти замуж за этого мерзавца? Ц воскл
икнул оруженосец, роняя миску. Портнихи хором ахнули, Габриэлла метнула
в мальчика грозный взгляд.
Ц Придержи язык, Гастон, Ц оборвала она. Ц Твое мнение никто не спрашив
ал.
Мальчик нахмурился, придвинулся ближе и зашептал:
Ц Я же говорил, мой хозяин спасет нас!
Габриэлла иронически улыбнулась и отозвалась, стараясь, чтобы ее слова д
ошли до ушей Альджернона:
Ц Ты ошибаешься. Ц И добавила чуть мягче: Ц Ешь быстрее, пока еду не унес
ли. От негодования Гастон задрожал.
Ц Как же вы можете выйти замуж за человека, который вам противен? Разве в
ы не слышали, что менестрели поют о супружеской любви?
Ц Она существует лишь в балладах да волшебных сказках, Ц снисходитель
но усмехнулась Габриэлла.
Ц А муж? Разве его вы не любили? Ц изумленно вытаращил глаза мальчик.
Ц Мишеля? Ц Габриэлла покачала головой. Ц Мы уважали друг друга, вот и в
се. На большее я не надеялась. Ц Заметив, что мальчик содрогнулся, она пос
пешила утешить его: Ц Гастон, наш брак устроил мой отец. Поверь, мне еще по
везло.
Оруженосец придвинулся ближе, у него вспыхнули глаза.
Ц Почему же вы не верите, что мой хозяин будет относиться к вам с уважени
ем? Разве ваш муж заботился только о себе?
Теперь Габриэлла поняла, как трудно было Иву удерживать мальчика в грани
цах приличий.
Ц Ты задаешь не подобающие твоему возрасту вопросы, Ц заявила она, и уш
и Гастона заалели, но он не унимался. Под его настойчивым взглядом Габриэ
лле стало не по себе. Ц Нет, муж был внимателен ко мне, но на то имелись сво
и причины. Видишь ли, он не отличался красотой и потому был весьма снисход
ителен.
Гастон задумался: очевидно, размышлял, можно ли назвать красавцем Ива.
Ц А как же...
Ц Довольно! Ц резко прервала Габриэлла. Ц Ты слишком много себе позво
ляешь. Ц Она отставила тарелку и повернулась к портнихам: Ц Прежде всег
о я хотела бы помыться.
Ц Да, миледи. Ц Все три присели, а одна выскользнула за дверь.
Прошла целая неделя, прежде чем Ив и Квинн добрались до Перрико. Все эти се
мь дней и ночей Ива ни на минуту не покидали тревожные мысли о Габриэлле. О
н всерьез опасался вновь потерпеть неудачу, но тем не менее исправно игр
ал свою роль, спрятавшись в одной из трех повозок.
С виду никто не заподозрил бы, что повозки везут вооруженных рыцарей. Одн
а из них выглядела доверху заваленной охотничьими трофеями, две другие
Ц сундуками и рулонами тканей.
Ив и не подозревал, что Квинн способен собрать столь многочисленное воин
ство. В повозках спряталось пятьдесят рыцарей, еще столько же следовало
за ними верхом, не считая пеших воинов и оруженосцев. Вскоре колеса повоз
ок загрохотали по бревнам моста, снизу послышался рев реки. Спрятавшиеся
рыцари обменялись настороженными взглядами.
Ц Стой! Кто идет? Ц крикнул стражник у ворот.
Ц Лорд Квинн де Сайерн, Ц невозмутимо отозвался Квинн. Ц К Филиппу де Т
ревэну.
Ц Он ждет вас?
Ц Вряд ли, Ц усмехнулся Квинн. Ц Я привез вашему господину дары в знак д
ружбы с новым соседом.
После непродолжительной тишины Ив услышал знакомый скрип решетки. Пово
зки тронулись с места, влекомые усталыми мулами. Решетка заскрипела, опу
скаясь. Повозки остановились во дворе замка Перрико.
Ц Добро пожаловать, лорд де Сайерн! Ц послышался незнакомый голос. Ц М
ой господин ждет вас в зале.
Рыцари, прятавшиеся в повозках, застыли в ожидании условного сигнала. Ив
стиснул рукоять меча, вспоминая молитву, которой научила его Габриэлла.
Если с головы этой женщины упал хоть один волос, Филипп де Тревэн непреме
нно поплатится. Ив был готов задушить его голыми руками Ц только бы небо
дало ему шанс!

Глава двенадцатая

Утром в день свадьбы Гастон услышал во дворе конский топот, но окно их ком
наты не выходило во двор, и что-либо увидеть было невозможно.
Габриэлла стояла перед зеркалом, поворачиваясь на месте, пока портниха з
аканчивала подшивать подол роскошного платья. Не успел оруженосец сооб
щить миледи об услышанном, как за дверью послышались шаги. В комнату воше
л Филипп с сияющей улыбкой на лице.
Присвистнув, он обошел вокруг Габриэллы, обжигая ее взглядом.
.Ц Приветствую прекраснейшую из невест христианского мира! Ц воскликн
ул он и низко поклонился. Габриэлла скрестила руки на груди и коротко поз
доровалась. Такой прием не удовлетворил жениха. Ц А где же улыбка? Ц осв
едомился он.
Габриэлла принужденно улыбнулась: ее терпение уже истощили хлопоты пор
тних и замечания оруженосца. Габриэлла не винила мальчика Ц в душе она с
ама верила, что Ив придет ей на помощь, и была искренне разочарована, что р
ыцарь так и не появился.
Внезапно она почувствовала пристальный взгляд Филиппа. Может, он прочел
ее мысли? Вздрогнув, она выпалила первое, что пришло ей в голову:
Ц Похоже, вы сегодня в прекрасном настроении.
Ц Еще бы! Ц Филипп выслал портних из комнаты взмахом руки. Ц Ведь сегод
ня я сочетаюсь браком с дамой, которая давно завладела моим сердцем, Ц ир
онически объяснил он.
Ц Комплименты здесь неуместны, Ц отозвалась она.
Филипп прищурился, его улыбка погасла.
Ц Как вам угодно, Ц совсем другим тоном произнес он. Ц В хорошее распол
ожение духа меня привела мысль о том, что сегодня я стану законным владел
ьцем Перрико. Вы довольны?
Ц По крайней мере это чистосердечное признание, Ц ответила она жениху,
внимательно изучавшему свои ногти. Ц Я слышала, сегодня утром кто-то при
ехал в замок, Ц неожиданно для себя заметила Габриэлла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я